Isaiah 5:13

LXX_WH(i)
    13 G5106 PRT τοινυν G164 A-NSM αιχμαλωτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-RAN ειδεναι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G1096 V-API-3S εγενηθη G3498 N-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και   N-ASF διψαν G5204 N-GSN υδατος
HOT(i) 13 לכן גלה עמי מבלי דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3651 לכן Therefore H1540 גלה are gone into captivity, H5971 עמי my people H1097 מבלי because no H1847 דעת knowledge: H3519 וכבודו and their honorable H4962 מתי men H7458 רעב famished, H1995 והמונו and their multitude H6704 צחה dried up H6772 צמא׃ with thirst.
Vulgate(i) 13 propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruit
Clementine_Vulgate(i) 13 Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit.
Wycliffe(i) 13 Therfor my puple is led prisoner, for it hadde not kunnyng; and the noble men therof perischiden in hungur, and the multitude therof was drye in thirst.
Coverdale(i) 13 Therfore cometh my folck also in captiuyte, because they haue no vnderstondynge. Their glory shalbe myxte with huger, and their pryde shalbe marred for thurste.
MSTC(i) 13 Therefore cometh my folk also in captivity, because they have no understanding. Their glory is famished with hunger, and their pride is marred for thirst.
Matthew(i) 13 Therfore commeth my folcke also in captyuite, because they haue no vnderstandynge. Theyr glory shalbe mixte with hunger and theyr pryde shalbe marred for thyrste.
Great(i) 13 Therfore commeth my folk also into captyuite, because they haue no vnderstandynge. Theyr glory is fameshed with hunger, and theyr pryde is marred for thyrste.
Geneva(i) 13 Therefore my people is gone into captiuitie, because they had no knowledge, and the glorie thereof are men famished, and the multitude thereof is dried vp with thirst.
Bishops(i) 13 Therfore commeth my folke into captiuitie, because they haue no vnderstandyng: Their glorie is famished with hunger, and their multitude dryed vp with thirst
DouayRheims(i) 13 Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst.
KJV(i) 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
Thomson(i) 13 Therefore my people are become captives, because they did not know the Lord; and multitudes have died of famine and thirst;
Webster(i) 13 Therefore my people have gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
Brenton(i) 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water.
Brenton_Greek(i) 13 Τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη, διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν Κύριον· καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν, διὰ λιμὸν καὶ δίψος ὕδατος.
Leeser(i) 13 Therefore are my people led into exile, for want of knowledge: and their honorable men suffer of famine, and their multitude are panting with thirst.
YLT(i) 13 Therefore my people removed without knowledge, And its honourable ones are famished, And its multitude dried up of thirst.
JuliaSmith(i) 13 For this my people were carried into exile from not knowing; and their honor, men of famine, and their multitude dry with thirst
Darby(i) 13 Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.
ERV(i) 13 Therefore my people are gone into captivity, for lack of knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
ASV(i) 13 Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Therefore My people are gone into captivity, for want of knowledge; and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
Rotherham(i) 13 Therefore, are my people taken away captive, before they know it,––And, their honourable men, are famished with hunger, And, their multitude, do gape for thirst.
Ottley(i) 13 Therefore is my people become captive, because they know not the Lord; and is become a multitude of dead bodies, because of famine and thirst for water.
CLV(i) 13 Wherefore, My people are deported for failing to know Yahweh. And a lot become death-doomed from famine, and the throng is glazed with thirst."
BBE(i) 13 For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water.
MKJV(i) 13 For this My people go into exile without knowledge, and their honorable men into famine, and his multitude is dried up with thirst.
LITV(i) 13 For this My people go into exile without knowledge, and his men of glory into famine; and his multitude is parched with thirst.
ECB(i) 13 So my people are exiled, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude parched with thirst.
ACV(i) 13 Therefore my people have gone into captivity for lack of knowledge, and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
WEB(i) 13 Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
NHEB(i) 13 Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
AKJV(i) 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
KJ2000(i) 13 Therefore my people have gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
UKJV(i) 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
TKJU(i) 13 Therefore My people have gone into captivity, because they have no knowledge: And their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
EJ2000(i) 13 Therefore my people are gone into captivity because they have no knowledge; their glory died of hunger, and their multitude dried up of thirst.
CAB(i) 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord; and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water.
LXX2012(i) 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead [bodies], because of hunger and of thirst for water.
NSB(i) 13 My people will go into exile because they do not understand what I am doing. Honored men will starve, and common people will be parched with thirst.
ISV(i) 13 Therefore my people go into exile because they lack understanding; my honored men go hungry, and the crowd is parched with thirst.
LEB(i) 13 Therefore my people will go into exile without knowledge, and their* nobles* will be men of hunger, and their* multitude is parched with thirst.
BSB(i) 13 Therefore My people will go into exile for their lack of understanding; their dignitaries are starving and their masses are parched with thirst.
MSB(i) 13 Therefore My people will go into exile for their lack of understanding; their dignitaries are starving and their masses are parched with thirst.
MLV(i) 13 Therefore my people have gone into captivity for lack of knowledge and their honorable men are famished and their multitude are parched with thirst.
VIN(i) 13 Therefore my people will go into exile without knowledge, and their nobles will be men of hunger, and their multitude is parched with thirst.
Luther1545(i) 13 Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine HERRLIchen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
Luther1912(i) 13 Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
ELB1871(i) 13 Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, und seine Menge lechzt vor Durst.
ELB1905(i) 13 Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, W. sind Männer des Hungers. Viell. ist zu l.: sind ausgezehrt durch Hunger und seine Menge lechzt vor Durst.
DSV(i) 13 Daarom zal mijn volk gevankelijk weggevoerd worden, omdat het geen wetenschap heeft; en deszelfs heerlijken zullen honger lijden, en hun menigte zal verdorren van dorst.
Giguet(i) 13 Aussi mon peuple est-il devenu captif, parce qu’il n’a pas connu le Seigneur; et la faim et la soif en ont fait périr une multitude.
DarbyFR(i) 13 C'est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu'il n'a pas de connaissance; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif.
Martin(i) 13 Mon peuple est emmené captif, parce qu'il n'a point eu de connaissance; et les plus honorables d'entr'eux sont des pauvres, morts de faim, et leur multitude est asséchée de soif.
Segond(i) 13 C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.
SE(i) 13 Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo ciencia; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
ReinaValera(i) 13 Por tanto mi pueblo fué llevado cautivo, porque no tuvo ciencia: y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
JBS(i) 13 Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo ciencia; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
Albanian(i) 13 Prandaj populli im shkon në robëri për mungesë njohurie, fisnikëria e tij vdes nga uria dhe turma e tij do të digjet nga etja.
RST(i) 13 За то народ мой пойдет в пленнепредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
Arabic(i) 13 لذلك سبي شعبي لعدم المعرفة وتصير شرفاؤه رجال جوع وعامته يابسين من العطش.
Bulgarian(i) 13 Затова Моят народ е откаран в плен — от липса на знание. И почитаните им мъже умират от глад и множеството им съхне от жажда.
Croatian(i) 13 Stoga će u ropstvo narod moj odvesti, jer nema razumnosti, odličnici njegovi od gladi će umirati, puk njegov od žeđi će gorjeti.
BKR(i) 13 Protož v zajetí půjde lid můj, nebo jest bez umění; a slavní jeho budou hladovití, a množství jeho žízní usvadne.
Danish(i) 13 Derfor skal mit Folk bortføres, inden det ser sig for, og dets ærede Mænd skulle vorde Hungerens Folk, og dets menige vansmægte af Tørst.
CUV(i) 13 所 以 , 我 的 百 姓 因 無 知 就 被 擄 去 ; 他 們 的 尊 貴 人 甚 是 飢 餓 , 群 眾 極 其 乾 渴 。
CUVS(i) 13 所 以 , 我 的 百 姓 因 无 知 就 被 掳 去 ; 他 们 的 尊 贵 人 甚 是 饥 饿 , 群 众 极 其 乾 渴 。
Esperanto(i) 13 Tial mia popolo estas forkondukita en malliberecon pro nekomprenado, kaj gxiaj eminentuloj konsumigxis de malsato, kaj gxia popolamaso senfortigxis de soifo.
Finnish(i) 13 Sentähden pitää minun kansani vietämän vankeuteen, ettei heillä ole ymmärrystä; ja hänen kunniallistensa täytyy nälkää kärsiä, ja heidän yhteinen kansansa kuivua janoon.
FinnishPR(i) 13 Sentähden minun kansani siirretään maastansa äkkiarvaamatta, sen ylhäiset kärsivät nälkää, ja sen remuava joukko nääntyy janoon.
Haitian(i) 13 Pèp la pa konn anyen menm. Se poutèt sa y'ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo. Grannèg yo pral mouri grangou. Pèp la menm ap mouri swaf dlo.
Hungarian(i) 13 Ezért fogságba megy népem, mivelhogy tudomány nélkül való, és fõemberei éhen halnak, és sokasága szomjú miatt eped meg;
Indonesian(i) 13 Sebab itu umat-Ku yang tak tahu apa-apa akan digiring pergi sebagai tawanan. Para pemimpin dan rakyat akan mati kelaparan dan kehausan.
Italian(i) 13 Perciò, il mio popolo è menato in cattività, perchè non ha conoscimento; e la sua nobiltà si muor di fame, e il suo popolazzo è arido di sete.
ItalianRiveduta(i) 13 Perciò il mio popolo sen va in cattività per mancanza di conoscimento, la sua nobiltà muore di fame, e le sue folle sono inaridite dalla sete.
Korean(i) 13 이러므로 나의 백성이 무지함을 인하여 사로잡힐 것이요 그 귀한자는 주릴 것이요 무리는 목마를 것이며
Lithuanian(i) 13 Todėl mano tauta bus ištremta, nes neturi pažinimo; jos kilmingieji mirs badu, minia neturės net vandens.
PBG(i) 13 Przetoż w niewolę pójdzie lud mój, iż nie ma umiejętności; a zacni jego będą głodnymi, i pospólstwo jego wyschnie od pragnienia.
Portuguese(i) 13 Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede.
Norwegian(i) 13 Derfor blir mitt folk bortført uforvarende, dets stormenn lider hunger, og dets larmende hop vansmekter av tørst.
Romanian(i) 13 De aceea poporul meu va fi dus pe neaşteptate în robie; boierimea lui va muri de foame, şi gloata lui se va usca de sete.
Ukrainian(i) 13 Тому піде народ Мій на вигнання непередбачено, і вельможі його голодуватимуть, а натовп його висохне з прагнення...