Jeremiah 13:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G450 V-AAD-2S αναστηθι   V-AAD-2S βαδισον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G1564 ADV εκειθεν G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G3739 R-ASN ο G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του   V-AAN κατακρυψαι G1563 ADV εκει
HOT(i) 6 ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משׁם את האזור אשׁר צויתיך לטמנו שׁם׃
Vulgate(i) 6 et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi
Clementine_Vulgate(i) 6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me: Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi.
Wycliffe(i) 6 And it was don aftir ful many daies, the Lord seide to me, Rise thou, and go to Eufrates, and take fro thennus the brigirdil, whiche Y comaundide to thee, that thou schuldist hide it there.
Coverdale(i) 6 And it happened longe after this, that the LORDE spake vnto me: Vp, and get the to Euphrates, and fet the breche from thence, which I commaunded the to hyde there.
MSTC(i) 6 And it happened, long after this, that the LORD spake unto me, "Up, and get thee to Euphrates, and fetch the breech from thence, which I commanded thee to hide there."
Matthew(i) 6 And it happened longe after this, that the Lorde spake vnto me: Vp, and get the to Euphrates, and fet the breche from thence, which I commaunded the to hyde there.
Great(i) 6 And it happened longe after this, that the Lorde spake vnto me. Up, & get the to Euphrates, and fet the breche from thence, which I commaunded the to hyde there.
Geneva(i) 6 And after many dayes, the Lord sayde vnto mee, Arise, goe towarde Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
Bishops(i) 6 And it happened long after this, that the Lorde spake vnto me: Up, and get thee to Euphrates, & fetche the girdle from thence, which I commaunded thee to hyde there
DouayRheims(i) 6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there.
KJV(i) 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
KJV_Cambridge(i) 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
Thomson(i) 6 And after many days the Lord said to me, "Arise and go to the Euphrates and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there."
Webster(i) 6 And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
Brenton(i) 6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας πολλὰς, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀνάστηθι, βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα, ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ.
Leeser(i) 6 And it came to pass at the end of many days, that the Lord said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle, which I commanded thee to hide there.
YLT(i) 6 And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;'
JuliaSmith(i) 6 And it will be from the end of many days, and Jehovah will say to me, Rising, go to Euphrates, and take from thence the girdle which I commanded thee to hide it there.
Darby(i) 6 And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there.
ERV(i) 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
ASV(i) 6 And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me: 'Arise, go to Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.'
Rotherham(i) 6 And it came to pass, at the end of many days,––that Yahweh said unto me,––Arise, go to the Euphrates, and take from thence, the girdle, which I commanded thee to hide there.
CLV(i) 6 And it comes to pass, at the end of many days, that Yahweh said unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded you to hide there;'"
BBE(i) 6 Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there.
MKJV(i) 6 And it happened at the end of many days Jehovah said to me, Arise, go to Euphrates and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.
LITV(i) 6 And it happened at the end of many days, Jehovah said to me, Rise up, go to Euphrates and take the band from there, which I commanded you to hide there.
ECB(i) 6 And so be it, at the end of many days, Yah Veh says to me, Rise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I misvahed you to hide there.
ACV(i) 6 And it came to pass after many days, that LORD said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the sash from there, which I commanded thee to hide there.
WEB(i) 6 After many days, Yahweh said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.”
NHEB(i) 6 It happened after many days, that the LORD said to me, "Arise, go to the Perath, and take the belt from there, which I commanded you to hide there."
AKJV(i) 6 And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.
KJ2000(i) 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.
UKJV(i) 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded you to hide there.
EJ2000(i) 6 And it came to pass after many days that the LORD said unto me, Arise; go to the Euphrates and take from there the girdle, which I commanded thee to hide there.
CAB(i) 6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the sash from there, which I commanded you to hide there.
LXX2012(i) 6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded you to hide there.
NSB(i) 6 Some time later Jehovah said: »Go back and get the linen belt.«
ISV(i) 6 After a long time, the LORD told me, “Arise, go to the Euphrates, and get the belt that I commanded you to hide there.”
LEB(i) 6 And then,* after a long time,* then Yahweh said to me, "Stand up, go to the Euphrates and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."
BSB(i) 6 Many days later the LORD said to me, “Arise, go to Perath, and get the loincloth that I commanded you to hide there.”
MSB(i) 6 Many days later the LORD said to me, “Arise, go to Perath, and get the loincloth that I commanded you to hide there.”
MLV(i) 6 And it happened after many days, that Jehovah said to me, Arise, go to the Euphrates and take the sash from there, which I commanded you to hide there.
VIN(i) 6 After a long time, the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and get the belt that I commanded you to hide there."
Luther1545(i) 6 Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
Luther1912(i) 6 Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
ELB1871(i) 6 Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen.
ELB1905(i) 6 Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jahwe zu mir: Mache dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen.
DSV(i) 6 Het geschiedde nu ten einde van vele dagen, dat de HEERE tot mij zeide: Maak u op, ga henen naar den Frath, en neem den gordel van daar, dien Ik u geboden heb aldaar te versteken.
Giguet(i) 6 Et ceci arriva bien des jours après, le Seigneur me dit: Lève-toi, et va sur l’Euphrate, et retire de ce lieu la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.
DarbyFR(i) 6 Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
Martin(i) 6 Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
Segond(i) 6 Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
SE(i) 6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo el SEÑOR: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.
ReinaValera(i) 6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.
JBS(i) 6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo el SEÑOR: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieras allá.
Albanian(i) 6 Mbas shumë ditësh ndodhi që Zoti më tha: "Çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe merr aty brezin që të kisha urdhëruar të fshihje".
RST(i) 6 По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.
Arabic(i) 6 وكان بعد ايام كثيرة ان الرب قال لي قم انطلق الى الفرات وخذ من هناك المنطقة التي امرتك ان تطمرها هناك.
Bulgarian(i) 6 И след много дни ГОСПОД ми каза: Стани, иди при Ефрат и вземи оттам пояса, който ти заповядах да скриеш там.
Croatian(i) 6 "Ustaj, idi na Eufrat pa izvuci odande pojas za koji ti zapovjedih da ga ondje sakriješ."
BKR(i) 6 Stalo se pak po přeběhnutí dnů mnohých, že řekl Hospodin ke mně: Vstana, jdi k Eufrates, a vezmi odtud ten pás, kterýžť jsem přikázal skrýti tam.
Danish(i) 6 Og det skete de HERREN til mig: Staa op, gak til Eufrat, og hent derfra det Bælte, som jeg befalede dig at skjule der.
CUV(i) 6 過 了 多 日 , 耶 和 華 對 我 說 : 你 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 我 吩 咐 你 藏 在 那 裡 的 腰 帶 取 出 來 。
CUVS(i) 6 过 了 多 日 , 耶 和 华 对 我 说 : 你 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 我 吩 咐 你 藏 在 那 里 的 腰 带 取 出 来 。
Esperanto(i) 6 Post longa tempo la Eternulo diris al mi:Levigxu, iru al Euxfrato, kaj prenu de tie la zonon, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi kasxu gxin tie.
Finnish(i) 6 Mutta pitkän ajan perästä tapahtui, että Herra sanoi minulle: nouse ja mene Phratiin, ja ota se vyö jälleen, jonka minä käskin sinun sinne kätkeä.
FinnishPR(i) 6 Ja pitkän ajan kuluttua Herra sanoi minulle: "Nouse, mene Eufratille ja ota se vyö, jonka minä käskin sinun kätkeä sinne".
Haitian(i) 6 Apre yon bon ti tan, Seyè a di m' konsa: -Leve non! Tounen bò larivyè Lefrat la, al pran sentiwon mwen te ba ou lòd kache a.
Hungarian(i) 6 Sok nap mulva pedig [újra] monda nékem az Úr: Kelj fel, menj az Eufrateshez, és vedd el onnan az övet, a mely felõl parancsoltam, hogy ott rejtsd el.
Indonesian(i) 6 Beberapa waktu kemudian TUHAN menyuruh aku pergi lagi ke Sungai Efrat untuk mengambil sarung pendek itu.
Italian(i) 6 E dopo molti giorni, avvenne che il Signore mi disse: Levati, va’ all’Eufrate, e togli di là la cintura, che io ti avea comandato di nascondervi.
ItalianRiveduta(i) 6 Dopo molti giorni l’Eterno mi disse: "Lèvati, va’ verso l’Eufrate, e togli di là la cintura, che io t’avevo comandato di nascondervi".
Korean(i) 6 여러날 후에 여호와께서 내게 이르시되 일어나 유브라데로 가서 내가 네게 명하여 거기 감추게 한 띠를 취하라 하시기로
Lithuanian(i) 6 Praėjus daugeliui dienų, Viešpats man tarė: “Nueik prie Eufrato ir iš ten pasiimk diržą, kurį tau liepiau paslėpti”.
PBG(i) 6 A po wyjściu wielu dni rzekł Pan do mnie: Wstań, idź do Eufratesa, a weźmij stamtąd on pas, którym ci tam rozkazał skryć.
Portuguese(i) 6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
Norwegian(i) 6 Og lang tid efter sa Herren til mig: Stå op, gå til Eufrat og hent derfra det belte som jeg bød dig å skjule der.
Romanian(i) 6 După mai multe zile, Domnul mi -a zis:,Scoală-te, du-te la Eufrat, şi ia de acolo brîul, pe care-ţi poruncisem să -l ascunzi acolo!`
Ukrainian(i) 6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там.