Jeremiah 10:19

HOT(i) 19 אוי לי על שׁברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשׂאנו׃
Vulgate(i) 19 vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam
Clementine_Vulgate(i) 19 Væ mihi super contritione mea: pessima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.
Wycliffe(i) 19 Wo to me on my sorewe, my wounde is ful yuel; forsothe Y seide, Pleynli this is my sikenesse, and Y schal bere it.
Coverdale(i) 19 Alas, how am I hurte? Alas, how panefull are my scourges vnto me? For I cosidre this sorow by my self, & I must suffre it,
MSTC(i) 19 Alas, how am I hurt? Alas, how painful are my scourges unto me? For I consider this sorrow by myself, and I must suffer it.
Matthew(i) 19 Alas how am I hurte? Alas, howe paynefull are my scourges vnto me? For I consydre this sorowe by my selfe, & I must suffre it.
Great(i) 19 Alas, how am I hurt? Alas how paynefull are my scourges vnto me? For I consydre this sorow by my self, and I must suffre it.
Geneva(i) 19 Wo is me for my destruction, and my grieuous plague: but I thought, Yet it is my sorow, and I will beare it.
Bishops(i) 19 Alas howe am I hurt? alas howe paynefull are my scourges vnto me? for I consider this sorowe by my selfe, and I must suffer it
DouayRheims(i) 19 Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it.
KJV(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
KJV_Cambridge(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
Thomson(i) 19 Alas for thine affliction! the stroke given thee is painful. [p] Upon this I said, This is a wounding thee indeed! it hath sunk deep in thee!
Webster(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
Brenton(i) 19 Alas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee.
Brenton_Greek(i) 19 Οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· κἀγὼ εἶπα, ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου, καὶ κατέλαβέ με.
Leeser(i) 19 Woe is me for my breach! my wound is painful; but I thought, This is but pain, and I shall be able to bear it.
YLT(i) 19 Woe to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this is my sickness, and I bear it.
JuliaSmith(i) 19 Wo to me for my breaking! my blow was sickly; and I said, Surely this a sickness, and I will bear it.
Darby(i) 19 Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it.
ERV(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.
ASV(i) 19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said: 'This is but a sickness, and I must bear it.'
Rotherham(i) 19 Woe to me! for my grievous injury, Severe, is my wound,––But, I, said, Verily, this, is an affliction, and I must bear it:
CLV(i) 19 Woe to me for my breaking, Grievous has been my smiting, And I said, Only, this [is] my sickness, and I bear it."
BBE(i) 19 Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it.
MKJV(i) 19 Woe to me for my breaking! My wound is grievous; but I said, Truly this is a malady, and I must bear it.
LITV(i) 19 Woe to me for my breaking! My wound is grievous. But I said, Truly this is a malady, and I must bear it.
ECB(i) 19 Woe to me for my breech; my wound is stricken; and I say, Surely this is a stroke for me to bear.
ACV(i) 19 Woe is me because of my hurt! My wound is grievous, but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
WEB(i) 19 Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said, “Truly this is my grief, and I must bear it.”
NHEB(i) 19 Woe is me because of my hurt. My wound is grievous: but I said, 'Truly this is my grief, and I must bear it.'
AKJV(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
KJ2000(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
UKJV(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
TKJU(i) 19 Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said, "Truly this is a grief, and I must bear it."
EJ2000(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous, but I said, Truly this is my sickness, and I must bear it.
CAB(i) 19 Alas for your ruin! Your plague is grievous. And I said, Surely this is your wound, and it has overtaken you.
LXX2012(i) 19 Alas for your ruin! your plague is grievous: and I said, Surely this is your wound, and it has overtaken you.
NSB(i) 19 Oh, I am wounded! My wound is serious. Then I thought that this is my punishment, and I will bear it.
ISV(i) 19 Woe is me because of my injury. My wound is severe. I said, “Truly this is my sickness, and I must bear it.
LEB(i) 19 Woe to me, because of my wound. My wound is incurable. But I said, "Surely this is my sickness, and I must bear it."
BSB(i) 19 Woe to me because of my brokenness; my wound is grievous! But I said, “This is truly my sickness, and I must bear it.”
MSB(i) 19 Woe to me because of my brokenness; my wound is grievous! But I said, “This is truly my sickness, and I must bear it.”
MLV(i) 19 Woe is me because of my hurt! My wound is grievous, but I said, Truly this is my grief and I must bear it.
VIN(i) 19 Woe to me, because of my wound. My wound is incurable. But I said, "Surely this is my sickness, and I must bear it."
Luther1545(i) 19 Ach, meines Jammers und Herzeleids! Ich denke aber: Es ist meine Plage, ich muß sie leiden.
Luther1912(i) 19 Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden.
ELB1871(i) 19 Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen.
ELB1905(i) 19 Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen.
DSV(i) 19 O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal!
Giguet(i) 19 Voilà qu’un bruit de voix arrive; et la terre a tremblé du côté de l’aquilon, pour rendre désertes les villes de Juda, et en faire la demeure des autruches.
DarbyFR(i) 19 Malheur à moi, à cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: C'est ici mon mal, et je le supporterai.
Martin(i) 19 Malheur à moi, diront-ils, à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre.
Segond(i) 19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!
SE(i) 19 Ay de mí, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla.
ReinaValera(i) 19 Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla.
JBS(i) 19 ¡Ay de mí, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla.
Albanian(i) 19 Mjerë unë për plagën time, plaga ime është e dhembshme. Por unë kam thënë: "Kjo është një sëmundje që unë duhet ta duroj".
RST(i) 19 Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: „подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
Arabic(i) 19 ويل لي من اجل سحقي. ضربتي عديمة الشفاء. فقلت انما هذه مصيبة فاحتملها.
Bulgarian(i) 19 Горко ми заради съкрушаването ми! Раната ми е болезнена. Но аз казах: Да, това е страданието ми и ще го търпя.
Croatian(i) 19 "Jao meni zbog ozljede moje, rana je moja neiscjeljiva." A ja rekoh: "Ipak, bolest je moja, nosit ću je!
BKR(i) 19 Běda mně pro setření mé, přebolestná jest rána má, ješto jsem já byl řekl: Jistě tuto nemoc budu moci snésti.
Danish(i) 19 Ve mig for min Brøst! mit Saar er svart; men jeg siger: Dette er kun min Lidelse, og jeg vil bære den.
CUV(i) 19 民 說 : 禍 哉 ! 我 受 損 傷 ; 我 的 傷 痕 極 其 重 大 。 我 卻 說 : 這 真 是 我 的 痛 苦 , 必 須 忍 受 。
CUVS(i) 19 民 说 : 祸 哉 ! 我 受 损 伤 ; 我 的 伤 痕 极 其 重 大 。 我 却 说 : 这 真 是 我 的 痛 苦 , 必 须 忍 受 。
Esperanto(i) 19 Ho ve al mi en mia malfelicxo! neresanigebla estas mia vundo. Kaj mi pensis, ke tio estas mia malsano, kiun mi devas elporti.
Finnish(i) 19 Voi minun murheeni ja sydämeni suru! vaan minä luulen, että se on minun vaivani, jonka minun pitää kärsimän.
FinnishPR(i) 19 Voi minua minun vammani tähden! Kipeä on minun haavani; mutta minä sanon: Tämä on minun vaivani, minun on se kannettava.
Haitian(i) 19 Moun Jerizalèm yo rele: -Ki malè sa a pou nou! Nou pran! Pa gen anyen ki ka sove nou! Nou te kwè se yon malè nou ta ka sipòte.
Hungarian(i) 19 Jaj nékem az én romlásom miatt, gyógyíthatatlan az én sebem! De azt mondom [mégis:] Bizony ilyen az én vereségem, és szenvedem azt!
Indonesian(i) 19 Penduduk Yerusalem berseru, "Kami luka parah dan tidak dapat sembuh. Dahulu kami menyangka bahwa derita ini dapat kami tanggung, padahal tidak.
Italian(i) 19 Ahi lasso me! dirà il paese, per cagione del mio fiaccamento! la mia piaga è dolorosa; e pure io avea detto: Questa è una doglia, che ben potrò sofferire.
ItalianRiveduta(i) 19 Guai a me a motivo della mia ferita! La mia piaga è dolorosa; ma io ho detto: "Questo è il mio male, e lo devo sopportare".
Korean(i) 19 슬프다, 내 상처여 내가 중상을 당하였도다 그러나 내가 말하노라 이는 참으로 나의 고난이라 내가 참아야 하리로다
Lithuanian(i) 19 Vargas man, esu sužeistas! Mano žaizda nepagydoma! Aš tariau: “Tai yra sielvartas, kurį turiu pakelti”.
PBG(i) 19 Biada mnie nad zniszczeniem mojem: bolesna jest rana moja, chociażem był rzekł: Zaiste tę niemoc będę mógł znieść.
Portuguese(i) 19 Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! a minha chaga me causa grande dor; mas eu havia dito: Certamente isto é minha enfermidade, e eu devo suportá-la.
Norwegian(i) 19 Ve mig for et slag jeg har fått! Mitt sår er ulægelig! Men jeg sier: Ja, dette er en plage, og jeg må bære den.
Romanian(i) 19 ,,Vai de mine! Sînt zdrobită! Mă doare rana!``,,Dar eu zic:,O nenorocire a dat peste mine şi o voi suferi!
Ukrainian(i) 19 Ой, горе мені з-за нещастя мого, моя рана болюча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу я її.