Isaiah 8:11

HOT(i) 11 כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם הזה לאמר׃
Vulgate(i) 11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens
Clementine_Vulgate(i) 11 Hæc enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens:
Wycliffe(i) 11 For whi the Lord seith these thingis to me, as he tauyte me in a stronge hond, that Y schulde not go in to the weie of this puple,
Coverdale(i) 11 For the LORDE chastised me, and toke me by ye honde, and warned me, sayenge vnto me: that I shulde not walcke in the waye of this people. He sayde morouer:
MSTC(i) 11 For the LORD chastised me, and took me by the hand, and warned me, saying unto me that I should not walk in the ways of this people. He said moreover,
Matthew(i) 11 For the Lord chastised me, & toke me by the hande, and warned me, sayinge vnto me, that I shoulde not walcke in the waye of thys people. He sayde moreouer:
Great(i) 11 For the Lord spake thus to me in the powre of his hande, & warned me, sayinge vnto me: that I shulde not walcke in the waye of this people. He sayde moreouer:
Geneva(i) 11 For the Lord spake thus to me in taking of mine hand, and taught me, that I should not walke in the way of this people, saying,
Bishops(i) 11 For the Lorde spake thus to me in a mightie prophesie, and warned me that I should not walke in the way of this people, saying
DouayRheims(i) 11 For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying:
KJV(i) 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
KJV_Cambridge(i) 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
Thomson(i) 11 Thus saith the Lord with the strong hand, to them who refuse to walk in the way of this people
Webster(i) 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
Brenton(i) 11 Thus saith the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying,
Brenton_Greek(i) 11 Οὕτω λέγει Κύριος, τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσι τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου, λέγοντες,
Leeser(i) 11 For thus said the Lord to me with the strength of prophecy, and warned me not to walk in the way of this people, saying,
YLT(i) 11 For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying,
JuliaSmith(i) 11 For thus said Jehovah to me with strength of the hand, and he will turn me away from going in the way of this people, saying,
Darby(i) 11 For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and he instructed me not to walk in the way of this people, saying,
ERV(i) 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
ASV(i) 11 For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, admonishing me that I should not walk in the way of this people, saying:
Rotherham(i) 11 For, thus, spake Yahweh unto me, like a firm grasp of the hand,––when he admonished me, not to walk in the way of this people, saying:
CLV(i) 11 For thus says Yahweh to me, as, with a steadfast hand, He disciplines me, lest I go in the way of this people, saying,
BBE(i) 11 For the Lord, controlling me with a strong hand, gave me orders not to go in the way of this people, saying,
MKJV(i) 11 For so Jehovah spoke to me with a strong hand, and warned me against walking in the way of this people, saying,
LITV(i) 11 For so Jehovah spoke to me with a strong hand, and taught me against walking in the way of this people, saying,
ECB(i) 11 For thus Yah Veh says to me with a strong hand; and disciplines me to not walk in the way of this people, saying,
ACV(i) 11 For LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
WEB(i) 11 For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
NHEB(i) 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
AKJV(i) 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
KJ2000(i) 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
UKJV(i) 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
EJ2000(i) 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
CAB(i) 11 Thus says the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying,
LXX2012(i) 11 Thus says the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying,
NSB(i) 11 This is what Jehovah said with his powerful hand on me. He warned me not to follow the ways of these people:
ISV(i) 11 Waiting on GodFor this is what the LORD spoke to me, as his forceful hand was resting on me, and as he was warning me not to live the way this people were living:
LEB(i) 11 For Yahweh said this to me while his hand weighed heavily on me,* and he warned me not to walk* in the way of this people, saying,
BSB(i) 11 For this is what the LORD has spoken to me with a strong hand, instructing me not to walk in the way of this people:
MSB(i) 11 For this is what the LORD has spoken to me with a strong hand, instructing me not to walk in the way of this people:
MLV(i) 11 For Jehovah spoke thus to me with a strong hand and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
VIN(i) 11 For LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
Luther1545(i) 11 Denn so spricht der HERR zu mir, als fassete er mich bei der Hand und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln auf dem Wege dieses Volks, und spricht:
Luther1912(i) 11 Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:
ELB1871(i) 11 Denn also hat Jehova zu mir gesprochen, indem seine Hand stark auf mir war und er mich warnte, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln:
ELB1905(i) 11 Denn also hat Jahwe zu mir gesprochen, indem seine Hand stark auf mir war und er Eig. gesprochen, mit starker Hand, indem er usw. Vergl. [Hes 3,14] mich warnte, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln:
DSV(i) 11 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:
Giguet(i) 11 Voici ce que dit le Seigneur: Que d’une main ferme on s’éloigne de la voie de ce peuple;
DarbyFR(i) 11 Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant:
Martin(i) 11 Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en me disant;
Segond(i) 11 Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
SE(i) 11 Porque el SEÑOR me dijo de esta manera con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:
ReinaValera(i) 11 Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y enseñóme que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:
JBS(i) 11 Porque el SEÑOR me dijo de esta manera con mano fuerte, y me enseñó que no caminara por el camino de este pueblo, diciendo:
Albanian(i) 11 Sepse kështu më ka folur Zoti me dorë të fuqishme dhe më ka lajmëruar të mos eci nëpër rrugën e këtij populli, duke thënë:
RST(i) 11 Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
Arabic(i) 11 فانه هكذا قال لي الرب بشدة اليد وانذرني ان لا اسلك في طريق هذا الشعب قائلا
Bulgarian(i) 11 Защото така ми говори ГОСПОД, като ръката Му ме сграбчи, като ме научи да не ходя в пътя на този народ и каза:
Croatian(i) 11 Jer, ovako mi reče Jahve, kad me rukom uhvatio i opomenuo da ne idem putem kojim narod ovaj ide:
BKR(i) 11 Tak zajisté mluvil Hospodin ke mně, ujav mne za ruku, a dav mi výstrahu, abych nechodil cestou lidu tohoto, řka:
Danish(i) 11 Thi saa sagde HERREN til mig, der hans Haand greb mig, og han underviste mig, at jeg ikke skulde vandre paa dette o Folks Vej, og sagde:
CUV(i) 11 耶 和 華 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 這 百 姓 所 行 的 道 , 對 我 這 樣 說 :
CUVS(i) 11 耶 和 华 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 这 百 姓 所 行 的 道 , 对 我 这 样 说 :
Esperanto(i) 11 CXar tiel diris al mi la Eternulo, tenante la manon sur mi, kaj Li instruis al mi, ke mi ne iru la vojon de tiu popolo, kaj Li diris:
Finnish(i) 11 Sillä näin sanoi Herra minulle, kuin hän käteeeni rupesi, ja neuvoi minua, etten minä vaeltaisi tämän kansan tiellä, ja sanoi:
FinnishPR(i) 11 Sillä näin sanoi minulle Herra, kun hänen kätensä valtasi minut ja hän varoitti minua vaeltamasta tämän kansan tietä:
Haitian(i) 11 Wi, Seyè a lonje men l', li pran m'. Li tou pale m' pou m' pa swiv chemen pèp la t'ap swiv la. Li di m' konsa:
Hungarian(i) 11 Mert így szólott hozzám az Úr, rajtam lévén erõs keze, hogy tanítson engem, hogy e népnek útján ne járjak, mondván:
Indonesian(i) 11 Saya dikuasai TUHAN dan diberi peringatan supaya jangan mengikuti jalan yang ditempuh bangsa itu. Kata-Nya,
Italian(i) 11 Perciocchè, così mi ha detto il Signore, con fortezza di mano; e mi ha ammaestrato a non andar per la via di questo popolo, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché così m’ha parlato l’Eterno, quando la sua mano m’ha afferrato, ed egli m’ha avvertito di non camminare per la via di questo popolo, dicendo:
Korean(i) 11 여호와께서 강한 손으로 내게 알게 하시며 이 백성의 길로 행치말 것을 내게 경성시켜 가라사대
Lithuanian(i) 11 Viešpats kalbėjo man, stipria ranka laikė ir įspėjo mane neiti šitos tautos keliu, sakydamas:
PBG(i) 11 Tak bowiem Pan rzekł do mnie, ująwszy mię za rękę, i dał mi przestrogę, żebym nie chodził drogą ludu tego, mówiąc:
Portuguese(i) 11 Pois assim o Senhor me falou, com sua forte mão deitada em mim, e me admoestou a que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
Norwegian(i) 11 For så sa Herren til mig da hans hånd grep mig med makt, og han advarte mig mot å vandre på dette folks vei:
Romanian(i) 11 Aşa mi -a vorbit Domnul, cînd m'a apucat mîna Lui, şi m'a înştiinţat să nu umblu pe calea poporului acestuia:
Ukrainian(i) 11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остерігав мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав: