Nestle(i)
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
SBLGNT(i)
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.
f35(i)
20 οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
Wycliffe(i)
20 for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God.
Tyndale(i)
20 For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God.
Coverdale(i)
20 For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God.
MSTC(i)
20 For the wrath of man worketh not that which is righteous before God.
Matthew(i)
20 For the wrath of man worketh not that whiche is ryghtuous before God.
Great(i)
20 For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God.
Geneva(i)
20 For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.
Bishops(i)
20 For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God
KJV(i)
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Mace(i)
20 for he that is not dispassionate is a stranger to the practice of true virtue.
Whiston(i)
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Wesley(i)
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Worsley(i)
20 for the wrath of man doth not practise the righteousness of God.
Haweis(i)
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Thomson(i)
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Webster(i)
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Etheridge(i)
20 for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not.
Murdock(i)
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Sawyer(i)
20 for man's anger performs not God's righteousness.
Diaglott(i)
20 Wrath for of man righteousness of God not works out.
ABU(i)
20 for the wrath of man works not the righteousness of God.
Anderson(i)
20 For the wrath of man produces not the righteousness of God.
Noyes(i)
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
YLT(i)
20 for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
Darby(i)
20 for man`s wrath does not work God`s righteousness.
ERV(i)
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
ASV(i)
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Godbey(i)
20 for the wrath of man works not the righteousness of God.
WNT(i)
20 For a man's anger does not lead to action which God regards as righteous.
Worrell(i)
20 for man's wrath works not God's righteousness.
Moffatt(i)
20 for human anger does not promote divine righteousness;
Goodspeed(i)
20 for men's anger does not produce the uprightness God wishes.
Riverside(i)
20 For a man's anger does not work out God's righteousness.
MNT(i)
20 for a man's anger does not further the righteous purpose of God.
Lamsa(i)
20 For the wrath of man does not bring about the righteousness of God.
CLV(i)
20 for the anger of man is not working the righteousness of God.
Williams(i)
20 for a man's anger does not produce the uprightness that God requires.
BBE(i)
20 For the righteousness of God does not come about by the wrath of man.
MKJV(i)
20 For the wrath of man does not work out
the righteousness of God.
LITV(i)
20 For the wrath of man does not work out the righteousness of God.
ECB(i)
20 For the wrath of man works not the justness of Elohim.
AUV(i)
20 For the anger of people does not produce what God considers to be right.
ACV(i)
20 For the wrath of man does not accomplish the righteousness of God.
Common(i)
20 for the anger of man does not produce the righteousness of God.
WEB(i)
20 for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
NHEB(i)
20 for human anger does not produce the righteousness of God.
AKJV(i)
20 For the wrath of man works not the righteousness of God.
KJC(i)
20 For the wrath of man works not the righteousness of God.
KJ2000(i)
20 For the anger of man works not the righteousness of God.
UKJV(i)
20 For the wrath of man works not the righteousness of God.
RKJNT(i)
20 For the anger of man does not promote the righteousness of God.
RYLT(i)
20 for the wrath of a man the righteousness of God does not work;
EJ2000(i)
20 for the wrath of man does not work the righteousness of God.
CAB(i)
20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
WPNT(i)
20 because a man’s anger does not achieve God’s righteousness.
JMNT(i)
20 For you see, an adult male's intrinsic fervor (or: mental bent; temperament; disposition; or: swelling desire and passionate longing; or: anger and indignation)
is not working out (producing; bringing into effect)
God's fair and equitable dealing (or: rightwised situation which accords to the Way pointed out, in right relationship; the quality of the thing which is right and just; also: = the covenant life from God).
NSB(i)
20 The anger of man does not promote the righteousness of God.
ISV(i)
20 For human anger does not produce the righteousness that God desires.
LEB(i)
20 for human
* anger does not accomplish the righteousness of God.
BGB(i)
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
BIB(i)
20 ὀργὴ (
the anger) γὰρ (for) ἀνδρὸς (of man), δικαιοσύνην (
the righteousness) Θεοῦ (of God) οὐκ (not) ἐργάζεται (produces).
BLB(i)
20 for man’s anger does not produce
the righteousness of God.
BSB(i)
20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
MSB(i)
20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
MLV(i)
20 For the wrath of man is not working out
the righteousness of God.
VIN(i)
20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
ELB1871(i)
20 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
ELB1905(i)
20 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
DSV(i)
20 Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet.
DarbyFR(i)
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Martin(i)
20 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.
Segond(i)
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
SE(i)
20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
JBS(i)
20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
Albanian(i)
20 Dhe bëhuni bërës të fjalës dhe jo vetëm dëgjues, që gënjejnë vetveten.
RST(i)
20 ибо гнев человека не творит правды Божией.
Armenian(i)
20 որովհետեւ մարդուն բարկութիւնը չ՚իրագործեր Աստուծոյ արդարութիւնը:
Basque(i)
20 Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.
BKR(i)
20 Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.
Danish(i)
20 thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.
Esperanto(i)
20 cxar la kolero de homo ne efektivigas la justecon de Dio.
Finnish(i)
20 Sillä miehen viha ei tee Jumalan edessä sitä, mikä oikein on.
FinnishPR(i)
20 sillä miehen viha ei tee sitä, mikä on oikein Jumalan edessä.
Georgian(i)
20 რამეთუ გულის წყრომამან კაცისამან სიმართლე ღმრთისაჲ არა ქმნის.
Indonesian(i)
20 Orang yang marah tidak dapat melakukan yang baik, yang menyenangkan hati Allah.
Italian(i)
20 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.
Kabyle(i)
20 axaṭer amdan ireffun ur ixeddem ara ayen yellan d lḥeqq ɣer Sidi Ṛebbi.
PBG(i)
20 Bo gniew męża nie sprawuje sprawiedliwości Bożej.
Romanian(i)
20 căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu.
SBL Greek NT Apparatus
20 οὐκ ἐργάζεται WH Treg NIV ] οὐ κατεργάζεται RP