Isaiah 5:5

LXX_WH(i)
    5 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G2532 CONJ και G2507 V-FAI-1S καθελω G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   A-ASN καταπατημα
HOT(i) 5 ועתה אודיעה נא אתכם את אשׁר אני עשׂה לכרמי הסר משׂוכתו והיה לבער פרץ גדרו והיה למרמס׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה And now H3045 אודיעה   H4994 נא   H853 אתכם   H853 את   H834 אשׁר you what H589 אני I H6213 עשׂה will do H3754 לכרמי to my vineyard: H5493 הסר I will take away H4881 משׂוכתו the hedge H1961 והיה thereof, and it shall be H1197 לבער eaten up; H6555 פרץ break down H1447 גדרו the wall H1961 והיה thereof, and it shall be H4823 למרמס׃ trodden down:
Vulgate(i) 5 et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem
Clementine_Vulgate(i) 5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ: auferam sepem ejus, et erit in direptionem; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem.
Wycliffe(i) 5 And now Y schal schewe to you, what Y schal do to my vyner. Y schal take awei the hegge therof, and it schal be in to rauyschyng; Y schal caste doun the wal therof, and it schal be in to defoulyng; and Y schal sette it desert,
Coverdale(i) 5 Well, I shall tell you how I will do wt my vynyarde: I will take the hedge from it, that it maye perish, and breake downe ye wall, that it maye be troden vnder fote.
MSTC(i) 5 Well, now I shall tell you how I will do with my vineyard: I will take the hedge from it, that it may perish, and break down the wall, that it may be trodden under foot.
Matthew(i) 5 Well, I shall tell you how I wyl do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it maye perishe, & breake doune the wall, that it maye be troden vnder fote.
Great(i) 5 Well, now I shall tell you how I wyll do with my vyneyarde: I will take the hedge from it, that it maye perysh, and breake downe the wall, that it maye be troden vnder fote.
Geneva(i) 5 And nowe I will tell you what I will do to my vineyarde: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten vp: I will breake the wall thereof, and it shall be troden downe:
Bishops(i) 5 Well, nowe I shall tell you howe I will do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it may perishe, and breake downe the wall therof, that it may be troden vnder foote
DouayRheims(i) 5 And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down.
KJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
KJV_Cambridge(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
Thomson(i) 5 now therefore I will tell you, what I purpose to do with my vineyard; I take away the hedge thereof, and it shall be exposed to plunder; and I will demolish its wall, and it shall be for a common walk;
Webster(i) 5 And now come; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down:
Brenton(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down.
Brenton_Greek(i) 5 Νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν· καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα.
Leeser(i) 5 And now I will let you know also what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten off; I will break down its wall, and it shall be trodden down;
YLT(i) 5 And now, pray, let me cause you to know, That which I am doing to my vineyard, To turn aside its hedge, And it hath been for consumption, To break down its wall, And it hath been for a treading-place.
JuliaSmith(i) 5 And now I will make known to you now what I do to my vineyard, taking away its hedge, and it was for consuming, breaking down its wall, and it was for a treading down.
Darby(i) 5 And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot;
ERV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down:
ASV(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
JPS_ASV_Byz(i) 5 And now come, I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down;
Rotherham(i) 5 Now, therefore, I pray you, let me tell, you, what I, am about to do to my vineyard,––To take away the fence thereof, And it shall be eaten up, To destroy the wall thereof, And it shall be trodden down;
Ottley(i) 5 But now I will declare to you what I will do to my vineyard; I will take away the hedge thereof, and it shall be plundered; and destroy the wall thereof, and it shall be trodden down;
CLV(i) 5 And now, pray, I shall make known to you what I will do to My vineyard:I will take away its hedge, and it comes to be consumed. I breach its stone dike, and it comes to be tramped."
BBE(i) 5 And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it;
MKJV(i) 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down;
LITV(i) 5 And now I will make known to you what I will do then to My vineyard. I will take away its hedge, and it will be burned. I will breach its wall, and it will become a trampling ground.
ECB(i) 5 And now go to; I have you know what I work to my vineyard: I turn aside the hedge and burn it; and breach the wall to trample on:
ACV(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it, and it shall be eaten up. I will break down the wall of it, and it shall be trodden down.
WEB(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
NHEB(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall of it, and it will be trampled down.
AKJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
KJ2000(i) 5 And now; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down:
UKJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
TKJU(i) 5 And now come; I will tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down:
EJ2000(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trodden down:
CAB(i) 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down.
LXX2012(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down.
NSB(i) 5 »Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge and break down the wall that protects it. I will let wild animals eat it and trample it down.
ISV(i) 5 “Now, let me tell you, won’t you please, what I’m going to do to my vineyard. “I’m going to take away its protective hedge, and it will be devoured; I’ll break down its wall, and it will be trampled.
LEB(i) 5 And now let me tell you what I myself am about to do to my vineyard.
I will remove its hedge, and it shall become a devastation. I will break down its wall, and it shall become a trampling.
BSB(i) 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
MSB(i) 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
MLV(i) 5 And now I will tell you* what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it and it will be eaten up. I will break down the wall of it and it will be trodden down.
VIN(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
Luther1545(i) 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde, und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde.
Luther1912(i) 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde.
ELB1871(i) 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde.
ELB1905(i) 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde.
DSV(i) 5 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken, wat Ik Mijn wijngaard doen zal; Ik zal zijn tuin wegnemen, opdat hij zij tot afweiding; zijn muur zal Ik verscheuren, opdat hij zij tot vertreding.
Giguet(i) 5 Or je vais maintenant vous déclarer ce que je ferai à ma vigne. Je lui arracherai sa baie, et elle sera mise au pillage; j’abattrai son mur, et elle sera foulée aux pieds.
DarbyFR(i) 5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne: j'ôterai sa haie, et elle sera broutée; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds;
Martin(i) 5 Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m'en vais faire à ma vigne : J'ôterai sa haie, et elle sera broutée; je romprai sa cloison, et elle sera foulée.
Segond(i) 5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.
SE(i) 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada;
ReinaValera(i) 5 Os mostraré pues ahora lo que haré yo á mi viña: Quitaréle su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada;
JBS(i) 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada;
Albanian(i) 5 Por tani do t'ju njoftoj atë që gatitem të bëj me vreshtin tim: do ta heq gardhin dhe do ta përpihet krejt, do të shemb murin e tij dhe atë do ta shkelin.
RST(i) 5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
Arabic(i) 5 فالآن اعرّفكم ماذا اصنع بكرمي. انزع سياجه فيصير للرعي. اهدم جدرانه فيصير للدوس.
Bulgarian(i) 5 И сега, ето, ще ви известя какво ще направя на лозето Си: ще махна оградата му и то ще се похаби; ще съборя стената му и то ще бъде потъпкано.
Croatian(i) 5 No sad ću vam reći što ću učiniti od svog vinograda: plot ću mu soriti da ga opustoše, zidinu razvaliti da ga izgaze.
BKR(i) 5 A protož oznámím vám, co já učiním vinici své: Odejmu plot její, a přijde na spuštění; rozbořím hradbu její, i přijde na pošlapání.
Danish(i) 5 Og nu vil jeg give eder til Kende, hvad jeg vil gøre ved min Vingaard: Jeg vil borttage dens Gærde, og den skal afædes, jeg vil sønderrive dens Gærde, og den skal nedtrædes.
CUV(i) 5 現 在 我 告 訴 你 們 , 我 要 向 我 葡 萄 園 怎 樣 行 : 我 必 撤 去 籬 笆 , 使 它 被 吞 滅 , 拆 毀 牆 垣 , 使 它 被 踐 踏 。
CUVS(i) 5 现 在 我 告 诉 你 们 , 我 要 向 我 葡 萄 园 怎 样 行 : 我 必 撤 去 篱 笆 , 使 它 被 吞 灭 , 拆 毁 墙 垣 , 使 它 被 践 踏 。
Esperanto(i) 5 Nun mi sciigos al vi, kion mi faros al mia vinbergxardeno:forigita estos gxia barilo, kaj gxi estos ruinigata, gxiaj muroj estos disjxetitaj, kaj gxi estos piedpremata.
Finnish(i) 5 Ja nyt minä tahdon teille ilmoittaa, mitä minä tahdon viinamäelleni tehdä: hänen aitansa pitää otettaman pois, että hänen pitää autiona oleman, ja hänen muurinsa pitää särjettämän, että hän tallattaisiin.
FinnishPR(i) 5 Mutta nyt minä ilmoitan teille, mitä teen viinitarhalleni: minä poistan siitä aidan, niin että se jää hävitettäväksi, särjen siitä muurin, niin että se jää tallattavaksi.
Haitian(i) 5 Enben! M'ap fè nou konnen sa mapral fè jaden rezen mwen an. Mwen pral kraze tout lantiray li a pou bèt antre vin manje l', pou yo kraze l' anba pye yo.
Hungarian(i) 5 Azért most tudatom veletek, hogy mit teszek szõlõmmel; elvonszom kerítését, hogy lelegeltessék, elrontom kõfalát, hogy eltapodtassék;
Indonesian(i) 5 Begini akan Kuperlakukan kebun anggur-Ku itu: Pagar yang mengelilinginya akan Kucabut, tembok yang melindunginya akan Kurobohkan, lalu Kubiarkan binatang buas merusak dan menginjak-injaknya.
Italian(i) 5 Or dunque, io vi farò assapere ciò che io son per fare alla mia vigna. Io torrò via la sua siepe, e sarà pascolata; io romperò la sua chiusura, e sarà calpestata.
ItalianRiveduta(i) 5 Ebbene, ora io vi farò conoscere quel che sto per fare alla mia vigna: ne torrò via la siepe e vi pascoleranno le bestie; ne abbatterò il muro di cinta e sarà calpestata.
Korean(i) 5 이제 내가 내 포도원에 어떻게 행할 것을 너희에게 이르리라 내가 그 울타리를 걷어 먹힘을 당케 하며 그 담을 헐어 짓밟히게 할 것이요
Lithuanian(i) 5 Dabar Aš jums pasakysiu, ką darysiu su savo vynuogynu: Aš pašalinsiu tvorą, ir jį nuganys, nugriausiu sieną, ir jį išmindžios.
PBG(i) 5 A przetoż oznajmię wam, co ja uczynię winnicy mojej: Rozbiorę płot jej, a będzie spustoszona; rozwalę ogrodzenie jej, a będzie podeptana.
Portuguese(i) 5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada;
Norwegian(i) 5 Så vil jeg nu la eder vite hvad jeg vil gjøre med min vingård: Jeg vil ta bort dens gjerde, så den blir avgnaget; jeg vil rive ned dens mur, så den blir nedtrådt.
Romanian(i) 5 Vă voi spune însă acum, ce voi face viei Mele: îi voi smulge gardul, ca să fie păscută de vite; îi voi surpa zidul, ca să fie călcată în picioare;
Ukrainian(i) 5 А тепер завідомлю Я вас, що зроблю для Свого виноградника: живопліт його викину, і він буде на знищення, горожу його розвалю, і він на потоптання буде,