Jeremiah 10:22

HOT(i) 22 קול שׁמועה הנה באה ורעשׁ גדול מארץ צפון לשׂום את ערי יהודה שׁממה מעון תנים׃
Vulgate(i) 22 vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum
Clementine_Vulgate(i) 22 Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis: ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum.
Wycliffe(i) 22 Lo! the vois of hering cometh, and a greet mouynge togidere fro the lond of the north, that it sette the citees of Juda in to wildirnesse, and a dwellynge place of dragouns.
Coverdale(i) 22 Beholde, the noyse is harde at honde, and greate sedicio out of the north: to make the cities of Iuda a wyldernesse, and a dwellinge place for Dragons.
MSTC(i) 22 Behold, the noise is hard at hand, and great sedition out of the north: to make the cities of Judah a wilderness, and a dwelling place for dragons.
Matthew(i) 22 Beholde, the noyse is harde at hande, and greate sedycyon out of the north: to make the cytyes of Iuda a wyldernesse, and a dwellynge place for Dragons.
Great(i) 22 Beholde, the noyse is harde at hand, & great sedicyon out of the north: to make the cyties of Iuda a wyldernes, & a dwellynge place for Dragons.
Geneva(i) 22 Beholde, the noyse of the brute is come, and a great commotion out of the North countrey to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons.
Bishops(i) 22 Beholde, the noyse is harde at hande, and great sedition out of the north, to make the cities of Iuda a wildernesse, and a dwelling place for dragons
DouayRheims(i) 22 Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons.
KJV(i) 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
KJV_Cambridge(i) 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
Thomson(i) 22 A noisy sound! Hark! it is coming. And a great commotion from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation and a haunt of ostriches.
Webster(i) 22 Behold, the sound of the noise is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
Brenton(i) 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches.
Brenton_Greek(i) 22 φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βοῤῥᾶ, τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν, καὶ κοίτην στρουθῶν.
Leeser(i) 22 Behold, the noise of the report is come, and a great commotion out of the north country, to render the cities of Judah desolate, a dwelling for monsters.
YLT(i) 22 A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons.
JuliaSmith(i) 22 Behold, a voice of tidings coming, and a great shaking from the land of the north, to set the cities of Judah a desolation, a dwelling of jackals.
Darby(i) 22 The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
ERV(i) 22 The voice of a rumour, behold it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
ASV(i) 22 The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Hark! a report, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, a dwelling-place of jackals.
Rotherham(i) 22 The noise of a rumour! lo it hath come! Even a great commotion, out of the land of the North,––To make the cities of Judah, A desolation, A den of jackals.
CLV(i) 22 A voice of a report, lo, it has come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons."
BBE(i) 22 News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals.
MKJV(i) 22 Behold, the noise of the rumor has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals.
LITV(i) 22 Behold, the sound of report! It comes, and a great commotion from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals.
ECB(i) 22 The voice of the report! Behold, it comes! Even a great quake from the north land to set the cities of Yah Hudah desolate - a habitation of monsters.
ACV(i) 22 The voice of news. Behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
WEB(i) 22 The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
NHEB(i) 22 The voice of news, look, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
AKJV(i) 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
KJ2000(i) 22 Behold, the noise of the report has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of jackals.
UKJV(i) 22 Behold, the noise of the bruit has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
EJ2000(i) 22 Behold, the voice of the rumour is come, and a great commotion out of the land of the north wind to make the cities of Judah desolate and a den of dragons.
CAB(i) 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, and a resting place for ostriches.
LXX2012(i) 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches.
NSB(i) 22 The report has arrived. Listen! An incredible uproar is coming from the land of the north. Its army will destroy Judah's cities and make them homes for jackals.
ISV(i) 22 The sound of a report, it’s coming now! There is a great commotion from a land in the north to make the towns of Judah desolate, a refuge for jackals.”
LEB(i) 22 Listen, news:* Look, it is coming, a great roar from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
BSB(i) 22 Listen! The sound of a report is coming—a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made a desolation, a haunt for jackals.
MSB(i) 22 Listen! The sound of a report is coming—a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made a desolation, a haunt for jackals.
MLV(i) 22 The voice of news. Behold, it comes and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
VIN(i) 22 Listen, news: Look, it is coming, a great roar from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
Luther1545(i) 22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein groß Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Judas verwüstet und zur Drachenwohnung werden sollen.
Luther1912(i) 22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
ELB1871(i) 22 Horch! ein Gerücht: siehe, es kommt, und ein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale. -
ELB1905(i) 22 Horch! Ein Gerücht: Siehe, es kommt, und dein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale.
DSV(i) 22 Ziet, er komt een stem des geruchts, en een groot beven uit het land van het noorden; dat men de steden van Juda zal stellen tot een verwoesting, een woning der draken.
Giguet(i) 22 Versez votre courroux sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les races qui n’ont point invoqué votre nom; car celles-ci ont dévoré Jacob, elles l’ont épuisé, et de son pâturage elles ont, fait une solitude.
DarbyFR(i) 22 Le bruit d'une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
Martin(i) 22 Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons.
Segond(i) 22 Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
SE(i) 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
ReinaValera(i) 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
JBS(i) 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de dragones.
Albanian(i) 22 Ja, po vjen një zhurmë lajmesh dhe një rrëmujë e madhe nga vendi i veriut, për t'i katandisur qytetet e Judës si shkretëtira, si strehim për çakejtë.
RST(i) 22 Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобыгорода Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
Arabic(i) 22 هوذا صوت خبر جاء واضطراب عظيم من ارض الشمال لجعل مدن يهوذا خرابا مأوى بنات آوى
Bulgarian(i) 22 Чуй! Слух, ето, идва; и голям шум от северната земя, за да обърна юдовите градове в пустиня, в жилище на чакали.
Croatian(i) 22 Čujte vijest! Primiče se, evo, buka strašna iz zemlje sjeverne, da gradove judejske pretvori u pustinju, u brlog čagalja.
BKR(i) 22 Aj, pověst jistá přichází, a pohnutí veliké z země půlnoční, aby obrácena byla města Judská v pustinu a v příbytek draků.
Danish(i) 22 Et Budskab høres, se, det kommer, og et stort Bulder fra Nordenland for at gøre Judas Stæder til en ødelæggelse, til Dragers Bolig.
CUV(i) 22 有 風 聲 ! 看 哪 , 敵 人 來 了 ! 有 大 擾 亂 從 北 方 出 來 , 要 使 猶 大 城 邑 變 為 荒 涼 , 成 為 野 狗 的 住 處 。
CUVS(i) 22 冇 风 声 ! 看 哪 , 敌 人 来 了 ! 冇 大 扰 乱 从 北 方 出 来 , 要 使 犹 大 城 邑 变 为 荒 凉 , 成 为 野 狗 的 住 处 。
Esperanto(i) 22 Jen venas lauxta krio kaj granda bruo el norda lando, por fari la urbojn de Judujo ruinoj, logxejo de sxakaloj.
Finnish(i) 22 Katso, sanoma tulee ja suuri vavistus pohjan maalta, saattamaan Juudan kaupungit kylmille ja lohikärmeiden asuinsiaksi.
FinnishPR(i) 22 ni kuuluu! Katso, se tulee, suuri pauhina pohjoisesta maasta, tekemään Juudan kaupungit autioiksi, aavikkosutten asunnoksi.
Haitian(i) 22 Koute non! Nouvèl la ap kouri vini! Gen yon gwo mouvman nan peyi bò nò a. Lame l' yo pral fè lavil peyi Jida yo tounen mazi, kote bèt nan bwa rete.
Hungarian(i) 22 A hír hangja ímé megjött, és nagy zúgás [kél] észak földe felõl, hogy pusztává tegyék Júdának városait, és sakálok tanyájává.
Indonesian(i) 22 Dengarlah! Ada berita bahwa sebuah bangsa di utara menimbulkan kegemparan. Tentaranya akan membuat kota-kota Yehuda menjadi sepi dan tak berpenghuni. Anjing-anjing hutan akan bersembunyi di sana."
Italian(i) 22 Ecco, una voce di grido viene, con gran commovimento, dal paese di Settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in ricetti di sciacalli.
ItalianRiveduta(i) 22 Ecco, un rumore giunge, un gran tumulto arriva dal paese del settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in un ricetto di sciacalli.
Korean(i) 22 들을지어다 북방에서부터 크게 떠드는 풍성이 오니 유다 성읍들로 황폐케 하여 시랑의 거처가 되게 하리로다
Lithuanian(i) 22 Štai žinia, kad artėja didelis pavojus iš šiaurės paversti Judo miestus griuvėsiais, šakalų buveinėmis.
PBG(i) 22 Oto wieść pewna przychodzi, a wzruszenie wielkie z ziemi północnej, aby obrócone były miasta Judzkie w pustynie, i w mieszkanie smoków.
Portuguese(i) 22 Eis que vem uma voz de rumor, um grande tumulto da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de chacais.
Norwegian(i) 22 Det lyder et budskap! Se, det kommer, og stort bulder fra landet i nord, og Judas byer skal gjøres til en ørken, til en bolig for sjakaler.
Romanian(i) 22 Iată, se aude un vuiet! O mare zarvă vine de la miazănoapte să prefacă cetăţile lui Iuda într'un pustiu, într'o vizuină de şacali. -
Ukrainian(i) 22 Голос звістки: Іде ось, і гуркіт великий з північного краю, щоб юдські міста обернути в спустошення, на мешкання шакалів...