James 1:19

Stephanus(i) 19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην
Tregelles(i) 19
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν.
Nestle(i) 19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
SBLGNT(i) 19 ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
f35(i) 19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην
ACVI(i)
   19 G5620 CONJ ωστε Therefore G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3956 A-NSM πας Every G444 N-NSM ανθρωπος Man G2077 V-PXM-3S εστω Let Be G5036 A-NSM ταχυς Swift G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G191 V-AAN ακουσαι Hear G1021 A-NSM βραδυς Slow G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G2980 V-AAN λαλησαι Speak G1021 A-NSM βραδυς Slow G1519 PREP εις To G3709 N-ASF οργην Wrath
Vulgate(i) 19 scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
Clementine_Vulgate(i) 19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
Wycliffe(i) 19 Wite ye, my britheren moost loued, be ech man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe;
Tyndale(i) 19 Wherfore deare brethren let every man be swyfte to heare slowe to speake and slowe to wrath.
Coverdale(i) 19 Wherfore deare brethren, let euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
MSTC(i) 19 Wherefore, dear brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to wrath.
Matthew(i) 19 Wherfore deare brethren, let euerye man be swyfte to heare, slowe to speake, and slow to wrath.
Great(i) 19 Wherfore (deare brethren) let euery man be swyfte to heare, slowe to speake, slowe to wrath.
Geneva(i) 19 Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
Bishops(i) 19 Wherfore my deare brethre, let euery man be swyft to heare, slowe to speake, slowe to wrath
DouayRheims(i) 19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger.
KJV(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
KJV_Cambridge(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Mace(i) 19 Wherefore, my dear brethren, let every one be eager to hear, averse to contradiction, and deaf to passion.
Whiston(i) 19 Ye know [it], my beloved brethren. And let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
Wesley(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
Worsley(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Haweis(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
Thomson(i) 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Webster(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Living_Oracles(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
Etheridge(i) 19 And you, my beloved brethren, let every one of you be swift to hear, and slow to speak, and slow to be angry;
Murdock(i) 19 And be ye, my beloved brethren, every one of you, swift to hear, and slow to speak; and slow to wrath:
Sawyer(i) 19 (1:4) Understand, my beloved brothers, and let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger;
Diaglott(i) 19 Therefore, brethren of me beloved ones, let be every man quick in order that to have heard, slow in order that to have spoken, slow in order to wrath.
ABU(i) 19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
Anderson(i) 19 So, then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
Noyes(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
YLT(i) 19 So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
JuliaSmith(i) 19 Wherefore, my dearly beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger:
Darby(i) 19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
ERV(i) 19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
ASV(i) 19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
JPS_ASV_Byz(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Rotherham(i) 19 Ye know, my brethren beloved,––but let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
Twentieth_Century(i) 19 Mark this, my dear Brothers--Let every one be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry;
Godbey(i) 19 Know, my beloved brethren; but let every man be swift to hear, slow to speak, slow toward wrath:
WNT(i) 19 You know this, my dearly-loved brethren. But let every one be quick to hear, slow to speak, and slow to be angry.
Worrell(i) 19 Ye know this, my beloved brethren; but let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;
Moffatt(i) 19 Be sure of that, my beloved brothers. Let everyone be quick to listen, slow to talk, slow to be angry —
Goodspeed(i) 19 You must understand this, my dear brothers. Everyone must be quick to hear, slow to speak, slow to be angry,
Riverside(i) 19 I wish you to know this, my beloved brethren: Every man must be quick to hear, but slow to speak, slow to anger.
MNT(i) 19 Mark this well, my dear brothers. Let every man be swift in hearing, slow in speaking, slow in growing angry;
Lamsa(i) 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, and slow to speak, and slow to anger:
CLV(i) 19 Now you are aware, my beloved brethren! Yet let every man be swift to hear, tardy to speak, tardy to anger,
Williams(i) 19 You must understand this, my dearly loved brothers. Everyone must be quick to hear, slow to speak, slow to get angry;
BBE(i) 19 You have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry;
MKJV(i) 19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
LITV(i) 19 So that, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
ECB(i) 19 So then, my beloved brothers, thus be every human: quick to hear, slow to speak, slow to wrath:
AUV(i) 19 You people [already] know this [or, “you should know this”], my dearly loved brothers. However, every person should be quick to listen, slow to talk and slow in becoming angry.
ACV(i) 19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
Common(i) 19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger,
WEB(i) 19 So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
NHEB(i) 19 This you know, my beloved brothers. But let every person be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
AKJV(i) 19 Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
KJC(i) 19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
KJ2000(i) 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger:
UKJV(i) 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
RKJNT(i) 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger:
RYLT(i) 19 So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
EJ2000(i) 19 ¶ Therefore, my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;
CAB(i) 19 So then, my beloved brothers, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
WPNT(i) 19 So then, my beloved brothers, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
JMNT(i) 19 You folks have seen and are aware, so understand, perceive and know [this], my beloved brothers. So every person must continuously be quick (swift) into the [position or place] to listen and hear, slow into the [readiness] to make vocal utterance, [and] slow into intrinsic fervor (internal swelling of passion; teeming desire; or: agitation; anger; or: a particular mental bent).
NSB(i) 19 You know this, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger.
ISV(i) 19 You must understand this, my dear brothers. Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.
LEB(i) 19 Understand this, my dear brothers: every person must be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
BGB(i) 19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
BIB(i) 19 Ἴστε (Know this), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). ἔστω (Let be) δὲ (however) πᾶς (every) ἄνθρωπος (man) ταχὺς (swift) εἰς (unto) τὸ (-) ἀκοῦσαι (to hear), βραδὺς (slow) εἰς (unto) τὸ (-) λαλῆσαι (to speak), βραδὺς (slow) εἰς (unto) ὀργήν (anger);
BLB(i) 19 Know this, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow unto anger;
BSB(i) 19 My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
MSB(i) 19 So then, my beloved brothers, everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
MLV(i) 19 So-then my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, and slow to wrath.
VIN(i) 19 My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
Luther1545(i) 19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;
Luther1912(i) 19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.
ELB1871(i) 19 Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
ELB1905(i) 19 Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch O. nach and. Les.: Ihr wisset, [od. Wisset ihr] meine geliebten Brüder, jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
DSV(i) 19 Zo dan, mijn geliefde broeders, een iegelijk mens zij ras om te horen, traag om te spreken, traag tot toorn;
DarbyFR(i) 19
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
Martin(i) 19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère;
Segond(i) 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
SE(i) 19 Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
ReinaValera(i) 19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:
JBS(i) 19 ¶ Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
Albanian(i) 19 Prandaj, hiqni çdo ndyrësi dhe mbeturinë ligësie, pranoni me butësi fjalën e mbjellë në ju, e cila mund të shpëtojë shpirtrat tuaj.
RST(i) 19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
Peshitta(i) 19 ܘܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܡܤܪܗܒ ܠܡܫܡܥ ܘܡܘܚܪ ܠܡܡܠܠܘ ܘܡܘܚܪ ܠܡܪܓܙ ܀
Arabic(i) 19 اذا يا اخوتي الاحباء ليكن كل انسان مسرعا في الاستماع مبطئا في التكلم مبطئا في الغضب.
Amharic(i) 19 ስለዚህ፥ የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ሰው ሁሉ ለመስማት የፈጠነ ለመናገርም የዘገየ ለቍጣም የዘገየ ይሁን፤
Armenian(i) 19 Հետեւաբար, սիրելի՛ եղբայրներս, ամէն մարդ թող արագ ըլլայ՝ լսելու մէջ, դանդաղ՝ խօսելու մէջ, դանդաղ՝ բարկանալու մէջ.
Basque(i) 19 Halacotz, ene anaye maiteác, biz guiçon gucia ençutera lehiati, berantcor minçatzera, eta berantcor asserretzera.
Bulgarian(i) 19 И така, възлюбени мои братя, нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;
Croatian(i) 19 Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
BKR(i) 19 A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.
Danish(i) 19 Derfor, mine elskelige Brødre! være hver Menneske snar til at høre, langsom til at tale, langsom til Vrede;
CUV(i) 19 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 , 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 ,
CUVS(i) 19 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 , 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 ,
Esperanto(i) 19 Tion vi scias, miaj amataj fratoj. Sed cxiu rapidu auxdi, malrapidu paroli, malrapidu koleri;
Estonian(i) 19 Teie teate seda, mu armsad vennad. Olgu vaid iga inimene nobe kuulma, pikaline rääkima, pikaline vihale.
Finnish(i) 19 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkoon jokainen ihminen nopia kuulemaan, (mutta) hidas puhumaan, ja hidas vihaan;
FinnishPR(i) 19 Te tiedätte sen, rakkaat veljeni. Mutta olkoon jokainen ihminen nopea kuulemaan, hidas puhumaan, hidas vihaan;
Georgian(i) 19 მას უნდა და გუშვნა ჩუენ სიტყჳთა ჭეშმარიტებისაჲთა, რაჲთა ვიყვნეთ ჩუენ დასაბამ რაჲმე მისთა დაბადებულთა. აწ უკუე, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, იყავნ ყოველი კაცი მოსწრაფე სმენად, მძიმე სიტყუად, მძიმე გულის წყრომად.
Haitian(i) 19 Frè mwen renmen anpil yo, men yon bagay pou nou toujou chonje. Se pou tout moun prese louvri zòrèy yo pou yo ka tande. Men, pa kouri pale, pa prese fè kòlè.
Hungarian(i) 19 Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.
Indonesian(i) 19 Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah.
Italian(i) 19 PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.
ItalianRiveduta(i) 19 Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira;
Japanese(i) 19 わが愛する兄弟よ、汝らは之を知る。されば、おのおの聽くことを速かにし、語ることを遲くし、怒ることを遲くせよ。
Kabyle(i) 19 Ay atmaten-iw eɛzizen, teẓram belli yal yiwen deg-wen ilaq ad yesmeḥsis, ur ilaq ara ad ireffu neɣ ad yețḥawal ameslay;
Korean(i) 19 내 사랑하는 형제들아 너희가 알거니와 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디하라
Latvian(i) 19 Ziniet, mani mīļie brāļi: katrs cilvēks, lai čakls klausīties, bet lēns runāt un lēns dusmoties.
Lithuanian(i) 19 Žinokite, mano mylimi broliai: kiekvienas žmogus tebūna greitas klausyti, lėtas kalbėti, lėtas pykti.
PBG(i) 19 A tak, bracia moi mili! niech będzie każdy człowiek prędki ku słuchaniu, ale nierychły ku mówieniu i nierychły ku gniewowi.
Portuguese(i) 19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
Norwegian(i) 19 I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;
Romanian(i) 19 Ştiţi bine lucrul acesta, prea iubiţii mei fraţi! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mînie;
Ukrainian(i) 19 Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.
UkrainianNT(i) 19 Тим же, браттє моє любе, нехай і буде всякий чоловік скорий на слуханнє, і нескорий на слова, нескорий на гнїв.
SBL Greek NT Apparatus

19 Ἴστε WH Treg NIV ] Ὥστε RP • δὲ WH Treg NIV ] – RP