James 2:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G2309 But you want G1161   G1097 to know, G5599 O G444 [2man G2756 1vain], G3754 that G3588 the G4102 belief G5565 separate from G3588   G2041 works G3498 is dead? G1510.2.3  
  21 G* [3Abraham G3588   G3962 4our Father G1473   G3756 2not G1537 6by G2041 7works G1344 1Was 5justified], G399 having offered G* Isaac G3588   G5207 his son G1473   G1909 upon G3588 the G2379 altar?
  22 G991 Do you see G3754 that G3588 the G4102 belief G4903 was working together G3588 with G2041 his works, G1473   G2532 and G1537 by G3588 the G2041 works G3588 the G4102 belief G5048 was perfected?
  23 G2532 And G4137 [3was fulfilled G3588 1the G1124 2scripture], G3588 the one G3004 saying, G4100 [3believed G1161 1And G* 2Abraham] G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G5384 [2friend G2316 3of God G2564 1he was called].
  24 G3708 See G5106 therefore G3754 that G1537 by G2041 works G1344 [2 is justified G444 1a man], G2532 and G3756 not G1537 by G4102 belief G3440 only!
ABP_GRK(i)
  20 G2309 θέλεις δε G1161   G1097 γνώναι G5599 ω G444 άνθρωπε G2756 κενέ G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G5565 χωρίς G3588 των G2041 έργων G3498 νεκρά εστιν G1510.2.3  
  21 G* Αβραάμ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G1344 εδικαιώθη G399 ανενέγκας G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  22 G991 βλέπεις G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G4903 συνήργει G3588 τοις G2041 έργοις αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G2041 έργων G3588 η G4102 πίστις G5048 ετελειώθη
  23 G2532 και G4137 επληρώθη G3588 η G1124 γραφή G3588 η G3004 λέγουσα G4100 επίστευσε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην G2532 και G5384 φίλος G2316 θεού G2564 εκλήθη
  24 G3708 οράτε G5106 τοίνυν G3754 ότι G1537 εξ G2041 έργων G1344 δικαιούται G444 άνθρωπος G2532 και G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G3440 μόνον
Stephanus(i) 20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
LXX_WH(i)
    20 G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2756 A-VSM κενε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G692 A-NSF αργη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    21 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G399 [G5660] V-AAP-NSM ανενεγκας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    22 G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 [G5707] V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 [G5681] V-API-3S ετελειωθη
    23 G2532 CONJ και G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη
    24 G3708 [G5719] V-PAI-2P ορατε G3708 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5743] V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως   G3441 μονον G3440 ADV
Tischendorf(i)
  20 G2309 V-PAI-2S θέλεις G1161 CONJ δὲ G1097 V-2AAN γνῶναι, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G2756 A-VSM κενέ, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G692 A-NSF ἀργή G1510 V-PAI-3S ἐστιν;
  21 G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2248 P-1GP ἡμῶν G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη, G399 V-AAP-NSM ἀνενέγκας G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2379 N-ASN θυσιαστήριον;
  22 G991 V-PAI-2S βλέπεις G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4903 V-IAI-3S συνήργει G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5048 V-API-3S ἐτελειώθη,
  23 G2532 CONJ καὶ G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2532 CONJ καὶ G5384 A-NSM φίλος G2316 N-GSM θεοῦ G2564 V-API-3S ἐκλήθη.
  24 G3708 V-PAI-2P ὁρᾶτε G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-PPI-3S δικαιοῦται G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G3440 ADV μόνον.
Tregelles(i) 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη; 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον;
TR(i)
  20 G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2756 A-VSM κενε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  21 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G399 (G5660) V-AAP-NSM ανενεγκας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
  22 G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 (G5707) V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 (G5681) V-API-3S ετελειωθη
  23 G2532 CONJ και G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη
  24 G3708 (G5719) V-PAI-2P ορατε G3708 (G5720) V-PAM-2P G5106 PRT τοινυν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5743) V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G3441 A-ASN μονον G3440 ADV
Nestle(i) 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
RP(i)
   20 G2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1161CONJδεG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG2756A-VSMκενεG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5565ADVχωριvG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   21 G11N-PRIαβρααμG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG399 [G5660]V-AAP-NSMανενεγκαvG2464N-PRIισαακG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2379N-ASNθυσιαστηριον
   22 G991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4903 [G5707]V-IAI-3SσυνηργειG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5048 [G5681]V-API-3Sετελειωθη
   23 G2532CONJκαιG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG5384A-NSMφιλοvG2316N-GSMθεουG2564 [G5681]V-API-3Sεκληθη
   24 G3708 [G5719]V-PAI-2PορατεG5106PRTτοινυνG3754CONJοτιG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5743]V-PPI-3SδικαιουταιG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG3440ADVμονον
SBLGNT(i) 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
f35(i) 20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
IGNT(i)
  20 G2309 (G5719) θελεις   G1161 δε But Wilt Thou G1097 (G5629) γνωναι Know, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man G2756 κενε Empty, G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G5565 χωρις   G3588 των Apart From G2041 εργων Works G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is?
  21 G11 αβρααμ Abraham G3588 ο   G3962 πατηρ   G2257 ημων Our Father G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified, G399 (G5660) ανενεγκας Having Offered G2464 ισαακ Isaac G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1909 επι Upon G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Altar?
  22 G991 (G5719) βλεπεις Thou Seest G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G4903 (G5707) συνηργει Was Working With G3588 τοις   G2041 εργοις   G846 αυτου His Works, G2532 και And G1537 εκ   G3588 των By G2041 εργων   G3588 η Works G4102 πιστις Faith G5048 (G5681) ετελειωθη Was Perfected.
  23 G2532 και And G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε Now Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2532 και And G5384 φιλος Friend G2316 θεου Of God G2564 (G5681) εκληθη He Was Called.
  24 G3708 (G5720) ορατε Ye See G5106 τοινυν Then G3754 οτι That G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5743) δικαιουται Is Justified G444 ανθρωπος A Man, G2532 και And G3756 ουκ Not G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G3441 μονον   G3440 Only.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5599 INJ ω O G2756 A-VSM κενε Vain G444 N-VSM ανθρωπε Man G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5565 ADV χωρις Apart From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead
   21 G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3756 PRT-N ουκ Not G1344 V-API-3S εδικαιωθη He Was Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G399 V-AAP-NSM ανενεγκας Having Offered Up G2464 N-PRI ισαακ Isaac G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar
   22 G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou See G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4903 V-IAI-3S συνηργει Was Working With G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5048 V-API-3S ετελειωθη Was Fully Perfected
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2532 CONJ και And G2564 V-API-3S εκληθη He Was Called G5384 A-NSM φιλος Friendly G2316 N-GSM θεου Of God
   24 G3708 V-PAM-2P ορατε Ye See G5106 PRT τοινυν Therefore G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G444 N-NSM ανθρωπος Man G1344 V-PPI-3S δικαιουται Is Made Righteous G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G3440 ADV μονον Only
new(i)
  20 G1161 But G2309 [G5719] wilt G1097 [G5629] thou know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead?
  21 G1344 0 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works, G399 [G5660] when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith, G1161   G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God, G2532 and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 [G5719] Ye see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 [G5743] is justified, G2532 and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
Vulgate(i) 20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est 21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare 22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est 23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est 24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
Clementine_Vulgate(i) 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est? 21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare? 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est? 23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. 24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?
Wycliffe(i) 20 But wolt thou wite, thou veyn man, that feith with out werkis is idul? 21 Whether Abraham, oure fadir, was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter? 22 Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis. 23 And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God. 24 Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
Tyndale(i) 20 Wilt thou vnderstonde o thou vayne man that fayth with out dedes is deed? 21 Was not Abraha oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpo the aultre? 22 Thou seist how that fayth wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect: 23 and ye scripture was fulfilled which sayth: Abraham beleved God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called the frede of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only.
Coverdale(i) 20 Wilt thou vnderstode o thou vayne man that faith with out dedes is deed: 21 Was not Abraham oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpon the aulter? 22 Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect: 23 & the scripture was fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called ye frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only
MSTC(i) 20 Wilt thou understand, o thou vain man, that faith without deeds is dead? 21 Was not Abraham our father justified through works when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest how that faith wrought within his deeds, and through the deeds was the faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, "Abraham believed God, and it was reputed unto him for righteousness," and he was called the friend of God. 24 Ye see, then, how that of deeds a man is justified, and not of faith only.
Matthew(i) 20 Wylt thou vnderstande (O thou vayne man) that fayth without dedes is dead? 21 Was not Abraham oure father iustifyed thorowe workes when he offered Isaac hys sonne vpon the aultare? 22 Thou seyste howe that faythe wroughte wyth hys dedes, & through the dedes was faythe made perfecte: 23 and the scrypture was fulfylled whiche sayeth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtuousnes: and he was called the frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely.
Great(i) 20 But wilt thou vnderstande. (O thou vayne man) the fayth without dedes is deed? 21 Was not Abraham oure father iustifyed thorow workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter? 22 Thou seest, how that fayth wrought wt his dedes, & through the dedes was the fayth made parfecte: 23 & the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtewesnes: & he was called the frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely.
Geneva(i) 20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead? 21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar? 22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect. 23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God. 24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
Bishops(i) 20 But wylt thou knowe, O thou vayne man, that that fayth which is without workes, is dead 21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter 22 Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect 23 And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of God 24 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only
DouayRheims(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. 24 Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
KJV(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJV_Cambridge(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 But G2309 wilt [G5719]   G1097 thou know [G5629]   G5599 , O G2756 vain G444 man G3754 , that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is [G5748]   G3498 dead?
  21 G1344 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified [G5681]   G1537 by G2041 works G399 , when he had offered [G5660]   G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 Seest thou [G5719]   G3754 how G4102 faith G4903 wrought [G5707]   G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect [G5681]  ?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled [G5681]   G3004 which saith [G5723]   G1161 , G11 Abraham G4100 believed [G5656]   G2316 God G2532 , and G3049 it was imputed [G5681]   G846 unto him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 he was called [G5681]   G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 Ye see [G5719]   G5106 then G3754 how that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified [G5743]   G2532 , and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
Mace(i) 20 Vain man, must I show you how lifeless a thing faith is, without its effects? 21 was not our father Abraham treated as just, in consequence of his actions, when he had attempted to sacrifice his son upon the altar? 22 don't you see his actions and his faith conspir'd, and that his faith had its perfect effect in his conduct? 23 it was then, that those words of scripture were accomplished, "Abraham believed God, and he was regarded for it as a man of virtue, and was the favourite of God." 24 you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith.
Whiston(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest then how faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Wesley(i) 20 But art thou willing to know, O empty man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought together with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only.
Worsley(i) 20 But desirest thou to know, O vain man, that faith without works, is dead? 21 consider, Was not our father Abraham justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar? 22 Thou seest that faith co-operated with his works, and that by his works his faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Haweis(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works, when he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;" and he was called "the friend of God." 24 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely.
Thomson(i) 20 But wouldst thou, vain man, know that belief without works is dead? 21 Was not Abraham, our father, justified by works when he offered up his son Isaak on the altar? 22 Thou seest that his belief co-operated with his works, and by his works his belief was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by belief only.
Webster(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 But G2309 [G5719] wilt G1097 [G5629] thou know G5599 , O G2756 vain G444 man G3754 , that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead?
  21 G1344 0 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works G399 [G5660] , when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith G1161 , G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God G2532 , and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 [G5719] Ye see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 [G5743] is justified G2532 , and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
Living_Oracles(i) 20 Besides, would you know, O vain man, that faith, without works, is dead? 21 Was not Abraham, our father, justified by works, when he had lifted up Isaac, his son, upon the altar? 22 You see that his faith co-operated with his works, and by works his faith was perfected. 23 And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God." 24 You see, that by works a man is justified, and not by faith only.
Etheridge(i) 20 Art thou willing to know, O weak man, that faith without works is dead? 21 Our father Abraham, was he not by works justified, when he offered Ishok his son on the altar? 22 Thou seest that his faith was helpful [Vide CASTELL'S Hept. Lex. in -.] unto his works; and by works his faith was perfected, 23 and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called. 24 Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone.
Murdock(i) 20 Wouldst thou know, O frail man, that faith without works is dead? 21 Abraham our father, was not he justified by works, in offering his son Isaac upon the altar? 22 Seest thou, that his faith aided his works; and that by the works his faith was rendered complete? 23 And the scripture was fulfilled, which saith: Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness, and he was called the Friend of God. 24 Thou seest, that by works a man is justified, and not by faith alone.
Sawyer(i) 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the Scripture was fulfilled which says, And Abraham believed God and it was accounted to him a righteousness, and he was called God's friend. 24 You see then that a man is justified by works and not by faith only.
Diaglott(i) 20 Wishest thou but to know, O man vain, that the faith without the works dead is? 21 Abraham the father of us not by works was made righteous, having brought up Isaac the son of himself to the altar? 22 Seest thou, that the faith worked with the works of him, and by the works the faith was perfected? 23 And was fulfilled the writing that saying: Believed but Abraham the God, and it was counted to him for righteousness; and a friend of God he was called. 24 Do you see, that by works is made righteous a man, and not by faith alone?
ABU(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made complete. 23 And the scripture was fulfilled which says: Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness; and he was called, Friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Anderson(i) 20 But will you know, vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac on the altar? 22 Do you see that faith was the moving principle in his works, and by works his faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Do you see that a man is justified by works, and not by faith only?
Noyes(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle? 21 Was not Abraham our father accepted as righteous through works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only.
YLT(i) 20 And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? 21 Abraham our father—was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? 22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' and, `Friend of God' he was called. 24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
JuliaSmith(i) 20 And wilt thou know, O empty man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, having brought up Isaac his son upon the altar 22 Thou seest that faith cooperated with his works, and from works was faith perfected. 23 And the writing was completed, saying, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice: and he was called the Friend of God. 24 Therefore ye see that man is justified from works, and not from faith alone.
Darby(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God. 24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
ERV(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
ASV(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
ASV_Strongs(i)
  20 G1161 But G2309 wilt G1097 thou know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 barren?
  21 G3756 Was not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 in that he offered G2464 up Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 Thou G3754 seest that G4102 faith G4903 wrought with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect;
  23 G2532 and G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which saith, G11 And Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
  24 G3708 Ye see G5106   G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G3440 only G1537 by G4102 faith.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness, and he was called the friend of God. 24 Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith.
Rotherham(i) 20 But art thou willing to learn, O empty man! that, faith, apart from works, is, idle? 21 Abraham our father, was it not, by works, he was declared righteous––when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that, his faith, had been working together with his works, and by his works did his faith become full–grown,–– 23 And the scripture was fulfilled which saith––And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called: 24 Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone.
Twentieth_Century(i) 20 Now do you really want to understand, you foolish man, how it is that faith without actions leads to nothing? 21 Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar? 22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions; 23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God." 24 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only.
Godbey(i) 20 Do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is inefficient? 21 Was not Abraham our father justified by works, having offered up his son Isaac on the altar? 22 You see that faith wrought with his works, and by works the faith was made perfect; 23 and the scripture was fulfilled, saying, And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 You see that a man is justified by works, and not only by faith.
WNT(i) 20 But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather. 21 Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar? 22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND HIS FAITH WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS," and he received the name of 'God's friend.' 24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
Worrell(i) 20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is worthless? 21 Was not Abraham, our father, justified by works, when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith wrought with his works, and by works was faith perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness"; and he was called "God's Friend." 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Moffatt(i) 20 But will you understand, you senseless fellow, that faith without deeds is dead? 21 When our father Abraham offered his son Isaac on the altar, was he not justified by what he did? 22 In his case, you see, faith co-operated with deeds, faith was completed by deeds, 23 and the scripture was fulfilled: Abraham believed God, and this was counted to him as righteousness — he was called God's friend. 24 You observe it is by what he does that a man is justified, not simply by what he believes.
Goodspeed(i) 20 But do you want proof, my senseless friend, that faith without good deeds amounts to nothing? 21 Was not our forefather Abraham made upright for his good deeds, for offering his son Isaac on the altar? 22 You see that in his case faith and good deeds worked together; faith found its highest expression in good deeds, 23 and so the Scripture came true that says, "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness, and he was called God's friend." 24 You see a man is made upright by his good deeds and not simply by having faith.
Riverside(i) 20 Are you willing to learn, O vacant-minded man, that faith without works is useless? 21 Was not Abraham, our father, pronounced righteous because of works when he laid Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was made perfect 23 and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham had faith in God and it was credited to him for righteousness" and he was called "God's friend." 24 You see that a man is pronounced righteous because of works and not because of faith alone.
MNT(i) 20 But do you want to be convinced, O foolish man, that faith apart from deeds is barren? 21 Was not Abraham our ancestor justified by deeds, in that he offered up Isaac, his son, upon the altar? 22 You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds. 23 And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God's friend. 24 You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith.
Lamsa(i) 20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar? 22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only.
CLV(i) 20 Now are you wanting to know, O empty man, that faith apart from works is dead? 21 Abraham, our father, was he not justified by works when offering up his son Isaac on the altar? 22 You are observing that faith worked together with his works, and by works was faith perfected." 23 And fulfilled was the scripture which is saying, Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness,and he was called "the friend of God." 24 You see that by works a man is being justified, and not by faith only."
Williams(i) 20 But, O senseless man, are you willing to learn that faith without good deeds is worthless? 21 Was not our forefather Abraham shown to be upright by his good deeds, namely, by offering Isaac his son upon the altar? 22 You see that faith cooperated with his good deeds, and by his good deeds faith was made complete; 23 and so the Scripture was fulfilled which says, "Abraham put his faith in God, and it was credited to him for uprightness, and he was called God's friend." 24 You see that a man is shown to be upright by his good deeds, and not merely by his faith.
BBE(i) 20 Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use? 21 Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar? 22 You see that his faith was helping his works and was made complete by them; 23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God. 24 You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
MKJV(i) 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Do you see how faith worked with his works, and from the works faith was made complete? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness, and he was called the friend of God." 24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only.
LITV(i) 20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works offering up his son Isaac on the altar? Gen. 22:9 22 You see that faith worked with his works; and out of the works the faith was made perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8 24 You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only.
ECB(i) 20 And will you to know, O vain human, that the trust apart from works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Yischaq his son on the sacrifice altar? 22 See how the trust co-worked with his works? And the trust completed/shalamed by works? 23 And the scripture fulfilled/shalamed, wording, Abraham trusted Elohim and it was reckoned to him to justness; - and he was called the Friend of Elohim. 24 - so you see, a human is justified by works and not only by trust.
AUV(i) 20 But will you acknowledge, you foolish person, that faith without [good] deeds is useless? 21 Was not our forefather Abraham made right with God by deeds [of obedience] when he offered his son Isaac [as a sacrifice] on the Altar? 22 [Do you not] see that faith cooperated together with his deeds, and faith was made complete by [his] deeds? 23 So, the Scripture was fulfilled, which says [Gen. 15:6], “Abraham believed God and [so] God considered him righteous,” and he was called God’s friend. 24 [So], you see, it is by deeds that a person is made right with God, and not by faith alone.
ACV(i) 20 But do thou want to know, O vain man, that faith apart from works is dead? 21 Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou see that faith was working with his works, and from the works, faith was fully perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness, and he was called a friend of God. 24 Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only.
Common(i) 20 But are you willing to know, O foolish man, that faith without works is useless? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith was working with his works, and faith was completed by works, 23 and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness", and he was called the friend of God. 24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.
WEB(i) 20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? 21 Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected. 23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God. 24 You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
WEB_Strongs(i)
  20 G1161 But G2309 do you want G1097 to know, G5599   G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 dead?
  21 G3756 Wasn't G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 in that he offered G2464 up Isaac G846 his G5207 son G1909 on G2379 the altar?
  22 G991 You G3754 see that G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G4102 faith G5048 was G5048 perfected;
  23 G2532 and G1124 the Scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 "Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was accounted G846 to him G1519 as G1343 righteousness;" G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works, G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G3440 only G1537 by G4102 faith.
NHEB(i) 20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless? 21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
AKJV(i) 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar? 22 See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
AKJV_Strongs(i)
  20 G2309 But will G1097 you know, G2756 O vain G444 man, G4102 that faith G5565 without G2041 works G3498 is dead?
  21 G11 Was not Abraham G3962 our father G1344 justified G2041 by works, G399 when he had offered G2464 Isaac G5207 his son G2379 on the altar?
  22 G991 See G3754 you how G4102 faith G4903 worked G2041 with his works, G2041 and by works G4102 was faith G5048 made G5048 perfect?
  23 G1124 And the scripture G4137 was fulfilled G3588 which G3004 said, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G3049 and it was imputed G1343 to him for righteousness: G2564 and he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G2041 how that by works G444 a man G1344 is justified, G4102 and not by faith G3440 only.
KJC(i) 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then that by works a man is justified, and not by faith only.
KJ2000(i) 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
UKJV(i) 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
RKJNT(i) 20 Do you want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 You see that faith was active with his works, and by works was faith made perfect; 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
TKJU(i) 20 But are you willing to know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Do you see how faith was working together with his works, and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him as righteousness": And he was called the Friend of God. 24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 But G2309 will you G1097 know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is G3498 dead?
  21 G3756 Was not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 See G3754 how G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 shown perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was imputed G846 unto him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G3754 how that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
RYLT(i) 20 And do you wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? 21 Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? 22 do you see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called. 24 You see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
EJ2000(i) 20 But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar? 22 Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works? 23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
CAB(i) 20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 Do you see that faith was working together with his works, and by means of his works faith was made perfect? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called a friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
WPNT(i) 20 But you need to know, you foolish fellow, that faith without works is dead! 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 You can see that faith was acting together with his works, and the faith was made complete by the works. 23 And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
JMNT(i) 20 But are you willing to experientially and intimately know and receive insight, O empty person, that the faith, trust and loyalty, apart from the works and actions, exists being inactive (continues unproductive; [p74 reads: empty; without contents; other MSS: is dead])? 21 Our father Abraham was not placed within the Way pointed out (made fair and equitable; put in right relationship; rightwised; made a just one; also: = placed in covenant) from out of works, when offering up his son Isaac upon the altar! 22 Are you normally seeing that the faith, trust and loyalty continued to work together with his actions and works, and forth from out of the actions (or: works), faith (trust, loyalty and conviction) was brought to its goal (was perfected; was matured; was finished)? 23 And thus the Scripture was made full, the one saying, "Now Abraham believed (or: put trust and confidence) in God (or: became persuaded by God; adhered to God), and he was counted into the Way pointed out by Him (or: he was considered rightwised by Him; he was reckoned fair, equitable and just in Him; alternately: so it was counted into right relation [= covenant inclusion] for him), " [Ex. 15:6] and he was called "God's friend." [Isa. 41:8] 24 Are you folks normally observing (or: perceiving) that humanity (or: a person) is normally being rightwised (from time to time being placed in right relationship in the Way pointed out; progressively made fair and equitable; normally justified; = put in covenant) forth from out of the midst of actions and works, and not only from out of faith and trust?
NSB(i) 20 Are you willing to know, O foolish man, that faith without works is useless (barren) (lifeless)? 21 Was Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith acted with his works, and works made faith perfect (complete). 23 The scripture was fulfilled which says: »Abraham believed Jehovah and it was reckoned (imputed) (considered) (credited) to him for righteousness.« He was called »Jehovah’s friend« (Genesis 15:6) ( Isaiah 41:8). 24 You see that a man is justified (declared and pronounced righteous) by works, and not by faith alone.
ISV(i) 20 Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless? 21 Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn’t he? 22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete. 23 And so the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” And so he was called God’s friend. 24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.
LEB(i) 20 But do you want to know, O foolish person, that faith apart from works is useless? 21 Was not Abraham our father justified by works when he* offered up his son Isaac on the altar? 22 You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,"* and he was called God's friend. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
BGB(i) 20 Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,” καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
BIB(i) 20 Θέλεις (Do you want) δὲ (however) γνῶναι (to come to know), ὦ (O) ἄνθρωπε (man) κενέ (foolish), ὅτι (that) ἡ (-) πίστις (faith) χωρὶς (apart from) τῶν (-) ἔργων (works) ἀργή (worthless) ἐστιν (is)? 21 Ἀβραὰμ (Abraham) ὁ (the) πατὴρ (father) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) ἐδικαιώθη (was justified), ἀνενέγκας (having offered) Ἰσαὰκ (Isaac) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar)? 22 βλέπεις (You see) ὅτι (that) ἡ (his) πίστις (faith) συνήργει (was working with) τοῖς (the) ἔργοις (works) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐκ (by) τῶν (his) ἔργων (works), ἡ (his) πίστις (faith) ἐτελειώθη (was perfected). 23 καὶ (And) ἐπληρώθη (was fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ἡ (-) λέγουσα (saying), “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was counted) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),” καὶ (and) φίλος (a friend) Θεοῦ (of God) ἐκλήθη (he was called). 24 ὁρᾶτε (You see) ὅτι (that) ἐξ (by) ἔργων (works) δικαιοῦται (is justified) ἄνθρωπος (a man), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith) μόνον (alone).
BLB(i) 20 But do you want to come to know, O foolish man, that faith apart from works is worthless? 21 Was not Abraham our father justified by works, having offered his son Isaac upon the altar? 22 You see that his faith was working with his works, and by his works, his faith was perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, “And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness,” and he was called a friend of God. 24 You see that a man is justified by works, and not by faith alone.
BSB(i) 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God. 24 As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
MSB(i) 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is dead? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God. 24 As you can see, then, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
MLV(i) 20 But O vain man, are you willing to know that faith is dead without works?
21 Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar? 22 Do you see that faith was working together with his works and his faith was completed from his works? 23 And the Scripture was fulfilled which says, ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,' and he was called the friend of God. 24 Now-then, are you seeing that a man is made righteous from works and not from faith alone?
VIN(i) 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness," and he was called God's friend. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Luther1545(i) 20 Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 22 Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden. 23 Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2309 Willst G5599 du G1161 aber G1097 wissen G2756 , du eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot G2076 sei ?
  21 G3756 Ist nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G2041 , durch die Werke G1344 gerecht G1909 worden, da G2464 er seinen Sohn Isaak G1537 auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Da siehest du G3754 , daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirket hat G1537 an G846 seinen G2041 Werken G2532 , und G2041 durch die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen worden.
  23 G2532 Und G4137 ist G1124 die Schrift G11 erfüllet, die da spricht: Abraham G4100 hat G2316 GOtt G2532 geglaubet, und G846 ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 , und G5384 ist ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
  24 G2532 So G3708 sehet ihr G5106 nun G3754 , daß G1537 der G444 Mensch G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G3756 wird, nicht G4102 durch den Glauben G3440 allein .
Luther1912(i) 20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 erkennen G5599 , du G2756 eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot G2076 sei ?
  21 G3756 Ist nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G1537 , durch G2041 die Werke G1344 gerecht G399 geworden, da G846 er seinen G5207 Sohn G2464 Isaak G1909 auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Da siehest G3754 du, daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirkt G846 hat an seinen G2041 Werken G2532 , und G1537 durch G2041 die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen geworden;
  23 G2532 und G1124 ist die Schrift G4137 erfüllt G3004 , die da spricht G1161 : G11 «Abraham G2316 hat Gott G4100 geglaubt G2532 , und G3049 das ist G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ,« und G2564 er ward G5384 ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
  24 G3708 So sehet G5106 ihr nun G3754 , daß G444 der Mensch G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2532 wird, G3756 nicht G1537 durch G4102 den Glauben G3440 allein .
ELB1871(i) 20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt. 24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 wissen, G5599 o G2756 eitler G444 Mensch, G3754 daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot G2076 ist?
  21 G1344 Ist G3756 nicht G11 Abraham, G2257 unser G3962 Vater, G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2464 worden, da er Isaak, G846 seinen G5207 Sohn, G1909 auf G2379 dem Altar G399 opferte?
  22 G991 Du siehst, G3754 daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte, G2532 und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt, G3004 welche sagt: G11 "Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott, G2532 und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet" G2532 , und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt.
  24 G3708 Ihr sehet G5106 also, G3754 daß G444 ein Mensch G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2532 wird und G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G3440 allein.
ELB1905(i) 20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke W. aus den Werken vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, [1.Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt. 24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt wird und nicht aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Glauben allein.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 wissen G5599 , o G2756 eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot G2076 ist ?
  21 G1344 Ist G3756 nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G1537 , aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2464 worden, da er Isaak G846 , seinen G5207 Sohn G1909 , auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Du siehst G3754 , daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte G2532 , und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt G3004 , welche sagt G11 :" Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott G2532 , und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ", und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt .
  24 G3708 Ihr sehet G5106 also G3754 , daß G444 ein Mensch G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2532 wird und G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G3440 allein .
DSV(i) 20 Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is? 21 Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar? 22 Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken? 23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest. 24 Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 Maar G2309 G5719 wilt gij G1097 G5629 weten G5599 , o G2756 ijdel G444 mens G3754 , dat G4102 het geloof G5565 zonder G2041 de werken G3498 dood G2076 G5748 is?
  21 G11 Abraham G2257 , onze G3962 vader G3756 , is hij niet G1537 uit G2041 de werken G1344 G5681 gerechtvaardigd G2464 , als hij Izak G846 , zijn G5207 zoon G399 G5660 , geofferd heeft G1909 op G2379 het altaar?
  22 G991 G5719 Ziet gij G3754 wel, dat G4102 het geloof G4903 G5707 mede gewrocht heeft G846 met zijn G2041 werken G2532 , en G4102 het geloof G5048 G5681 volmaakt is geweest G1537 uit G2041 de werken?
  23 G2532 En G1124 de Schrift G4137 G5681 is vervuld geworden G3004 G5723 , die daar zegt G1161 : En G11 Abraham G4100 G5656 geloofde G2316 God G2532 , en G846 het is hem G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend G2532 , en G5384 hij is een vriend G2316 van God G2564 G5681 genaamd geweest.
  24 G3708 G5719 G5720 Ziet gij G5106 dan G3754 nu, dat G444 een mens G1537 uit G2041 de werken G1344 G5743 gerechtvaardigd wordt G2532 , en G3756 niet G3440 alleenlijk G1537 uit G4102 het geloof?
DarbyFR(i) 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? 21 Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
Martin(i) 20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ? 21 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ? 22 Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; 23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Segond(i) 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161   G2309 Veux-tu G5719   G1097 savoir G5629   G5599 , ô G444 homme G2756 vain G3754 , que G4102 la foi G5565 sans G2041 les œuvres G2076 est G5748   G3498 inutile ?
  21 G11 Abraham G2257 , notre G3962 père G1344 , ne fut-il G0   G3756 pas G1344 justifié G5681   G1537 par G2041 les œuvres G399 , lorsqu’il offrit G5660   G846 son G5207 fils G2464 Isaac G1909 sur G2379 l’autel ?
  22 G991 Tu vois G5719   G3754 que G4102 la foi G4903 agissait G5707   G846 avec ses G2041 œuvres G2532 , et G1537 que par G2041 les œuvres G4102 la foi G5048 fut rendue parfaite G5681  .
  23 G1161   G2532 Ainsi G4137 s’accomplit G5681   G3004 ce que dit G5723   G1124 l’Ecriture G11  : Abraham G4100 crut G5656   G2316 à Dieu G2532 , et G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice G2532  ; et G2564 il fut appelé G5681   G5384 ami G2316 de Dieu.
  24 G3708 Vous voyez G5719   G5720   G5106   G3754 que G444 l’homme G1344 est justifié G5743   G1537 par G2041 les œuvres G2532 , et G3756 non G1537 par G4102 la foi G3440 seulement.
SE(i) 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue perfecta por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
ReinaValera(i) 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? 23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
JBS(i) 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Albanian(i) 20 Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos. 21 Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: ''Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi''; dhe u quajt miku i Perëndisë. 22 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi. 23 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër? 24 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
RST(i) 20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? 21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? 23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим". 24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Peshitta(i) 20 ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܬܕܥ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܚܠܫܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܀ 21 ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܕܐܤܩ ܠܐܝܤܚܩ ܒܪܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀ 22 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܤܝܥܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܐܬܓܡܪܬ ܀ 23 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܒܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܘܪܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܪܝ ܀ 24 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Arabic(i) 20 ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت. 21 ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح 22 فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان 23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله. 24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.
Amharic(i) 20 አንተ ከንቱ ሰው፥ እምነት ከሥራ ተለይቶ የሞተ መሆኑን ልታውቅ ትወዳለህን? 21 አባታችን አብርሃም ልጁን ይስሐቅን በመሠዊያው ባቀረበ ጊዜ በሥራ የጸደቀ አልነበረምን? 22 እምነት ከሥራው ጋር አብሮ ያደርግ እንደ ነበረ፥ በሥራም እምነት እንደ ተፈጸመ ትመለከታለህን? 23 መጽሐፍም። አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት ያለው ተፈጸመ፤ የእግዚአብሔርም ወዳጅ ተባለ። 24 ሰው በእምነት ብቻ ሳይሆን በሥራ እንዲጸድቅ ታያላችሁ።
Armenian(i) 20 Բայց կ՚ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ, թէ հաւատքը մեռած է առանց գործերու: 21 Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին՝ Իսահակը մատուցանեց զոհասեղանին վրայ: 22 Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը գործակից եղաւ անոր գործերուն, ու գործերո՛վ հաւատքը կատարեալ եղաւ, 23 եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»: 24 Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով:
Basque(i) 20 Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela? 21 Gure aita Abraham ezta obretaric iustificatu içan, Isaac bere semea aldare gainean offrendatu çuenean? 22 Badacussac nola fedeac obratzen çuen haren obretan, eta obretaric fedea acabatu içan dela? 23 Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da. 24 Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?
Bulgarian(i) 20 Обаче искаш ли да познаеш, о, суетни човече, че вярата без дела е мъртва? 21 Авраам, нашият баща, не се ли оправда чрез дела, като принесе сина си Исаак на жертвеника? 22 Ти виждаш, че вярата действаше заедно с неговите дела и че чрез делата вярата стана съвършена. 23 И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“. 24 Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра.
Croatian(i) 20 Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova? 21 Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga? 22 Vidiš: vjera je surađivala s djelima njegovim i djelima se vjera usavršila 23 te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta. 24 Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.
BKR(i) 20 Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá? 21 Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář? 22 Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla? 23 A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest. 24 Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko?
Danish(i) 20 Men vil du vide, o du forfængelige Menneske! at Troen uden Gjerninger er død? 21 Er ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort ved Gjerninger, der han offrede sin Søn Isaak paa Alteret? 22 Seer du, at Troen virkede ved hans Gjerninger, og at ved Gjerninger blev Troen fuldkommet, 23 og Skriften blev opfyldt, som siger: Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed, og han blev kaldet Guds Ven. 24 See I nu, at et Menneske retfærdiggjøres ved Gjerninger og ikke ved Troen alene?
CUV(i) 20 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? 21 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 , 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 ? 22 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 。 23 這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。 24 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2756 虛浮的 G444 G2309 哪,你願意 G1097 知道 G5565 沒有 G2041 行為 G4102 的信心 G2076 G3498 死的麼?
  21 G2257 我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G846 把他 G5207 兒子 G2464 以撒 G399 G2379 在壇 G1909 G3756 ,豈不是 G1537 G2041 行為 G1344 稱義麼?
  22 G991 可見 G4102 ,信心 G846 是與他的 G2041 行為 G4903 並行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因著 G2041 行為 G5048 纔得成全。
  23 G4137 這就應驗 G1124 經上 G3004 所說 G4100 :「亞伯拉罕信 G2316 G3049 ,這就算 G1519 G846 G1343 的義 G2532 。」他又 G2564 得稱為 G2316 G5384 的朋友。
  24 G5106 這樣 G3708 看來 G444 ,人 G1344 稱義 G1537 是因著 G2041 行為 G3756 ,不是 G3440 G1537 因著 G4102 信。
CUVS(i) 20 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 冇 行 为 的 信 心 是 死 的 么 ? 21 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 把 他 儿 子 以 撒 献 在 坛 上 , 岂 不 是 因 行 为 称 义 么 ? 22 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 纔 得 成 全 。 23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。 24 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2756 虚浮的 G444 G2309 哪,你愿意 G1097 知道 G5565 没有 G2041 行为 G4102 的信心 G2076 G3498 死的么?
  21 G2257 我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G846 把他 G5207 儿子 G2464 以撒 G399 G2379 在坛 G1909 G3756 ,岂不是 G1537 G2041 行为 G1344 称义么?
  22 G991 可见 G4102 ,信心 G846 是与他的 G2041 行为 G4903 并行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因着 G2041 行为 G5048 纔得成全。
  23 G4137 这就应验 G1124 经上 G3004 所说 G4100 :「亚伯拉罕信 G2316 G3049 ,这就算 G1519 G846 G1343 的义 G2532 。」他又 G2564 得称为 G2316 G5384 的朋友。
  24 G5106 这样 G3708 看来 G444 ,人 G1344 称义 G1537 是因着 G2041 行为 G3756 ,不是 G3440 G1537 因着 G4102 信。
Esperanto(i) 20 Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta? 21 CXu nia patro Abraham ne pravigxis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro? 22 Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektigxis; 23 kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio. 24 Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido.
Estonian(i) 20 Ent kas tahad teada, oh tühine inimene, et usk lahus tegudest on tõhutu? 21 Eks Aabraham, meie isa, mõistetud õigeks tegudest, kui ta oma poja Iisaki viis ohvrialtarile? 22 Sa näed, et usk töötas ühes tema tegudega ja et tegudest sai usk täiuslikuks 23 ja täitus Kiri, mis ütleb: "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks ning ta nimetati Jumala sõbraks." 24 Te näete, et inimene mõistetakse õigeks tegudest ja mitte ükspäinis usust.
Finnish(i) 20 Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on? 21 Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi? 22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut? 23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi. 24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.
FinnishPR(i) 20 Mutta tahdotko tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman tekoja on voimaton? 21 Eikö Aabraham, meidän isämme, tullut vanhurskaaksi teoista, kun vei poikansa Iisakin uhrialttarille? 22 Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi; 23 ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi. 24 Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.
Georgian(i) 20 გნებავსა ცნობად, ჵ კაცო ამაოო, რამეთუ სარწმუნოებაჲ თჳნიერ საქმეთასა მკუდარ არს? 21 აბრაჰამ, მამაჲ ჩუენი, არა საქმეთაგან განმართლდაა, რამეთუ შეწირა ისაკი, ძე თჳსი, საკურთხეველსა ზედა? 22 ჰხედავა, რამეთუ სარწმუნოებაჲ შეეწია საქმეთა მისთა და საქმეთაგან სარწმუნოებაჲ იგი სრულ იქმნა? 23 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს: ჰრწმენა აბრაჰამს ღმერთი, და შეერაცხა მას სიმართლედ, და მეგობარ ღმრთისა იწოდა. 24 ჰხედავთა, რამეთუ საქმეთაგან განმართლდების კაცი და არა სარწმუნოებისაგან ხოლო?
Haitian(i) 20 Gade jan ou manke konprann! Eske ou vle wè ki jan konfyans pa vo anyen si l' pa mache ak sa ou fè ki byen? 21 Abraram granpapa nou, èske Bondye pa t' fè l' gras poutèt sa li te fè lè l' te ofri Izarak, pitit li a, sou lotèl la? 22 Ou wè. Konfyans li te mache ansanm ak sa li te fè. Konsa tou, sa l' te fè a te fè konfyans li vin bon nèt. 23 Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye. 24 Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou.
Hungarian(i) 20 Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt? 21 [Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra? 22 Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit; 23 És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett. 24 Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl.
Indonesian(i) 20 Kalian bodoh sekali! Apakah perlu dibuktikan kepadamu bahwa tidak ada gunanya mempunyai iman tanpa perbuatan? 21 Lihat saja Abraham nenek moyang kita. Ia diterima baik oleh Allah karena perbuatannya, yaitu pada waktu ia mempersembahkan Ishak, anaknya, kepada Allah di atas mezbah. 22 Di sini jelaslah bahwa iman harus ditunjukkan dengan perbuatan supaya menjadi sempurna. 23 Itu sesuai dengan ayat Alkitab ini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena imannya itu Allah menerimanya sebagai orang yang melakukan kehendak Allah." Itu sebabnya Abraham disebut, "Sahabat Allah". 24 Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja.
Italian(i) 20 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta? 21 Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare? 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta. 23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio. 24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? 21 Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare? 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; 23 e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio. 24 Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Japanese(i) 20 ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。 21 我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。 22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。 23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。 24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
Kabyle(i) 20 Teggumam aț-țfehmem ay imdanen! Ilaq aț-țeẓrem belli liman mbla lecɣal n lɛali, ur infiɛ ara. 21 Mmektit-ed Ibṛahim baba-tneɣ yețwaḥesben d aḥeqqi ɣef ddemma n lecɣal-is m'akken i d-iddem mmi-s Isḥaq a t-yezlu d asfel i Sidi Ṛebbi. 22 Twalam belli liman-is d lecɣal is ddukklen, s lecɣal-is i gennekmal liman-is. 23 Akka i gedṛa wayen d-nnant tira iqedsen fell-as : Ibṛahim yesɛa liman di Ṛebbi, daymi yenneḥsab d aḥeqqi; yețțusemma d aḥbib n Ṛebbi. 24 Twalam ihi! Amdan yețban-ed d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s lecɣal yelhan mačči kan s liman-is.
Korean(i) 20 아아, 허탄한 사람아 ! 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐 ? 21 우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ? 22 네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라 23 이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니 24 이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라
Latvian(i) 20 Bet vai gribi zināt, tukšais cilvēk, ka ticība bez darbiem ir mirusi? 21 Vai darbi neattaisnoja Ābrahamu, mūsu tēvu, kad upurēja savu dēlu Īzāku uz altāra? 22 Tu redzi, ka ticība līdzdarbojusies viņa darbiem, un darbos ticība sasniedza pilnību. 23 Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs. (1 Moz 15,6) 24 Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien?
Lithuanian(i) 20 Ar nori žinoti, neišmintingas žmogau, kad tikėjimas be darbų miręs? 21 Argi ne darbais buvo išteisintas mūsų tėvas Abraomas, aukodamas savo sūnų Izaoką ant aukuro? 22 Ar matai, kad tikėjimas veikė kartu su jo darbais, ir darbais tikėjimas buvo atbaigtas? 23 Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu. 24 Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu.
PBG(i) 20 Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest? 21 Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu? 22 Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała. 23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest. 24 A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
Portuguese(i) 20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil? 21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque? 22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada. 23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus. 24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
Norwegian(i) 20 Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig? 21 Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret? 22 Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene, 23 og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn. 24 I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.
Romanian(i) 20 Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică? 21 Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar? 22 Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită. 23 Astfel s'a împlinit Scriptura care zice:,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit,,prietenul lui Dumnezeu.`` 24 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
Ukrainian(i) 20 Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва? 21 Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака? 22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл? 23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим. 24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
UkrainianNT(i) 20 Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва? 21 Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник? 22 Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра? 23 І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому 23 за праведність, і другом Божим наречено його." 24 Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
SBL Greek NT Apparatus

20 ἀργή WH Treg NIV ] νεκρά RP
24 ὁρᾶτε WH Treg NIV ] + τοίνυν RP