Jeremiah 13:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3736 V-AAI-1S ωρυξα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου   V-AAI-1S κατωρυξα G846 D-ASN αυτο G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1311 V-RMPNS διεφθαρμενον G1510 V-IAI-3S ην G3739 R-NSN ο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5531 V-APS-3S χρησθη G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν
HOT(i) 7 ואלך פרתה ואחפר ואקח את האזור מן המקום אשׁר טמנתיו שׁמה והנה נשׁחת האזור לא יצלח לכל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1980 ואלך Then I went H6578 פרתה to Euphrates, H2658 ואחפר and digged, H3947 ואקח and took H853 את   H232 האזור the girdle H4480 מן from H4725 המקום the place H834 אשׁר where H2934 טמנתיו I had hid H8033 שׁמה where H2009 והנה it: and, behold, H7843 נשׁחת was marred, H232 האזור the girdle H3808 לא for nothing. H6743 יצלח it was profitable H3605 לכל׃ for nothing.
Vulgate(i) 7 et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset
Clementine_Vulgate(i) 7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud: et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
Wycliffe(i) 7 And Y yede to Eufrates, and diggide out, and Y took the breigirdil fro the place, where Y hadde hidde it; and lo! the breigirdil was rotun, so that it was not able to ony vss.
Coverdale(i) 7 Then went I to Euphrates, and digged vp, and toke the brech from the place where I had hyd it: and beholde, the brech was corrupte, so that it was profitable for nothinge.
MSTC(i) 7 Then went I to Euphrates, and digged up, and took the breech from the place where I had hid it: and, behold, the breech was corrupt, so that it was profitable for nothing.
Matthew(i) 7 Then went I to Euphrates, & dygged vp, & toke the breche from the place where I had hyd it: & beholde, the breche was corrupt, so that it was profytable for nothinge.
Great(i) 7 Then went I to Euphrates, & dygged vp, & toke the breche from the place where I had hyd it: & beholde, the breche was corrupt, so that it was profitable for nothynge.
Geneva(i) 7 Then went I to Perath, and digged, and tooke the girdle from the place where I had hid it, and behold, the girdle was corrupt, and was profitable for nothing.
Bishops(i) 7 Then went I to Euphrates, & digged vp, and toke the girdle from the place where I had hid it: and beholde, the girdle was corrupt, so that it was profitable for nothyng
DouayRheims(i) 7 And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use.
KJV(i) 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
KJV_Cambridge(i) 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
Thomson(i) 7 So I went to the river Euphrates and digged and took the girdle out of the place where I had buried it; and behold it was rotten and good for nothing.
Webster(i) 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
Brenton(i) 7 So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I had buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν, καὶ ὤρυξα, καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν, ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν.
Leeser(i) 7 And I went to the Euphrates, and dug, and took the girdle from the place where I had hidden it: and, behold, the girdle was spoiled, it was useful for nothing.
YLT(i) 7 and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything.
JuliaSmith(i) 7 And I shall go to Euphrates, and dig, and take the girdle from the place which I hid it there: and behold, the girdle was corrupted, it will not profit for anything.
Darby(i) 7 And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing.
ERV(i) 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
ASV(i) 7 Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then I went to Perath, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
Rotherham(i) 7 So I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle, out of the place where I had hidden it,––and lo! the girdle, was spoiled, it was good for nothing.
CLV(i) 7 and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle has been marred, it is not profitable for anything."
BBE(i) 7 So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything.
MKJV(i) 7 Then I went to Euphrates and dug, and took the girdle from the place where I had hidden it. And, behold, the girdle was rotted; it was not good for anything.
LITV(i) 7 And I went to Euphrates and dug, and I took the band from the place, there where I had hidden it. And behold, the band was rotted! It was not useful for anything.
ECB(i) 7 And I go to Euphrates, and dig, and take the girdle from the place I hid it: and behold, the girdle is ruined - prospering for naught.
ACV(i) 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and took the sash from the place where I had hid it. And, behold, the sash was rotten. It was good for nothing.
WEB(i) 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.
NHEB(i) 7 Then I went to the Perath, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and look, the belt was marred, it was profitable for nothing.
AKJV(i) 7 Then I went to Euphrates, and dig, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
KJ2000(i) 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it: and, behold, the belt was ruined, it was profitable for nothing.
UKJV(i) 7 Then I went to Euphrates, and dug, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was ruined, it was profitable for nothing.
TKJU(i) 7 Then I went to Euphrates, and dug, and took the girdle from the place where I had hid it: And behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
EJ2000(i) 7 Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was rotted, it was good for nothing.
CAB(i) 7 So I went to the river Euphrates, and dug, and took the sash out of the place where I had buried it. And behold, it was ruined, utterly good for nothing.
LXX2012(i) 7 So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I [had] buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing.
NSB(i) 7 I went back and dug the belt out of the hiding place, but the cloth had rotted, and the linen belt was ruined. It was good for nothing.
ISV(i) 7 I went to the Euphrates and dug it up. I got the belt from the place where I had hidden it. The belt was ruined! It was not good for anything.
LEB(i) 7 Then I went to the Euphrates and I dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it, and look, the loincloth was ruined; it was not good for anything.
BSB(i) 7 So I went to Perath and dug up the loincloth, and I took it from the place where I had hidden it. But now it was ruined—of no use at all.
MSB(i) 7 So I went to Perath and dug up the loincloth, and I took it from the place where I had hidden it. But now it was ruined—of no use at all.
MLV(i) 7 Then I went to the Euphrates and dug and took the sash from the place where I had hid it. And behold, the sash was rotten. It was good for nothing.
VIN(i) 7 I went to the Euphrates and dug it up. I got the belt from the place where I had hidden it. The belt was ruined! It was not good for anything.
Luther1545(i) 7 Ich ging hin an den Phrath und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.
Luther1912(i) 7 Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.
ELB1871(i) 7 Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den Gürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. -
ELB1905(i) 7 Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den Gürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr.
DSV(i) 7 Zo ging ik naar den Frath, en groef, en nam den gordel van de plaats, alwaar ik dien verstoken had; en ziet, de gordel was verdorven en deugde nergens toe.
Giguet(i) 7 Et j’allai sur l’Euphrate, et je creusai, et je retirai la ceinture du lieu où je l’avais enfouie, et voilà qu’elle était si consumée, qu’elle n’était plus bonne à rien.
DarbyFR(i) 7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
Martin(i) 7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai; et je repris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n'était plus bonne à rien.
Segond(i) 7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
SE(i) 7 Entonces fui al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.
ReinaValera(i) 7 Entonces fuí al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.
JBS(i) 7 Entonces fui al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.
Albanian(i) 7 Unë shkova në drejtim të Eufratit, gërmova dhe mora brezin nga vendi ku e kisha fshehur. Por brezi ishte kalbur dhe nuk vlente më për asgjë.
RST(i) 7 И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен.
Arabic(i) 7 فانطلقت الى الفرات وحفرت واخذت المنطقة من الموضع الذي طمرتها فيه. واذا بالمنطقة قد فسدت لا تصلح لشيء.
Bulgarian(i) 7 И отидох при Ефрат и изкопах, и взех пояса от мястото където го бях скрил; и ето, поясът се беше развалил, не ставаше за нищо.
Croatian(i) 7 Odoh na Eufrat, izvukoh i uzeh pojas s mjesta gdje ga bijah sakrio, i gle: pojas istrunuo, ne bijaše više nizašto.
BKR(i) 7 I šel jsem k Eufrates, a vykopav, vzal jsem ten pás z místa toho, kdež jsem jej byl skryl. A aj, zkažený byl ten pás, aniž se k čemu hodil.
Danish(i) 7 Og jeg gik til Eufrat og grov og tog Bæltet fra det Sted, hvor jeg havde skjult det; og se, Bæltet var fordærvet, det duede ikke til noget.
CUV(i) 7 我 就 往 伯 拉 河 去 , 將 腰 帶 從 我 所 藏 的 地 方 刨 出 來 , 見 腰 帶 已 經 變 壞 , 毫 無 用 了 。
CUVS(i) 7 我 就 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 从 我 所 藏 的 地 方 刨 出 来 , 见 腰 带 已 经 变 坏 , 毫 无 用 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj mi iris al Euxfrato, elfosis kaj prenis la zonon el la loko, kie mi gxin kasxis; kaj jen montrigxis, ke la zono tute putrigxis kaj jam por nenio tauxgas.
Finnish(i) 7 Minä menin Phratiin, ja kaivoin sen ylös, ja otin vyön siitä paikasta, johon minä pannut olin; ja katso, vyö oli mädäntynyt, niin ettei se mitään enään kelvannut.
FinnishPR(i) 7 Niin minä menin Eufratille, kaivoin ja otin vyön siitä paikasta, johon olin sen kätkenyt; ja katso, vyö oli turmeltunut eikä kelvannut mihinkään.
Haitian(i) 7 Se konsa, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen chache, mwen pran sentiwon an kote m' te kache l' la. Men, li te gate, li pa t' vo anyen ankò.
Hungarian(i) 7 És elmenék az Eufrateshez, és kiásám, és kivevém arról a helyrõl az övet, a hová elrejtettem azt, és ímé, az öv rothadt vala, egészen hasznavehetetlen.
Indonesian(i) 7 Maka pergilah aku, dan mengeluarkan sarung pendek itu dari tempat aku menyembunyikannya. Ternyata sarung itu sudah lapuk, dan sama sekali tidak berguna lagi.
Italian(i) 7 Ed io andai all’Eufrate, e cavai, e tolsi la cintura del luogo dove io l’avea nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.
ItalianRiveduta(i) 7 E io andai verso l’Eufrate, e scavai, e tolsi la cintura dal luogo dove l’avevo nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.
Korean(i) 7 내가 유브라데로 가서 그 감추었던 곳을 파고 띠를 취하니 띠가 썩어서 쓸데 없이 되었더라
Lithuanian(i) 7 Aš nuėjau prie Eufrato, iškasiau diržą iš tos vietos, kur jį buvau paslėpęs, ir radau jį supuvusį, niekam nebetinkamą.
PBG(i) 7 Szedłem tedy do Eufratesa, a wykopawszy wziąłem on pas z miejsca onego, gdziem go był skrył, a oto skażony był on pas, tak, iż się niczemu nie godził.
Portuguese(i) 7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
Norwegian(i) 7 Og jeg gikk til Eufrat og gravde og tok beltet fra det sted hvor jeg hadde skjult det; og se, beltet var ødelagt, det dudde ikke til noget.
Romanian(i) 7 M'am dus la Eufrat, am săpat, şi am luat brîul din locul în care -l ascunsesem; dar iată că brîul era stricat şi nu mai era bun de nimic.
Ukrainian(i) 7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, аж ось той пояс нездатний!