Jeremiah 12:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3129 μαθόντες G3129 μάθωσι G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 του G3660 ομνύειν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2198 ζη κύριος G2962   G2531 καθώς G1321 εδίδαξαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3660 ομνύειν G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G3618 οικοδομηθήσονται G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού μου G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3129 V-AAPNP μαθοντες G3129 V-AAS-3P μαθωσιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του   V-PAN ομνυειν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2531 ADV καθως G1321 V-AAI-3P εδιδαξαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου   V-PAN ομνυειν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3P οικοδομηθησονται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
HOT(i) 16 והיה אם למד ילמדו את דרכי עמי להשׁבע בשׁמי חי יהוה כאשׁר למדו את עמי להשׁבע בבעל ונבנו בתוך עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H3925 למד they will diligently learn H3925 ילמדו they will diligently learn H853 את   H1870 דרכי the ways H5971 עמי of my people, H7650 להשׁבע to swear H8034 בשׁמי by my name, H2416 חי liveth; H3069 יהוה   H834 כאשׁר as H3925 למדו they taught H853 את   H5971 עמי my people H7650 להשׁבע to swear H1168 בבעל by Baal; H1129 ונבנו then shall they be built H8432 בתוך in the midst H5971 עמי׃ of my people.
Vulgate(i) 16 et erit si eruditi didicerint vias populi mei ut iurent in nomine meo vivit Dominus sicut docuerunt populum meum iurare in Baal aedificabuntur in medio populi mei
Clementine_Vulgate(i) 16 Et erit: si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit Dominus! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei.
Wycliffe(i) 16 And it schal be, if thei `that ben tauyt lernen the weies of my puple, that thei swere in my name, The Lord lyueth, as thei tauyten my puple to swere in Baal, thei schulen be bildid in the myddis of my puple.
Coverdale(i) 16 And yf they (namely that trouble my people) wil lerne ye wayes of them, to sweare by my name: The LORDE lyueth (like as they lerned my people to sweare by Baal) the shal they be rekened amoge my people.
MSTC(i) 16 And if they, namely that trouble my people, will learn the ways of them, to swear by my name, 'The LORD liveth' - like as they learned my people to swear by Baal - then shall they be reckoned among my people.
Matthew(i) 16 And yf they (namely that trouble my people) wyll lerne the wayes of them, to sweare by my name: The Lorde lyueth (lyke as they lerned my people to sweare by Baal) then shall they be rekened amonge my people.
Great(i) 16 And yf they (namely that trouble my people) wyll lerne the wayes of them, to sweare by my name. The Lord lyueth (lyke as they learned my people to sweare by Baal) then shal they be rekened among my people.
Geneva(i) 16 And if they will learne the wayes of my people, to sweare by my Name, (The Lord liueth, as they taught my people to sweare by Baal) then shall they be built in the middes of my people.
Bishops(i) 16 And yf they [namely that trouble my people] wyll learne the wayes of them to sweare by my name, the Lorde lyueth, lyke as they learned my people to sweare by Baal, then shall they be built among my people
DouayRheims(i) 16 And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people.
KJV(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
KJV_Cambridge(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
Thomson(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the way of my people to swear by my name, "As the Lord liveth" as they taught my people to swear by Baal;
Webster(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
Brenton(i) 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσι τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου, τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου, ζῇ Κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου.
Brenton_interlinear(i)
  16 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιit shall be2 G3362ἐὰνif3 G3129μαθόντεςthey will indeed learn4 G3129μάθωσιthey will indeed learn4  τὴν  G3598ὁδὸνway5  τοῦof6 G2992λαοῦmy people8 G1473μουmy7  τοῦ   ὀμνύεινto swear9  τῷby10 G3686ὀνόματίmy name12 G1473μουmy11 G2198ζῇlives14 G2962ΚύριοςThe Lord13  καθὼς  G1321ἐδίδαξανthey taught16  τὸν  G2992λαόνmy people18 G1473μουmy17  ὀμνύεινto swear19  τῇby20 G896ΒάαλBaal21 G2532καὶthen22 G3618οἰκοδομηθήσεταιshall be built23 G1722ἐνin24 G3319μέσῳthe midst25  τοῦof26 G2992λαοῦmy people28 G1473μουmy27
Leeser(i) 16 And it shall come to pass, if they will truly learn the ways of my people, to swear by my name, As the Lord liveth; as they had taught my people to swear by Ba’al: that they shall then be built up in the midst of my people.
YLT(i) 16 And it hath come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Jehovah liveth,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people.
JuliaSmith(i) 16 And it was if learning, they shall learn the ways of my people to swear in my name, Jehovah lives; as they taught my people to swear by Baal; and they were built up in the midst of my people.
Darby(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, [As] Jehovah liveth -- even as they taught my people to swear by Baal -- they shall be built up in the midst of my people.
ERV(i) 16 and it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As the LORD liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
ASV(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people to swear by My name: 'As the LORD liveth,' even as they taught My people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of My people.
Rotherham(i) 16 And it shall come to pass––If they will, diligently learn, the ways of my people––To swear by my Name, [saying], By the life of Yahweh, As they taught my people to swear by Baal, Then shall they be built, in the midst of my people.
CLV(i) 16 And it has come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Yahweh lives,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people."
BBE(i) 16 And it will be that, if they give their minds to learning the ways of my people, using my name in their oaths, By the living Lord; as they have been teaching my people to take oaths by the Baal; then their place will be made certain among my people.
MKJV(i) 16 And it will be if they will carefully learn the ways of My people, to swear by My name, As Jehovah lives; as they taught the people to swear by Baal; then they shall be built in the midst of My people.
LITV(i) 16 And it shall be, if they will carefully learn the ways of My people, to swear by My name, As Jehovah lives, as they taught My people to swear by Baal, then they will be built in the midst of My people.
ECB(i) 16 And so be it, if they diligently learn the ways of my people, to oath by my name - Yah Veh lives! As they taught my people to oath by Baal; thus are they built midst my people.
ACV(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As LORD lives, even as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people.
WEB(i) 16 It will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As Yahweh lives;’ even as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the middle of my people.
NHEB(i) 16 It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, "As the LORD lives;" even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
AKJV(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the middle of my people.
KJ2000(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
UKJV(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
TKJU(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people, to swear by My name, The LORD lives; as they taught My people to swear by Baal; then they shall be built in the midst of My people.
EJ2000(i) 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear in my name, saying, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal then they shall be prospered in the midst of my people.
CAB(i) 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of My people, to swear by My name, saying, The Lord lives; as they taught My people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of My people.
LXX2012(i) 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, [saying], The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall [that nation] be built in the midst of my people.
NSB(i) 16 »If with all their hearts they will accept the religion of my people and will swear: As Jehovah lives, as they once taught my people to swear by Baal, then they will also be a part of my people and will prosper.
ISV(i) 16 If they have learned the ways of my people well, to swear by my name: ‘As surely as the LORD lives,’ just as they once taught my people to swear by Baal, then they’ll be built up among my people.
LEB(i) 16 And then,* if they diligently learn the ways of my people, to swear by my name, 'as Yahweh lives,'* even as they taught my people to swear by Baal, then they will live in the midst of my people.
BSB(i) 16 And if they will diligently learn the ways of My people and swear by My name, saying, ‘As surely as the LORD lives’—just as they once taught My people to swear by Baal—then they will be established among My people.
MSB(i) 16 And if they will diligently learn the ways of My people and swear by My name, saying, ‘As surely as the LORD lives’—just as they once taught My people to swear by Baal—then they will be established among My people.
MLV(i) 16 And it will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah lives, even as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the midst of my people.
VIN(i) 16 If they have learned the ways of my people well, to swear by my name: 'As surely as the LORD lives,' just as they once taught my people to swear by Baal, then they'll be built up among my people.
Luther1545(i) 16 Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: So wahr der HERR lebet, wie sie (zuvor) mein Volk gelehret haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbauet werden.
Luther1912(i) 16 Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: "So wahr der HERR lebt!", wie sie zuvor mein Volk gelehrt haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbaut werden.
ELB1871(i) 16 Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jehova lebt! gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden.
ELB1905(i) 16 Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jahwe lebt! Gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden.
DSV(i) 16 En het zal geschieden, indien zij de wegen Mijns volks vlijtiglijk zullen leren, zwerende bij Mijn Naam: Zo waarachtig als de HEERE leeft! gelijk als zij Mijn volk geleerd hebben te zweren bij Baäl, zo zullen zij in het midden Mijns volks gebouwd worden.
Giguet(i) 16 Et ceci arrivera encore: s’ils s’instruisent, s’ils apprennent la voie de mon peuple, et à jurer en mon nom: Vive le Seigneur! comme ils avaient enseigné mon peuple à jurer par le nom de Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
DarbyFR(i) 16 Et il arrivera que, s'ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
Martin(i) 16 Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple.
Segond(i) 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Eternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
SE(i) 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi Nombre, diciendo : Vive SEÑOR, así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo.
ReinaValera(i) 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi nombre, diciendo, Vive Jehová, así como enseñaron á mi pueblo á jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo.
JBS(i) 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi Nombre, diciendo: Vive el SEÑOR, así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo.
Albanian(i) 16 Dhe ka për të ndodhur që, në rast se mësojnë me kujdes rrugët e popullit tim dhe në se betohen me emrin tim, duke thënë: "Zoti rron", ashtu siç e kanë mësuar popullin tim të betohet për Baalin, do të vendosen mirë e bukur në mes të popullit tim.
RST(i) 16 И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: „жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего.
Arabic(i) 16 ويكون اذا تعلموا علما طرق شعبي ان يحلفوا باسمي حيّ هو الرب كما علّموا شعبي ان يحلفوا ببعل انهم يبنون في وسط شعبي.
Bulgarian(i) 16 И ако добре научат пътя на Моя народ, да се кълнат в Името Ми: Жив е ГОСПОД! — както те научиха Моя народ да се кълне във Ваал — тогава и те ще се съградят сред народа Ми.
Croatian(i) 16 Pa ako doista nauče putove naroda mojega i stanu se zaklinjati imenom mojim - 'Živoga mi Jahve' - kao što su učili moj narod da se zaklinje Baalom, tada će se opet nastaniti usred naroda moga.
BKR(i) 16 Stane se také, jestliže by se pilně učili cestám lidu mého, a přisahali by ve jménu mém, říkajíce: Živť jest Hospodin, jakž oni učívali lid můj přisahati skrze Bále, že vzděláni budou u prostřed lidu mého.
Danish(i) 16 Og det skal ske, dersom de lære mit Folks Veje, saa de sværge ved mit Navn, "saa sandt som HERREN lever", ligesom de lærte mit Folk at sværge ved Baal: Da skulle de bygges midt iblandt mit Folk.
CUV(i) 16 他 們 若 殷 勤 學 習 我 百 姓 的 道 , 指 著 我 的 名 起 誓 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 正 如 他 們 從 前 教 我 百 姓 指 著 巴 力 起 誓 , 他 們 就 必 建 立 在 我 百 姓 中 間 。
CUVS(i) 16 他 们 若 殷 勤 学 习 我 百 姓 的 道 , 指 着 我 的 名 起 誓 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 正 如 他 们 从 前 教 我 百 姓 指 着 巴 力 起 誓 , 他 们 就 必 建 立 在 我 百 姓 中 间 。
Esperanto(i) 16 Kaj se ili lernos la agmanieron de Mia popolo, por jxuri per Mia nomo:Kiel vivas la Eternulo, simile al tio, kiel ili lernigis al Mia popolo jxuri per Baal, tiam ili estos konstrue arangxitaj inter Mia popolo.
Finnish(i) 16 Ja se on tapahtuva, jos he minun kansastani kaiketi oppivat vannomaan minun nimeni kautta (niin totta kuin Herra elää), niinkuin he ennen minun kansani opettivat vannomaan Baalin kautta: niin pitää heitä myös rakennettaman minun kansani seassa.
FinnishPR(i) 16 Ja jos he oppivat minun kansani tiet, niin että vannovat minun nimeeni: 'Niin totta kuin Herra elää', niinkuin he opettivat minun kansaani vannomaan Baalin kautta, niin heidät rakennetaan minun kansani keskeen.
Haitian(i) 16 Si lè sa a yo aprann viv byen tankou pèp mwen, si yo pran non m' pou fè sèman sa a: Nan non Seyè ki vivan an!, menm jan yo te moutre pèp mwen an pou li fè sèman nan non Baal, enben, lè sa a yo menm tou, y'a fè pati pèp mwen an, epi zafè yo va mache byen.
Hungarian(i) 16 És ha megtanulják az én népemnek utait, és az én nevemre esküsznek [ilyen módon:] Él az Úr! a mint megtanították népemet megesküdni a Baálra: akkor felépülnek majd népem között.
Indonesian(i) 16 Jika mereka dengan sepenuh hati mau menerima agama umat-Ku dan mau bersumpah dengan berkata, 'Demi TUHAN yang hidup,' --seperti dahulu mereka mengajar umat-Ku bersumpah demi Baal--maka mereka pun akan tergolong umat-Ku dan menjadi makmur.
Italian(i) 16 Ed avverrà che, se pure imparano le vie del mio popolo per giurar per lo mio Nome, dicendo il Signore vive siccome hanno insegnato al mio popolo di giurare per Baal, saranno edificati in mezzo del mio popolo.
ItalianRiveduta(i) 16 E se pure imparano le vie del mio popolo e a giurare per il mio nome dicendo: "l’Eterno vive", come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, saranno saldamente stabiliti in mezzo al mio popolo.
Korean(i) 16 그들이 내 백성의 도를 부지런히 배우며 사는 여호와 내 이름으로 맹세하기를 자기들이 내 백성을 가리켜 바알로 맹세하게 한 것 같이 하면 그들이 내 백성 중에 세움을 입으려니와
Lithuanian(i) 16 Jei jie rūpestingai mokysis mano tautos kelių ir prisieks mano vardu: ‘Kaip Viešpats gyvas!’, kaip jie buvo išmokę mano tautą prisiekti Baalu, tai jiems leisiu įsikurti mano tautoje.
PBG(i) 16 I stanie się, jeźli się ucząc nauczą dróg ludu mojego, a przysięgać będą w imieniu mojem, mówiąc: Jako żyje Pan, jako oni nauczali lud mój przysięgać przez Baala, tedy pobudowani będą w pośrodku ludu mego.
Portuguese(i) 16 E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor; como ensinaram o meu povo a jurar por Baal; então edificar-se-ão no meio do meu povo.
Norwegian(i) 16 Og såfremt de lærer mitt folks veier, lærer å sverge ved mitt navn: Så sant Herren lever - likesom de har lært mitt folk å sverge ved Ba'al, da skal de bli opbygget midt iblandt mitt folk.
Romanian(i) 16 Şi dacă vor învăţa căile poporului Meu, dacă vor jura pe Numele Meu, zicînd:,Viu este Domnul!` cum au învăţat pe poporul Meu să jure pe Baal, atunci vor fi fericiţi în mijlocul poporului Meu.
Ukrainian(i) 16 І буде, якщо вони справді навчаться доріг народу Мого, щоб присягатися Йменням Моїм: Як живий Господь, як вони присягати навчили народ Мій Ваалом, то збудуються серед народу Мого!