Isaiah 7:23

HOT(i) 23 והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשׁר יהיה שׁם אלף גפן באלף כסף לשׁמיר ולשׁית יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H1961 יהיה shall be, H3605 כל every H4725 מקום place H834 אשׁר   H1961 יהיה there were H8033 שׁם where H505 אלף a thousand H1612 גפן vines H505 באלף at a thousand H3701 כסף silverlings, H8068 לשׁמיר for briers H7898 ולשׁית and thorns. H1961 יהיה׃ it shall be
new(i)
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 worth a thousand H3701 pieces of silver, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
Vulgate(i) 23 et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt
Clementine_Vulgate(i) 23 Et erit in die illa: omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in sinas et in vepres erunt.
Wycliffe(i) 23 And it schal be, in that dai ech place where a thousand vyneris schulen be worth a thousynde platis of siluer, and schulen be in to thornes and breeris,
Coverdale(i) 23 At the same tyme all vynyardes (though there be a thousand vynes in one, and were solde for a thousand siluerlinges) shalbe turned to brears and thornes.
MSTC(i) 23 At the same time all vineyards - though there be a thousand vines in one, and were sold for a thousand silverlings - shall be turned to briers and thorns.
Matthew(i) 23 At the same tyme all vyneyardes (thoughe there be a thousande vynes in one, and were solde for a thousande syluerlynges) shalbe turned to brears and thornes.
Great(i) 23 At the same tyme all vyneyardes (though there be a thousande vynes in one, & were solde for a thousande syluerlynges) shalbe turned to brears & thornes.
Geneva(i) 23 And at the same day euery place, wherein shalbe a thousand vines, shalbe at a thousand pieces of siluer: so it shalbe for the briers and for the thornes.
Bishops(i) 23 At the same time al vineyardes wherin there shalbe a thousand vines worth a thousande siluerlinges, shalbe turned to bryers and thornes
DouayRheims(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers.
KJV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
KJV_Cambridge(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
Thomson(i) 23 And it shall come to pass in that day every where, though there may be a thousand vineyards, each valued at a thousand shekels income: they shall be for briars and thorns.
Webster(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns.
Brenton(i) 23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη, πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσι χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται, καὶ εἰς ἄκανθαν.
Leeser(i) 23 And it shall come to pass on that day, that every place, where there are now a thousand vines worth a thousand silver shekels, shall be,—yea, this shall be given up to briers and thorns.
YLT(i) 23 And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns.
JuliaSmith(i) 23 And it was in that day every place shall be where shall be there a thousand vines for a thousand of silver, for sharp points and thorns shall it be.
Darby(i) 23 And it shall come to pass in that day, [that] every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns:
ERV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns.
ASV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns.
Rotherham(i) 23 And it shall some to pass, in that day, that, every place wherein there used to be a thousand vines at a thousand pieces of silver,––yea, even for briars and thorns, shall it be.
CLV(i) 23 And it comes in that day, coming to be is every place, where is coming a thousand vines, a thousand silverlings in value, for buckthorns and for spines shall it become."
BBE(i) 23 And it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns.
MKJV(i) 23 And it shall be, in that day every place where there were a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns.
LITV(i) 23 And it shall be in that day, every place where there were a thousand vines worth a thousand pieces of silver, it shall be for briers and thorns.
ECB(i) 23 And so be it, in that day, so be it, that every place where there are a thousand vines worth a thousand silverlings, it becomes for briers and thorns:
ACV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, shall be for briers and thorns.
WEB(i) 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.
NHEB(i) 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.
AKJV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns.
KJ2000(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there could be a thousand vines worth a thousand silver shekels, it shall even be briers and thorns.
UKJV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silver coins, it shall even be for briers and thorns.
EJ2000(i) 23 And it shall come to pass in that day that in the place where there were a thousand vines that were worth a thousand shekels of silver, it shall even be for the briers and for the thorns.
CAB(i) 23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns.
LXX2012(i) 23 And it shall come to pass in that day, [for] every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns.
NSB(i) 23 »When that time comes, the fine vineyards, each with a thousand vines and each worth a thousand pieces of silver, will be overgrown with thorn bushes and briers.
ISV(i) 23 “At that time, every place where once there were a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briars and thorns will grow.
LEB(i) 23 And this shall happen on that day: Every place where there are a thousand vines* for a thousand silver pieces will become briers,* and it will be thornbushes.*
BSB(i) 23 And on that day, in every place that had a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briers and thorns will be found.
MSB(i) 23 And on that day, in every place that had a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briers and thorns will be found.
MLV(i) 23 And it will happen in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, will be for briers and thorns.
VIN(i) 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.
Luther1545(i) 23 Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,
Luther1912(i) 23 Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,
ELB1871(i) 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird.
ELB1905(i) 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird.
DSV(i) 23 Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn;
Giguet(i) 23 Et en ce jour il arrivera que tout lieu où il y aura eu des milliers de vignes, estimées des milliers de sicles, sera aride et couvert de ronces.
DarbyFR(i) 23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines;
Martin(i) 23 Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille pièces d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
Segond(i) 23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
SE(i) 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos.
ReinaValera(i) 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos.
JBS(i) 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos.
Albanian(i) 23 Atë ditë çdo vend ku mund të kishte një mijë hardhi me një vlerë prej një mijë siklash argjendi do të bëhet pre e ferrave dhe e gjembave.
RST(i) 23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.
Arabic(i) 23 ويكون في ذلك اليوم ان كل موضع كان فيه الف جفنة بالف من الفضة يكون للشوك والحسك.
Bulgarian(i) 23 И в онзи ден всяко място, където е имало хиляда лози по хиляда сребърника, ще бъде за тръни и бодили.
Croatian(i) 23 U dan onaj gdje god bijaše tisuću čokota, vrijednih tisuću srebrnika, izrast će drač i trnje.
BKR(i) 23 Bude také v ten čas, že každé místo, na němž jest tisíc kmenů vinných za tisíc stříbrných, trním a hložím poroste.
Danish(i) 23 Og det skal ske paa den Dag, at hvert Sted, hvor der var tusinde Vinstokke, tusinde Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel.
CUV(i) 23 從 前 , 凡 種 一 千 棵 葡 萄 樹 、 值 銀 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 時 必 長 荊 棘 和 蒺 藜 。
CUVS(i) 23 从 前 , 凡 种 一 千 棵 葡 萄 树 、 值 银 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 时 必 长 荆 棘 和 蒺 藜 。
Esperanto(i) 23 En tiu tempo cxiu loko, kie estis mil vinberbrancxoj, havantaj la prezon de mil argxentaj moneroj, kovrigxos per dornoj kaj pikarbustoj.
Finnish(i) 23 Sillä siihen aikaan tapahtuu, että kussa nyt on tuhannen viinapuuta, jotka maksavat tuhannen hopiapenninkiä, siellä pitää orjantappurat ja ohdakkeet oleman.
FinnishPR(i) 23 Ja siihen aikaan jokainen paikka, jossa kasvaa tuhat viinipuuta, arvoltaan tuhat hopeasekeliä, joutuu orjantappurain ja ohdakkeiden valtaan.
Haitian(i) 23 Jou sa a, kote ki te gen mil (1.000) pye rezen, epi ki te vo mil (1.000) pyès an ajan va plen pikan ak raje.
Hungarian(i) 23 S lészen ama napon, hogy minden helyet, a hol ezer szõlõtõ ezer siklust érõ vala, tövis és gaz ver fel.
Indonesian(i) 23 Pada masa itu kebun-kebun anggur yang masing-masing ditanami seribu pohon anggur dan yang berharga seribu uang perak, akan ditumbuhi semak belukar berduri.
Italian(i) 23 Ed avverrà in quel giorno, che ogni luogo, dove saranno state mille viti, del prezzo di mille sicli d’argento, sarà ridotto in vepri ed in pruni.
ItalianRiveduta(i) 23 In quel giorno, ogni terreno contenente mille viti del valore di mille sicli d’argento, sarà abbandonato in balìa de’ rovi e de’ pruni.
Korean(i) 23 그 날에는 천 주에 은 일천개의 가치 되는 포도나무 있던 곳마다 질려와 형극이 날 것이라
Lithuanian(i) 23 Tuo metu vieta, kur augo tūkstantis vynmedžių, verta tūkstančio šekelių sidabro, pavirs erškėtynu ir usnynu.
PBG(i) 23 Stanie się też onegoż dnia, iż każde miejsce, gdzie było tysiąc winnych macic za tysiąc srebrników, ostem i cierniem porośnie.
Portuguese(i) 23 Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros.
Norwegian(i) 23 Og det skal bli så på den tid at hvor det nu er tusen vintrær, verd tusen sekel sølv, der skal det overalt bare vokse torn og tistel.
Romanian(i) 23 În ziua aceea, orice loc care va avea o mie de butuci de viţă, preţuind o mie de sicli de argint, va fi lăsat pradă mărăcinilor şi spinilor:
Ukrainian(i) 23 І буде дня того: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срібла, стане терниною та будяком!