James 1:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G154 But let him ask G1161   G1722 in G4102 belief, G3367 [2nothing G1252 1scrutinizing]! G3588 For the one G1063   G1252 scrutinizing G1503 is like G2830 a swell G2281 of the sea G416 driven by wind G2532 and G4494 being blown about.
  7 G3361 [3not G1063 1For G3633 2let 6imagine G3588   G444 5man G1565 4that] G3754 that G2983 he shall receive G5100 anything G3844 from G3588 the G2962 Lord!
  8 G435 [2man G1374 1 he is a double-minded], G182 confused G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G154 αιτείτω δε G1161   G1722 εν G4102 πίστει G3367 μηδέν G1252 διακρινόμενος G3588 ο γαρ G1063   G1252 διακρινόμενος G1503 έοικε G2830 κλύδωνι G2281 θαλάσσης G416 ανεμιζομένω G2532 και G4494 ριπιζομένω
  7 G3361 μη G1063 γαρ G3633 οιέσθω G3588 ο G444 άνθρωπος G1565 εκείνος G3754 ότι G2983 λήψεταί G5100 τι G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου
  8 G435 ανήρ G1374 δίψυχος G182 ακατάστατος G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473  
Stephanus(i) 6 αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω 7 μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου 8 ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου
LXX_WH(i)
    6 G154 [G5720] V-PAM-3S αιτειτω G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G3367 A-ASN μηδεν G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G1503 [G5758] V-RAI-3S εοικεν G2830 N-DSM κλυδωνι G2281 N-GSF θαλασσης G416 [G5746] V-PPP-DSM ανεμιζομενω G2532 CONJ και G4494 [G5746] V-PPP-DSM ριπιζομενω
    7 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G3633 [G5737] V-PNM-3S οιεσθω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    8 G435 N-NSM ανηρ G1374 A-NSM διψυχος G182 A-NSM ακαταστατος G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  6 G154 V-PAM-3S αἰτείτω G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει, G3367 A-ASN-N μηδὲν G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος G1503 V-RAI-3S ἔοικεν G2830 N-DSM κλύδωνι G2281 N-GSF θαλάσσης G416 V-PPP-DSM ἀνεμιζομένῳ G2532 CONJ καὶ G4494 V-PPP-DSM ῥιπιζομένῳ·
  7 G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γὰρ G3633 V-PNM-3S οἰέσθω G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3754 CONJ ὅτι G2983 V-FDI-3S λήμψεταί G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου,
  8 G435 N-NSM ἀνὴρ G1374 A-NSM δίψυχος, G182 A-NSM ἀκατάστατος G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G3598 N-DPF ὁδοῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου. 8 ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
TR(i)
  6 G154 (G5720) V-PAM-3S αιτειτω G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G3367 A-ASN μηδεν G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G1503 (G5758) V-RAI-3S εοικεν G2830 N-DSM κλυδωνι G2281 N-GSF θαλασσης G416 (G5746) V-PPP-DSM ανεμιζομενω G2532 CONJ και G4494 (G5746) V-PPP-DSM ριπιζομενω
  7 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G3633 (G5737) V-PNM-3S οιεσθω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  8 G435 N-NSM ανηρ G1374 A-NSM διψυχος G182 A-NSM ακαταστατος G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου, 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
RP(i)
   6 G154 [G5720]V-PAM-3SαιτειτωG1161CONJδεG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG3367A-ASN-NμηδενG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG3588T-NSMοG1063CONJγαρG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG1503 [G5758]V-RAI-3SεοικενG2830N-DSMκλυδωνιG2281N-GSFθαλασσηvG416 [G5746]V-PPP-DSMανεμιζομενωG2532CONJκαιG4494 [G5746]V-PPP-DSMριπιζομενω
   7 G3361PRT-NμηG1063CONJγαρG3633 [G5737]V-PNM-3SοιεσθωG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1565D-NSMεκεινοvG3754CONJοτιG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG5100X-ASNτιG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   8 G435N-NSMανηρG1374A-NSMδιψυχοvG182A-NSMακαταστατοvG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG3598N-DPFοδοιvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
f35(i) 6 αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω 7 μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου 8 ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου
IGNT(i)
  6 G154 (G5720) αιτειτω   G1161 δε But Let Him Ask G1722 εν In G4102 πιστει Faith, G3367 μηδεν Nothing G1252 (G5734) διακρινομενος Doubting. G3588 ο   G1063 γαρ For He That G1252 (G5734) διακρινομενος Doubts G1503 (G5758) εοικεν Is Like G2830 κλυδωνι A Wave G2281 θαλασσης Of "the" Sea G416 (G5746) ανεμιζομενω Being Driven By The Wind G2532 και And G4494 (G5746) ριπιζομενω Being Tossed;
  7 G3361 μη   G1063 γαρ For Not G3633 (G5737) οιεσθω Let Suppose G3588 ο   G444 ανθρωπος   G1565 εκεινος That Man G3754 οτι That G2983 (G5695) ληψεται He Shall Receive G5100 τι Anything G3844 παρα From G3588 του The G2962 κυριου Lord; "he Is"
  8 G435 ανηρ A Man G1374 διψυχος Double Minded, G182 ακαταστατος Unstable G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις   G3598 οδοις   G846 αυτου His Ways.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G154 V-PAM-3S αιτειτω Let Ask G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Doubting G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Who Doubts G1503 V-RAI-3S εοικεν Is Like G2830 N-DSM κλυδωνι Wave G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G416 V-PPP-DSM ανεμιζομενω Driven By Wind G2532 CONJ και And G4494 V-PPP-DSM ριπιζομενω Tossed About
   7 G1063 CONJ γαρ For G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G3361 PRT-N μη Not G3633 V-PNM-3S οιεσθω Should Think G3754 CONJ οτι That G2983 V-FDI-3S ληψεται He Will Receive G5100 X-ASN τι Anything G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   8 G1374 A-NSM διψυχος Double-minded G435 N-NSM ανηρ Man G182 A-NSM ακαταστατος Unstable G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G3598 N-DPF οδοις Ways G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  6 G1161 But G154 [G5720] let him ask G1722 in G4102 faith, G3367 nothing G1252 [G5734] wavering. G1063 For G1252 [G5734] he that wavereth G1503 [G5758] resembles G2830 a wave G2281 of the sea G416 [G5746] driven with the wind G2532 and G4494 [G5746] tossed.
  7 G1063 For G3633 0 let G3361 not G1565 that G444 man G3633 [G5737] think G3754 that G2983 [G5695] he shall receive G5100 any thing G3844 from G2962 the Lord.
  8 G1374 A double breathed G435 man G182 is unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
Vulgate(i) 6 postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur 7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino 8 vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
Clementine_Vulgate(i) 6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur: 7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino. 8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
Wycliffe(i) 6 But axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde. 7 Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord. 8 A man dowble in soule is vnstable in alle hise weies.
Tyndale(i) 6 But let him axe in fayth and waver not. For he that douteth is lyke the waves of the see tost of the wynde and caried with violence. 7 Nether let that man thinke that he shall receave eny thinge of the Lorde. 8 A waveringe mynded man is vnstable in all his wayes.
Coverdale(i) 6 But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the wynde, and caried wt violence. 7 Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE. 8 A wauerynge mynded ma ys vnstable in all his waies.
MSTC(i) 6 But let him ask in faith, and waver not. For he that doubteth is like the waves of the sea, tossed of the wind, and carried with violence. 7 Neither let that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A wavering minded man is unstable in all his ways.
Matthew(i) 6 But let hym axe it in faith and wauer not. For he that doubteth is lyke the waues of the sea, toste of the wyndes & caried wyth vyolence. 7 Neyther let that man thynke that he shal receyue any thynge of the Lorde. 8 A waueryng mynded man is vnstable in all hys wayes.
Great(i) 6 But let him aske in fayth, and wauer not, For he that douteth, is lyke a waue of the see, which is tost of the wyndes and caryed with violence. 7 Nether let that man thinke, that he shall receaue eny thing of the Lorde. 8 A wauerynng mynded man, is vnstable in all his wayes.
Geneva(i) 6 But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away. 7 Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord. 8 A double minded man is vnstable in all his waies.
Bishops(i) 6 But let hym aske in fayth, nothyng waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence 7 Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde 8 A double mynded man, [is] vnstable in all his wayes
DouayRheims(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. 7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is inconstant in all his ways.
KJV(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways.
KJV_Cambridge(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G154 let him ask [G5720]   G1722 in G4102 faith G3367 , nothing G1252 wavering [G5734]   G1063 . For G1252 he that wavereth [G5734]   G1503 is like [G5758]   G2830 a wave G2281 of the sea G416 driven with the wind [G5746]   G2532 and G4494 tossed [G5746]  .
  7 G1063 For G3633 let G3361 not G1565 that G444 man G3633 think [G5737]   G3754 that G2983 he shall receive [G5695]   G5100 any thing G3844 of G2962 the Lord.
  8 G1374 A double minded G435 man G182 is unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
Mace(i) 6 but let him be fully persuaded of the lawfulness of what he asks: for he that is diffident about that, is like the waves that fluctuate with the wind. 7 such a man must not expect any answer from the Lord. 8 a diffident man is inconstant in all his actions.
Whiston(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering: for he that wavereth is like a wave of the sea, driven with the wind, and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double-minded man [is] unstable in all his ways.
Wesley(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like a wave of the sea, driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways.
Worsley(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea blown about and tossed by the wind. 7 Let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A double-minded man is inconstant in all his ways.
Haweis(i) 6 But let him ask in faith, harbouring no doubt: for he who is doubtful is like a wave of the sea, driven by the wind, and in constant agitation. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A double-minded man is unsteady in all his ways.
Thomson(i) 6 But let him ask with faith, without wavering, for he who wavereth is like a wave of the sea, raised by the wind and tossed about. 7 Let not therefore such a man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A man unsteady in his mind, is unstable in all his ways.
Webster(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A man unsettled in his opinions is unstable in all his ways.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 But G154 [G5720] let him ask G1722 in G4102 faith G3367 , nothing G1252 [G5734] wavering G1063 . For G1252 [G5734] he that wavereth G1503 [G5758] is like G2830 a wave G2281 of the sea G416 [G5746] driven with the wind G2532 and G4494 [G5746] tossed.
  7 G1063 For G3633 0 let G3361 not G1565 that G444 man G3633 [G5737] think G3754 that G2983 [G5695] he shall receive G5100 any thing G3844 from G2962 the Lord.
  8 G1374 A double minded G435 man G182 is unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
Living_Oracles(i) 6 But let him ask in faith, being not at all irresolute: for he who is irresolute, is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 7 Now let not that man think, that he shall receive anything from the Lord. 8 A man of two minds, is unstable in all his ways.
Etheridge(i) 6 But let him ask in faith, not wavering.[Or, not being divided.] For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth. 7 And let not that man expect to receive any thing from the Lord, 8 who is divided in his mind, and disturbed in all his ways.
Murdock(i) 6 But let him ask in faith, not hesitating: he who hesitateth is like the waves of the sea, which the wind agitateth. 7 And let not that man expect to receive any thing of the Lord, 8 who is hesitating in his mind, and unstable in all his ways.
Sawyer(i) 6 But let him ask in faith, not doubting; for he that doubts is like a wave of the sea, driven with the wind and agitated. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord, 8 a double-minded man, unstable in all his ways.
Diaglott(i) 6 Let him ask but in faith, not hesitating; the for one hesitating is like to a wave of sea being wind-agitated and being tossed. 7 Not for let think the man that, that he shall receive anything from the Lord. 8 A man of double-soul, unstable in all the ways of himself.
ABU(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering; for he that wavers is like a wave of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord; 8 a double-minded man, unstable in all his ways.
Anderson(i) 6 But let him ask in faith, doubting not: for he that doubts, is like a wave of the sea, driven by the wind, and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways.
Noyes(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord, 8 a doubleminded man as he is, unstable in all his ways.
YLT(i) 6 and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, 7 for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord— 8 a two-souled man is unstable in all his ways.
JuliaSmith(i) 6 And let him ask in faith, being at variance in nothing. For he being at variance is like the surge of the sea being moved by the wind and put in motion. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A man divided in opinion unsteady in all his ways.
Darby(i) 6 but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about; 7 for let not that man think that he shall receive anything from the Lord; 8 [he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
ERV(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; 8 a doubleminded man, unstable in all his ways.
ASV(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; 8 a doubleminded man, unstable in all his ways.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord, 8 a doubleminded man, unstable in all his ways.
Rotherham(i) 6 But let him be asking in faith, nothing, doubting, for, he that doubteth, is like a wave of the sea, wind–driven and storm–tossed,–– 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord–– 8 A two–souled man, unstable in all his ways.
Twentieth_Century(i) 6 But let him ask with confidence, never doubting; for the man who doubts is like a wave of the sea driven hither and thither at the mercy of the wind-- 7 Such a man must not expect that he will receive anything from the Lord, 8 Vacillating as he is, irresolute at every turn.
Godbey(i) 6 But let him ask in faith, doubting as to nothing; for he that doubts is like unto a wave of the sea driven by the winds and tossed by the tempest. 7 For let not that man think that he will receive anything from the Lord, 8 the double-minded man, the most unstable in all his ways.
WNT(i) 6 But let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray. 7 A person of that sort must not expect to receive anything from the Lord-- 8 such a one is a man of two minds, undecided in every step he takes.
Worrell(i) 6 but let him ask in faith, nothing doubting; for he who doubts is like a wave of the sea, wind-driven and tossed. 7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord; 8 a double-souled man, unstable in all his ways.
Moffatt(i) 6 Only, let him ask in faith, with never a doubt; for the doubtful man is like surge of the sea whirled and swayed by the wind; 7 that man need not imagine he will get anything from God, 8 double-minded creature that he is, wavering at every turn.
Goodspeed(i) 6 But he must ask with faith, and without any doubt, for the man who doubts is like the billowing sea, driven and blown about by the wind. 7 Such a man must not expect to get anything from the Lord— 8 an irresolute person like him, who is uncertain about everything he does.
Riverside(i) 6 But he must ask in faith with never a doubt. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 7 For that man must not think that he will obtain anything from the Lord — 8 a two-minded man unsteady in all his ways.
MNT(i) 6 But let him ask in faith, without wavering; for he who wavers is like a surge of the sea, wind-driven and tossed. 7 Such a man need not suppose that he will receive anything from the Lord, 8 double-minded as he is, unstable at every turn.
Lamsa(i) 6 But let him ask in faith, not doubting. For he who doubts is like the waves of the sea driven by the wind and tossed. 7 Thus let not that man expect that he will receive anything of the LORD. 8 A double-minded man is unstable in all his ways.
CLV(i) 6 Yet let him be requesting in faith, doubting nothing, for he who is doubting simulates a surge of the sea, driven by the wind and tossed." 7 For let not that man be surmising that he shall be obtaining anything from the Lord - 8 a man double-souled, turbulent in all his ways."
Williams(i) 6 But he must ask in faith, without a doubt, for the man who doubts is like a wave of the sea that is whirled and swayed by the wind. 7 Such a man, indeed, a person with two minds, 8 (1:7) unreliable in every step he takes, must not expect to get anything from the Lord.
BBE(i) 6 Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind. 7 Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord; 8 For there is a division in his mind, and he is uncertain in all his ways.
MKJV(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 7 For do not let that man think that he shall receive anything from the Lord; 8 he is a double-minded man, not dependable in all his ways.
LITV(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing. For the one who doubts is like a wave of the sea, being driven by wind and being tossed; 7 for do not let that man suppose that he will receive anything from the Lord; 8 he is a double-souled man, not dependable in all his ways.
ECB(i) 6 But ask in trust, doubting naught. For whoever doubts resembles a surge of the sea windtossed and tossed. 7 For suppose not that such a human takes aught of Adonay. 8 A double-souled man is unstable in all his ways.
AUV(i) 6 But he should ask in faith, without doubting, because the person who doubts [that he will receive wisdom] is like an ocean wave that is driven and tossed by the wind. 7 For that [doubting] person should not think that he will receive anything from the Lord [through prayer], 8 because he is double-minded and undecided in all that he does [i.e., he cannot make up his mind and follow through about anything].
ACV(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like a wave of the sea driven by wind and tossed about. 7 For that man should not think that he will receive anything from the Lord, 8 a double-minded man, unstable in all his ways.
Common(i) 6 But he must ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind. 7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord, 8 being a double-minded man, unstable in all his ways.
WEB(i) 6 But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 7 For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways.
NHEB(i) 6 But let him ask in faith, without any doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind. 7 For let that person not think that he will receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded person, unstable in all his ways.
AKJV(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways.
KJC(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways.
KJ2000(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways.
UKJV(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways.
RKJNT(i) 6 But let him ask in faith, without wavering. For he who wavers is like a wave of the sea driven by the wind and tossed. 7 Let not that man think that he shall receive anything from the Lord, 8 For a double-minded man is unstable in all his ways.
TKJU(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways.
RYLT(i) 6 and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting has been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, 7 for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord -- 8 a two-souled man is unstable in all his ways.
EJ2000(i) 6 But ask in faith, not doubting anything. For he that doubts is like the wave of the sea which is driven of the wind and is tossed from one side to another. 7 For let not such a man think that he shall receive anything of the Lord. 8 The double minded man is unstable in all his ways.
CAB(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for he that doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind. 7 For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord; 8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.
WPNT(i) 6 However, let him ask in faith, with no doubting, because he who doubts is like a sea wave driven and tossed by the wind— 7 such a man should not suppose that he will receive anything from the Lord, 8 being a double-minded man, unstable in all his ways.
JMNT(i) 6 Yet he must keep on asking in faith and conviction (or: continue making [his] request in union with trust), making not one hesitation from habitually distinguishing and constantly evaluating differences (undecidedly separating throughout; discerning between uncertain points; judging dividedly to produce doubt) within himself, for the person repeatedly making undecided distinctions (making a separation and judging dividedly unto doubt) within himself is like a surge of the sea, being constantly raised and tossed by the wind. 7 For that man must not habitually suppose (or: normally assume) that he will continue receiving (or: taking in hand; seizing; getting) anything from beside (= from being in the presence of) the Lord [= Yahweh, or, Christ]. 8 A two-souled (or: = divided-willed; or: = emotionally split) adult male [is] unstable (unfixed; inconstant; turbulent) in all his ways.
NSB(i) 6 However he must ask in faith, not doubting: for he who doubts is like a surging wave of the sea driven by the wind and tossed. 7 Do not let that man think that he will receive anything from God. 8 A double-minded man is unstable (inconsistent) in all his ways.
ISV(i) 6 But he must ask in faith, without any doubts, for the one who has doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind. 7 Such a person should not expect to receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all he undertakes.
LEB(i) 6 But let him ask for it in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about. 7 For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord; 8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.
BGB(i) 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου, 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
BIB(i) 6 αἰτείτω (Let him ask) δὲ (however) ἐν (in) πίστει (faith), μηδὲν (nothing) διακρινόμενος (doubting). ὁ (The one) γὰρ (for) διακρινόμενος (doubting) ἔοικεν (is like) κλύδωνι (a wave) θαλάσσης (of the sea), ἀνεμιζομένῳ (being blown by the wind) καὶ (and) ῥιπιζομένῳ (being tossed by the wind). 7 μὴ (Not) γὰρ (for) οἰέσθω (let suppose) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖνος (that), ὅτι (that) λήμψεταί (he will receive) τι (anything) παρὰ (from) τοῦ (the) Κυρίου (Lord). 8 ἀνὴρ (He is a man) δίψυχος (double-minded), ἀκατάστατος (unstable) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) ὁδοῖς (ways) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for the one doubting is like a wave of the sea, being blown and being tossed by the wind. 7 For let that man not suppose that he will receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways.
BSB(i) 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. 7 That man should not expect to receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways.
MSB(i) 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. 7 That man should not expect to receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways.
MLV(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing in himself. For he who is doubting himself resembles a wave of the sea being blown by the wind and tossed around. 7 For do not let that man assume that he will be receiving anything from the Lord– 8 an indecisive man is restless in all his ways.
VIN(i) 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. 7 For that man should not think that he will receive anything from the Lord, 8 [he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
Luther1545(i) 6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird. 7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. 8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
Luther1912(i) 6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. 7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. 8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
ELB1871(i) 6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; Denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird. 7 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; 8 er ist ein wankelmütiger Mann, unstet in allen seinen Wegen.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G154 Er bitte G1161 aber G1722 im G4102 Glauben, G3367 ohne irgend G1252 zu zweifeln; G1063 Denn G1252 der Zweifelnde G1503 ist gleich G2830 G2281 einer Meereswoge, G416 die vom Winde bewegt G2532 und G4494 hin und her getrieben wird.
  7 G1063 Denn G1565 jener G444 Mensch G3633 denke G3361 nicht, G3754 daß G5100 er etwas G3844 von G2962 dem Herrn G2983 empfangen werde;
  8 G1374 er ist ein wankelmütiger G435 Mann, G182 unstet G1722 in G3956 allen G846 seinen G3598 Wegen.
ELB1905(i) 6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird. 7 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; 8 er ist ein wankelmütiger O. doppelherziger Mann, unstet in allen seinen Wegen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G154 Er bitte G1161 aber G1722 im G4102 Glauben G3367 , ohne irgend G1252 zu zweifeln G1063 ; denn G1252 der Zweifelnde G1503 ist gleich G2281 -G2830 einer Meereswoge G416 , die vom Winde bewegt G2532 und G4494 hin und her getrieben wird.
  7 G1063 Denn G1565 jener G444 Mensch G3633 denke G3361 nicht G3754 , daß G5100 er etwas G3844 von G2962 dem Herrn G2983 empfangen werde;
  8 G1374 er ist ein wankelmütiger G435 Mann G182 , unstet G1722 in G3956 allen G846 seinen G3598 Wegen .
DSV(i) 6 Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op geworpen en nedergeworpen wordt. 7 Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere. 8 Een dubbelhartig man is ongestadig in al zijn wegen.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 Maar G154 G5720 dat hij [ze] begere G1722 in G4102 geloof G3367 , niet G1252 G5734 twijfelende G1063 ; want G1252 G5734 die twijfelt G2830 , is een baar G2281 der zee G1503 G5758 gelijk G416 G5746 , die van den wind gedreven G2532 en G4494 G5746 op [geworpen] en nedergeworpen wordt.
  7 G1063 Want G1565 die G444 mens G3633 G5737 mene G3361 niet G3754 , dat G5100 hij iets G2983 G5695 ontvangen zal G3844 van G2962 den Heere.
  8 G1374 Een dubbelhartig G435 man G182 [is] ongestadig G1722 in G3956 al G846 zijn G3598 wegen.
DarbyFR(i) 6 qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là; 7 or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: 8 il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
Martin(i) 6 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. 7 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. 8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.
Segond(i) 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. 7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: 8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Mais G154 qu’il la demande G5720   G1722 avec G4102 foi G3367 , sans G1252 douter G5734   G1063  ; car G1252 celui qui doute G5734   G1503 est semblable G5758   G2830 au flot G2281 de la mer G416 , agité par le vent G5746   G2532 et G4494 poussé de côté et d’autre G5746  .
  7 G1063   G1565 Qu’un tel G444 homme G3633 ne s’imagine G5737   G3361 pas G3754 qu G2983 ’il recevra G5695   G5100 quelque chose G3844 du G2962 Seigneur:
  8 G435 c’est un homme G1374 irrésolu G182 , inconstant G1722 dans G3956 toutes G846 ses G3598 voies.
SE(i) 6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. 7 Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. 8 El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos.
ReinaValera(i) 6 Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. 7 No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. 8 El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos.
JBS(i) 6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. 7 Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. 8 El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos.
Albanian(i) 6 sepse është një njeri me dy mendje, i paqëndrueshëm në gjithë rrugët e veta. 7 Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij, 8 dhe i pasuri në uljen e tij, sepse do të shkojë si lule bari.
RST(i) 6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. 7 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода. 8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
Peshitta(i) 6 ܢܫܐܠ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܬܦܠܓ ܕܡܐ ܠܓܠܠܐ ܕܝܡܐ ܕܫܓܫܐ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܀ 7 ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ ܀ 8 ܐܝܢܐ ܕܦܠܝܓ ܒܪܥܝܢܗ ܘܫܓܝܫ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪܚܬܗ ܀
Arabic(i) 6 ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه. 7 فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب. 8 رجل ذو رايين هو متقلقل في جميع طرقه.
Amharic(i) 6 ነገር ግን በምንም ሳይጠራጠር በእምነት ይለምን፤ የሚጠራጠር ሰው በነፋስ የተገፋና የተነቃነቀ የባሕርን ማዕበል ይመስላልና። 7 ሁለት አሳብ ላለው በመንገዱም ሁሉ ለሚወላውል ለዚያ ሰው ከጌታ ዘንድ አንዳች እንዲያገኝ አይምሰለው።
Armenian(i) 6 Բայց հաւատքո՛վ թող խնդրէ, առանց տատամսելու. որովհետեւ ա՛ն որ կը տատամսի՝ նման է ծովուն հողմակոծեալ ու տատանեալ ալիքներուն: 7 Այդ մարդը թող չկարծէ թէ որեւէ բան պիտի ստանայ Տէրոջմէն. 8 երկմիտ մարդը անհաստատ է իր բոլոր ճամբաներուն մէջ:
Basque(i) 6 Baina federequin esca bedi, batre dudatzen eztuela: ecen dudatzen duena, haiceaz erabilten eta tormentatzen den itsas bagaren pare da. 7 Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela: 8 Guiçon gogo doblatacoa, inconstant da bere bide gucietan.
Bulgarian(i) 6 Но да моли с вяра, без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява, прилича на морска вълна, която се тласка и блъска от ветровете. 7 Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа, 8 защото колебливият е непостоянен във всичките си пътища.
Croatian(i) 6 Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu. 7 Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina - 8 čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
BKR(i) 6 Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá. 7 Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána, 8 Jakožto muž dvojí mysli a neustavičný ve všech cestách svých.
Danish(i) 6 Men han bede i Troen, Intet tvivlende; thi den, som tvivler, er ligesom en havsbølge, der røres og drives af Veiret. 7 Ikke tænke det Menneske, at han skal faae noget af Herren; 8 en tvesindet mand er han, ustadig i alle sine Veie.
CUV(i) 6 只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 ; 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 。 7 這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。 8 心 懷 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 沒 有 定 見 。
CUVS(i) 6 只 要 凭 着 信 心 求 , 一 点 不 疑 惑 ; 因 为 那 疑 惑 的 人 , 就 象 海 中 的 波 浪 , 被 风 吹 动 翻 腾 。 7 这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 么 。 8 心 怀 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 没 冇 定 见 。
Esperanto(i) 6 Sed li petu en fido, neniel dubante; cxar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan. 7 CXar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro- 8 duoblanima homo, sxanceligxa en cxiuj siaj vojoj.
Estonian(i) 6 Ent ta palugu usus, ilma kahtlemata; sest kes kahtleb, sarnaneks merelainele, mida tuul tõstab ning sinna ja tänna peksab. 7 Niisugune inimene ärgu ometi arvaku, et ta midagi saab Issandalt; 8 ta on kaksipidise meelega mees, ebakindel kõigil oma teedel.
Finnish(i) 6 Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan, 7 Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa. 8 Epäileväinen mies horjuu kaikissa teissänsä.
FinnishPR(i) 6 Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee. 7 Älköön sellainen ihminen luulko Herralta mitään saavansa, 8 kaksimielinen mies, epävakainen kaikilla teillään.
Georgian(i) 6 ითხოვდინ ხოლო სარწმუნოებით და ნუ ორგულებით, რამეთუ რომელი ორგულებდეს, მსგავს არს იგი ღელვასა ზღჳსასა, ქარითა აღძრულსა და მიმოტაცებულსა. 7 ნუ ჰგონებნ კაცი იგი, ვითარმედ მო-რაჲმე-იღოს ღმრთისაგან. 8 კაცი ორგული დაუდგრომელ არს ყოველთა გზათა მისთა.
Haitian(i) 6 Men, se pou li mande ak konfyans, san l' pa gen doutans. Paske, moun ki gen doutans, li tankou lanm lanmè van ap boulvèse. 7 Yon moun konsa pa bezwen mete nan tèt li l'ap resevwa anyen nan men Seyè a. 8 Se yon moun ki pa konnen sa li vle, ki toujou ap chanje lide nan tou sa l'ap fè.
Hungarian(i) 6 De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány. 7 Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól; 8 A kétszívû, a minden útjában állhatatlan ember.
Indonesian(i) 6 Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari. 7 Orang yang seperti itu tidak tetap pikirannya; ia tidak bisa mengambil keputusan apa-apa dalam segala sesuatu yang dibuatnya. Karena itu, tidak usah juga ia mengharapkan untuk mendapat apa-apa dari Tuhan. 8 (1:7)
Italian(i) 6 Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato. 7 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore; 8 essendo uomo doppio di cuore, instabile in tutte le sue vie.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. 7 Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, 8 essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie.
Japanese(i) 6 但し疑ふことなく、信仰をもて求むべし。疑ふ者は、風に動かされて翻へる海の波のごときなり。 7 かかる人は主より何物をも受くと思ふな。 8 斯かる人は二心にして、凡てその歩むところの途定りなし。
Kabyle(i) 6 Lameɛna Ilaq a ț-yessuter s liman mbla ccekk; axaṭer win yețcukkun icuba ɣer lemwaji n lebḥeṛ i greffed yesrusu waḍu. 7 Amdan am wagi ɣas ur iṭṭamaɛ ara di Sidi Ṛebbi a s-d-yefk kra, 8 axaṭer d amdan ur nesɛi ara yiwen n ṛṛay, lecɣal-is ur seḥḥan ara.
Korean(i) 6 오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니 7 이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라 8 두 마음을 품어 모든 일에 정함이 없는 자로다
Latvian(i) 6 Bet lai lūdz ticībā, nemaz nešaubīdamies, jo, kas šaubās, tas līdzīgs jūras vilnim, ko vējš dzenā un mētā. 7 Lai tāds cilvēks nedomā kaut ko no Kunga saņemt. 8 Vīrs, kam dalīta dvēsele, ir nepastāvīgs visos savos ceļos.
Lithuanian(i) 6 Bet tegul prašo tikėdamas, nė kiek neabejodamas, nes abejojantis panašus į jūros bangą, varinėjamą ir blaškomą vėjo. 7 Toksai žmogus tenemano ką nors gausiąs iš Viešpaties,­ 8 toks svyruojantis, visuose savo keliuose nepastovus žmogus.
PBG(i) 6 Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa. 7 Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana. 8 Mąż umysłu dwoistego jest niestateczny we wszystkich drogach swoich.
Portuguese(i) 6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento. 7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa, 8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
Norwegian(i) 6 Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden. 7 For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren, 8 slik en tvesinnet mann, ustø på alle sine veier.
Romanian(i) 6 Dar s'o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc: pentrucă cine se îndoieşte, seamănă cu valul mării, turburat şi împins de vînt încoace şi încolo. 7 Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva dela Domnul, 8 căci este un om nehotărît şi nestatornic în toate căile sale.
Ukrainian(i) 6 Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер. 7 Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа. 8 Двоєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх.
UkrainianNT(i) 6 Нехай же просить вірою, нічого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбивав. 7 Нехай бо не думав такий чоловік, що прийме що від Бога. 8 Чоловік двоєдушний не статечний у всїх дорогах своїх.