Isaiah 56:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3361 [2not G3004 1Let 5say G3588 3the G241 4foreigner]! G3588 the one G4343.3 joining G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G873.1 By separation G873 [3will separate G1473 4me G686 2surely G2962 1 The lord] G575 from G3588   G2992 his people. G1473   G2532 And G3361 [2not G3004 1let 5say G3588 3the G2135 4eunuch] G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am G3586 [2tree G3584 1a dry]!
  4 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 to the G2135 eunuchs, G3745 As many G302 as G5442 should keep G3588   G4521 my Sabbaths, G1473   G2532 and G1586 should choose G3739 what G1473 I G2309 want, G2532 and G472 should hold to G3588   G1242 my covenant, G1473  
  5 G1325 I will give G1473 to them G1722 in G3588   G3624 my house, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5038 my wall G1473   G5117 [2place G3687.1 1a famous], G2908 better G5207 than sons G2532 and G2364 daughters. G3686 [4name G166 3an eternal G1325 1I will give G1473 2to them], G2532 and G3756 it shall not G1587 cease.
ABP_GRK(i)
  3 G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G241 αλλογενής G3588 ο G4343.3 προσκείμενος G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G873.1 αφορισμώ G873 αφοριεί G1473 με G686 άρα G2962 κύριος G575 από G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G2135 ευνούχος G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3586 ξύλον G3584 ξηρόν
  4 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τοις G2135 ευνούχοις G3745 όσοι G302 αν G5442 φυλάξωνται G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G2532 και G1586 εκλέξωνται G3739 α G1473 εγώ G2309 θέλω G2532 και G472 αντέχωνται G3588 της G1242 διαθήκης μου G1473  
  5 G1325 δώσω G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G5038 τείχει μου G1473   G5117 τόπον G3687.1 ονομαστόν G2908 κρείττω G5207 υιών G2532 και G2364 θυγατέρων G3686 όνομα G166 αιώνιον G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G1587 εκλείψει
LXX_WH(i)
    3 G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκειμενος G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον   V-FAI-3S αφοριει G1473 P-AS με G685 PRT αρα G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3586 N-NSN ξυλον G3584 A-NSN ξηρον
    4 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G2135 N-DPM ευνουχοις G3745 A-NPM οσοι G302 PRT αν G5442 V-AMS-3P φυλαξωνται G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMS-3P εκλεξωνται G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G2309 V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και   V-PMS-3P αντεχωνται G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1473 P-GS μου
    5 G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G1473 P-GS μου G5117 N-ASM τοπον   A-ASM ονομαστον G2908 A-ASM κρειττω G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G3686 N-ASN ονομα G166 A-ASN αιωνιον G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει
HOT(i) 3 ואל יאמר בן הנכר הנלוה אל יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל יאמר הסריס הן אני עץ יבשׁ׃ 4 כי כה אמר יהוה לסריסים אשׁר ישׁמרו את שׁבתותי ובחרו באשׁר חפצתי ומחזיקים בבריתי׃ 5 ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושׁם טוב מבנים ומבנות שׁם עולם אתן לו אשׁר לא יכרת׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H408 ואל Neither H559 יאמר speak, H1121 בן let the son H5236 הנכר of the stranger, H3867 הנלוה that hath joined himself H413 אל to H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H914 הבדל hath utterly separated H914 יבדילני hath utterly separated H3068 יהוה The LORD H5921 מעל me from H5971 עמו his people: H408 ואל neither H559 יאמר say, H5631 הסריס let the eunuch H2005 הן Behold, H589 אני I H6086 עץ tree. H3002 יבשׁ׃ a dry
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5631 לסריסים unto the eunuchs H834 אשׁר that H8104 ישׁמרו keep H853 את   H7676 שׁבתותי my sabbaths, H977 ובחרו and choose H834 באשׁר that H2654 חפצתי please H2388 ומחזיקים me, and take hold H1285 בבריתי׃ of my covenant;
  5 H5414 ונתתי Even unto them will I give H1004 להם בביתי in mine house H2346 ובחומתי and within my walls H3027 יד a place H8034 ושׁם and a name H2896 טוב better H1121 מבנים than of sons H1323 ומבנות and of daughters: H8034 שׁם name, H5769 עולם them an everlasting H5414 אתן I will give H834 לו אשׁר that H3808 לא shall not H3772 יכרת׃ be cut off.
new(i)
  3 H1121 Neither let the son H5236 of the foreigner, H3867 [H8738] that hath joined H3068 himself to the LORD, H559 [H8799] speak, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H914 [H8687] hath utterly H914 [H8686] separated H5971 me from his people: H5631 neither let the eunuch H559 [H8799] say, H3002 Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 [H8799] that keep H7676 my sabbaths, H977 [H8804] and choose H2654 [H8804] the things that please H2388 [H8688] me, and take hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 [H8804] Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 [H8799] I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 [H8735] that shall not be cut off.
Vulgate(i) 3 et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum 4 quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum 5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit
Clementine_Vulgate(i) 3 Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens: Separatione dividet me Dominus a populo suo; et non dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum. 4 Quia hæc dicit Dominus eunuchis: Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum, 5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit.
Wycliffe(i) 3 And seie not the sone of a comelyng, that cleueth faste to the Lord, seiynge, Bi departyng the Lord schal departe me fro his puple; and a geldyng, ether a chast man, seie not, Lo! Y am a drie tree. 4 For the Lord seith these thingis to geldingis, that kepen my sabatis, and chesen what thingis Y wolde, and holden my boond of pees. 5 Y schal yyue to hem a place in myn hous, and in my wallis, and the beste name of sones and douytris; Y schal yyue to hem a name euerlastynge, that schal not perische.
Coverdale(i) 3 Then shal not the straunger, which cleaueth to the LORDE, saye: Alas the LORDE hath shut me cleane out from his people. Nether shal the gelded man saye: lo, I am a drie tre. 4 For thus saieth the LORDE, first vnto the gelded yt kepeth my Sabbath: Namely: that holdeth greatly of the thinge that pleaseth me, and kepeth my couenaut: 5 Vnto them wil I geue in my housholde and with in my walles, a better heretage & name: the yf they had bene called sonnes & daughters. I wil geue them an euerlastinge name, that shall not perishe.
MSTC(i) 3 Then shall not the stranger, which cleaveth to the LORD, say, "Alas the LORD hath shut me clean out from his people." Neither shall the gelded man say, "Lo, I am a dried tree." 4 For thus sayeth the LORD, first unto the gelded that keepeth my Sabbath - namely, that holdeth greatly of the thing that pleaseth me, and keepeth my covenant - 5 Unto them will I give in my household and within my walls, a better heritage and name than if they had been called sons and daughters. I will give them an everlasting name that shall not perish.
Matthew(i) 3 Then shall not the straunger, which cleaueth to the Lorde, saye: Alas the Lorde hath shut me cleane oute from his people. Nether shall the gelded man say: lo, I am a drye tre. 4 For thus sayth the Lorde, fyrste vnto the gelded that kepeth my Sabboth: Namelye: that holdeth greately of the thynge that pleaseth me, and kepeth my couenaunte: 5 Vnto them wyll I geue in my housholde and within my walles, a better herytage and name then yf they had bene called sonnes and doughters I wyll geue them an euerlastynge name, that shall not peryshe.
Great(i) 3 Then shall not the straunger, which cleaueth to the Lorde, saye: Alas, the Lorde hath shut me cleane out from hys people. Nether shall the gelded man saye: lo, I am a drye tre. 4 For thus sayeth the Lorde, vnto the gelded that kepeth my Sabboth: Namely, that holdeth greatly of the thynge that pleaseth me, and kepeth my couenaunt: 5 Unto them wyll I geue in my housholde and wythin my walles, a better herytage & name, then yf they had bene called sonnes & daughters. I will geue them an euerlastinge name, that shall not perish.
Geneva(i) 3 And let not the sonne of the stranger, which is ioyned to the Lord, speake and say, The Lord hath surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Beholde, I am a drye tree. 4 For thus saith the Lord vnto the Eunuches, that keepe my Sabbaths, and chuse the thing that pleaseth me, and take holde of my couenant, 5 Euen vnto them wil I giue in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sonnes and of the daughters: I will giue them an euerlasting name, that shall not be put out.
Bishops(i) 3 Then shall not the straunger whiche cleaueth to the Lorde, say, Alas the Lorde hath shut me cleane out from his people: Neither shall the gelded man say, Lo I am a drye tree 4 For thus saith the Lorde vnto the gelded that kepeth my Sabbath, [namelye] that holdeth greatly of the thyng that pleaseth me, and kepeth my couenaunt 5 Unto them wyll I geue in my householde and within my walles, a better heritage and name then yf they had ben called sonnes and daughters: I wyll geue them an euerlastyng name that shall not perishe
DouayRheims(i) 3 And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. 4 For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: 5 I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish.
KJV(i) 3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
KJV_Cambridge(i) 3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
KJV_Strongs(i)
  3 H1121 Neither let the son H5236 of the stranger H3867 , that hath joined [H8738]   H3068 himself to the LORD H559 , speak [H8799]   H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H914 hath utterly [H8687]   H914 separated [H8686]   H5971 me from his people H5631 : neither let the eunuch H559 say [H8799]   H3002 , Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5631 unto the eunuchs H8104 that keep [H8799]   H7676 my sabbaths H977 , and choose [H8804]   H2654 the things that please [H8804]   H2388 me, and take hold [H8688]   H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even unto them will I give [H8804]   H1004 in mine house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters H5414 : I will give [H8799]   H5769 them an everlasting H8034 name H3772 , that shall not be cut off [H8735]  .
Thomson(i) 3 Let not the stranger who cleaveth to the Lord say, "The Lord will separate me from his people." Nor let the eunuch say, "I am a dry tree." 4 For thus saith the Lord to the eunuchs, whoever of them shall keep my sabbaths, and chuse the things in which I delight and adhere to my covenant; 5 I will give them, in my house and within my walls, an honourable place better than sons and daughters; I will give them an everlasting name which shall not fail.
Webster(i) 3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
Webster_Strongs(i)
  3 H1121 Neither let the son H5236 of the foreigner H3867 [H8738] , that hath joined H3068 himself to the LORD H559 [H8799] , speak H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H914 [H8687] hath utterly H914 [H8686] separated H5971 me from his people H5631 : neither let the eunuch H559 [H8799] say H3002 , Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 [H8799] that keep H7676 my sabbaths H977 [H8804] , and choose H2654 [H8804] the things that please H2388 [H8688] me, and take hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 [H8804] Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters H5414 [H8799] : I will give H5769 them an everlasting H8034 name H3772 [H8735] , that shall not be cut off.
Brenton(i) 3 Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. 4 Thus saith the Lord to the eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; 5 I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς Κύριον, ἀφοριεῖ με ἄρα Κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος, ὅτι ξύλον ἐγώ εἰμι ξηρόν. 4 Τάδε λέγει Κύριος τοῖς εὐνούχοις, ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου, καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω, καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου, 5 δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν, κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων· ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐκλείψει·
Leeser(i) 3 And let not say the son of the stranger, that joineth himself unto the Lord, saying, Surely the Lord will exclude me from his people; nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus hath said the Lord concerning the eunuchs that keep my sabbaths, and make choice of what pleaseth me, and take hold of my covenant. 5 I will indeed give unto them in my house and within my walls a place and a name, better than sons and daughters: an everlasting name will I give them, that shall not be cut off.
YLT(i) 3 Nor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: `Jehovah doth certainly separate me from His people.' Nor say let the eunuch, `Lo, I am a tree dried up,' 4 For thus said Jehovah of the eunuchs, Who do keep My sabbaths, And have fixed on that which I desired, And are keeping hold on My covenant: 5 I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off.
JuliaSmith(i) 3 And the son of the stranger joining himself to Jehovah, shall not say, saying, Jehovah separating, will separate me from his people; and the eunuch shall not say, Behold me a dry tree. 4 For thus said Jehovah to the eunuchs who shall watch my Sabbaths, and choose in what I delighted, and taking hold upon my covenant; 5 And I gave to them in my house and in my walls a hand and a name good above sons and above daughters: an eternal name will I give to him which shall not be cut off.
Darby(i) 3 And let not the son of the alien, that hath joined himself to Jehovah, speak saying, Jehovah hath entirely separated me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree; 4 for thus saith Jehovah: Unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast to my covenant, 5 even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
ERV(i) 3 Neither let the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD will surely separate me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast by my covenant: 5 Unto them will I give in mine house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
ASV(i) 3 Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
ASV_Strongs(i)
  3 H1121 Neither let the H5236 foreigner, H3867 that hath joined H3068 himself to Jehovah, H559 speak, H559 saying, H3068 Jehovah H914 will surely H914 separate H5971 me from his people; H5631 neither let the eunuch H559 say, H3002 Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 For thus saith H3068 Jehovah H5631 of the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and hold H1285 fast my covenant:
  5 H5414 Unto them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a memorial H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters; H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Neither let the alien, that hath joined himself to the LORD, speak, saying: 'The LORD will surely separate me from His people'; neither let the eunuch say: 'Behold, I am a dry tree.' 4 For thus saith the LORD concerning the eunuchs that keep My sabbaths, and choose the things that please Me, and hold fast by My covenant: 5 Even unto them will I give in My house and within My walls a monument and a memorial better than sons and daughters; I will give them an everlasting memorial, that shall not be cut off.
Rotherham(i) 3 And let not the son of the foreigner, who hath joined himself unto Yahweh, speak, saying, Yahweh, will separate, me from his people, Neither let the eunuch, say, Lo! I, am a tree dried up! 4 For, thus, saith Yahweh––Of the eunuchs, Who shall keep my sabbaths, And choose what I delight in,––And lay firm hold on my covenant, 5 That I will give unto them––In my house, And within my walls, A sign and a name, better than sons and daughters,––A name age–abiding, will I give him, which shall not be cut off.
CLV(i) 3 And the son of the foreigner obligated to Yahweh must not speak, saying, `Separating, yea separating me is Yahweh from His people,' and the eunuch must not say, `Behold! I am a dry tree.'" 4 For thus says Yahweh, "To the eunuchs who will keep `My sabbaths, and choose that in which I delight, and hold fast to My covenant, 5 then I give to them, in My house and in My walls, an acclaiming hand, and a name better than sons and daughters. A name eonian will I give to them, which shall not be cut off."
BBE(i) 3 And let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree. 4 For the Lord says, As for the unsexed who keep my Sabbaths, and give their hearts to pleasing me, and keep their agreement with me: 5 I will give to them in my house, and inside my walls, a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an eternal name which will not be cut off.
MKJV(i) 3 And do not let the son of the stranger, who has joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah has utterly separated me from His people. And do not let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For so says Jehovah to the eunuchs who keep My Sabbath, and choose things that please Me, and take hold of My covenant; 5 even to them will I give within My house and within My walls a hand and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off.
LITV(i) 3 And do not let the son of the foreigner speak, he who joins himself to Jehovah, saying, Jehovah surely separates me from His people; and not do let the eunuch say, Behold, I am a dried tree. 4 For so says Jehovah to the eunuchs who keep My sabbaths and choose things I am pleased with, and take hold of My covenant: 5 I, even I will give to them in My house and in My walls a hand and a name better than sons and than daughters; I will give them an everlasting name which shall not be cut off.
ECB(i) 3 Neither let the son of the stranger, who joins himself to Yah Veh, say, saying, In separating, Yah Veh separated me from his people: nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus says Yah Veh to the eunuchs who guard my shabbaths and choose what delights me and hold my covenant; 5 I give them in my house and within my walls a hand and a name better than of sons and of daughters: I give them an eternal name that is not cut off.
ACV(i) 3 Neither let the foreigner, who has joined himself to LORD, speak, saying, LORD will surely separate me from his people, nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus says LORD of the eunuchs who keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
WEB(i) 3 Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, “Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.” 4 For Yahweh says, “To the eunuchs who keep my Sabbaths, choose the things that please me, and hold fast to my covenant, 5 I will give them in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off.
WEB_Strongs(i)
  3 H1121 Neither let the H5236 foreigner, H3867 who has joined H3068 himself to Yahweh, H559 speak, H559 saying, H3068 "Yahweh H914 will surely H914 separate H5971 me from his people;" H5631 neither let the eunuch H559 say, H3002 "Behold, I am a dry H6086 tree."
  4 H559 For thus says H3068 Yahweh, H5631 "To the eunuchs H8104 who keep H7676 my Sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and hold H1285 fast my covenant:
  5 H5414 to them I will give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a memorial H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters; H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
NHEB(i) 3 Neither let the foreigner, who has joined himself to the LORD, speak, saying, "The LORD will surely separate me from his people"; neither let the eunuch say, "Look, I am a dry tree." 4 For thus says the LORD, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 to them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
AKJV(i) 3 Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus said the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
AKJV_Strongs(i)
  3 H408 Neither H1121 let the son H5236 of the stranger, H3867 that has joined H3068 himself to the LORD, H559 speak, H559 saying, H3068 The LORD H914 has utterly separated H5971 me from his people: H408 neither H5631 let the eunuch H559 say, H2005 Behold, H3002 I am a dry H6086 tree.
  4 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and take H2388 hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
KJ2000(i) 3 Neither let the son of the foreigner, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus says the LORD: Unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
UKJV(i) 3 Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus says the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
CKJV_Strongs(i)
  3 H1121 Neither let the son H5236 of the stranger, H3867 that has joined H3068 himself to the Lord, H559 speak, H559 saying, H3068 The Lord H914 has utterly H914 separated H5971 me from his people: H5631 neither let the eunuch H559 say, H3002 Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 For thus says H3068 the Lord H5631 unto the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and take hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even unto them will I give H1004 in my house H2346 and inside my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 I will give H5769 them a everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
EJ2000(i) 3 ¶ Neither let the son of the stranger that has joined himself to the LORD speak, saying, The LORD shall utterly separate me from his people: nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus has the LORD said unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall never be cut off.
CAB(i) 3 Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from His people; and let not the eunuch say, I am a dry tree. 4 Thus says the Lord to the eunuchs: as many as shall keep My Sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of My covenant; 5 I will give to them in My house and within My walls an honorable place, better than sons and daughters; I will give them an everlasting name, and it shall not fail.
LXX2012(i) 3 Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. 4 Thus says the Lord to the eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; 5 I will give to them in my house and within my walls an honorable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.
NSB(i) 3 »‘No foreigner bound to Jehovah should say: ‘Jehovah will surely exclude (separate) me from his people. No eunuch should complain: I am only a dry tree.’« 4 For Jehovah says: »To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me. They hold fast to my covenant. 5 »I will give to those within my Temple and its walls a memorial and a name that is better than sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off.
ISV(i) 3 “Let no foreigner who has joined himself to the LORD say: ‘The LORD will surely exclude me from his people.’ Furthermore, let no eunuch say, ‘Look! I am just a dry tree.’” 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who observe my Sabbaths, who choose the things that please me, and who hold fast my covenant— 5 to them I will give in my house and within my walls a monument and a name better than sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off.
LEB(i) 3 And do not let the foreigner* who joins himself to Yahweh say, "Surely Yahweh will separate me from his people." And do not let the eunuch say, "Look! I am a dry tree!" 4 For thus says Yahweh, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose that in which I delight, and who keep hold of my covenant. 5 And I will give them a monument and a name in my house and within my walls, better than sons and daughters; I will give him an everlasting name that shall not be cut off.
BSB(i) 3 Let no foreigner who has joined himself to the LORD say, “The LORD will utterly exclude me from His people.” And let the eunuch not say, “I am but a dry tree.” 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who keep My Sabbaths, who choose what pleases Me and hold fast to My covenant— 5 I will give them, in My house and within My walls, a memorial and a name better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off.
MSB(i) 3 Let no foreigner who has joined himself to the LORD say, “The LORD will utterly exclude me from His people.” And let the eunuch not say, “I am but a dry tree.” 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who keep My Sabbaths, who choose what pleases Me and hold fast to My covenant— 5 I will give them, in My house and within My walls, a memorial and a name better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off.
MLV(i) 3 Neither let the foreigner, who has joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people, nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
4 For Jehovah says thus of the eunuchs who keep my Sabbaths and choose the things that please me and hold fast my covenant: 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that will not be cut off.
VIN(i) 3 Let no foreigner who has joined himself to the LORD speak, saying, “the LORD will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.” 4 For the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me. They hold fast to my covenant. 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that will not be cut off.
Luther1545(i) 3 Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soll nicht sagen: Der HERR wird mich scheiden von seinem Volk. Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 4 Denn so spricht der HERR zu den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohlgefällt, und meinen Bund fest fassen: 5 Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort geben und einen bessern Namen denn den Söhnen und Töchtern; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1121 Und H5236 der Fremde H3068 , der zum HErrn H3867 sich getan hat H559 , soll nicht sagen H3068 : Der HErr H914 wird mich scheiden H5971 von seinem Volk H5631 . Und der Verschnittene H559 soll nicht sagen H559 : Siehe, ich H3002 bin ein dürrer H6086 Baum .
  4 H2654 Denn H559 so spricht H3068 der HErr H5631 zu den Verschnittenen H7676 , welche meine Sabbate H8104 halten H977 und erwählen H1285 , was mir wohlgefällt, und meinen Bund H2388 fest fassen :
  5 H1004 Ich will ihnen in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H3027 einen Ort H5414 geben H8034 und einen bessern Namen H1121 denn den Söhnen H1323 und Töchtern H5769 ; einen ewigen H8034 Namen H5414 will ich ihnen geben H3772 , der nicht vergehen soll .
Luther1912(i) 3 Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soll nicht sagen: Der HERR wird mich scheiden von seinem Volk; und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 4 Denn so spricht der HERR von den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohl gefällt, und meinen Bund fest fassen: 5 Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort und einen Namen geben, besser denn Söhne und Töchter; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5236 H1121 Und der Fremde H3068 , der zum HERRN H3867 sich getan H559 hat, soll nicht sagen H3068 : Der HERR H914 wird mich scheiden H5971 von seinem Volk H5631 ; und der Verschnittene H559 soll nicht sagen H3002 : Siehe, ich bin ein dürrer H6086 Baum .
  4 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H5631 von den Verschnittenen H7676 , welche meine Sabbate H8104 halten H977 und erwählen H2654 , was mir wohl gefällt H1285 , und meinen Bund H2388 fest fassen :
  5 H1004 Ich will ihnen in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H3027 einen Ort H8034 und einen Namen H5414 geben H2896 , besser H1121 denn Söhne H1323 und Töchter H5769 ; einen ewigen H8034 Namen H5414 will ich ihnen geben H3772 , der nicht vergehen soll.
ELB1871(i) 3 Und der Sohn der Fremde, der sich Jehova angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jehova wird mich sicherlich von seinem Volke ausschließen; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 4 Denn so spricht Jehova: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde, 5 ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz geben, und einen Namen, besser als Söhne und Töchter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen geben, der nicht ausgerottet werden soll.
ELB1905(i) 3 Und der Sohn der Fremde, der sich Jahwe angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jahwe wird mich sicherlich von seinem Volke ausschließen; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 4 Denn so spricht Jahwe: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde, 5 ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz O. einen Anteil geben, und einen Namen, besser als Söhne und Töchter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen Eig. ihm, dh. einem jeden von ihnen geben, der nicht ausgerottet werden soll.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Und H1121 der Sohn H5236 der Fremde H3068 , der sich Jehova H3867 angeschlossen hat H559 , spreche nicht und sage H3068 : Jehova H5971 wird mich sicherlich von seinem Volke H5631 ausschließen; und der Verschnittene H559 sage H3002 nicht: Siehe, ich bin ein dürrer H6086 Baum .
  4 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H5631 : Den Verschnittenen H8104 , welche meine Sabbathe halten H7676 und H977 das erwählen H2654 , woran ich Gefallen habe H1285 , und festhalten an meinem Bunde,
  5 H1004 ihnen will ich in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H5414 einen Platz geben H8034 , und einen Namen H2896 , besser H1121 als Söhne H1323 und Töchter H5769 : Einen ewigen H8034 Namen H5414 werde ich ihnen geben H3027 , der nicht H3772 ausgerottet werden soll.
DSV(i) 3 En de vreemde, die zich tot den HEERE gevoegd heeft, spreke niet, zeggende: De HEERE heeft mij gans en al van Zijn volk gescheiden; en de gesnedene zegge niet: Ziet, ik ben een dorre boom. 4 Want alzo zegt de HEERE van de gesnedenen, die Mijn sabbatten houden, en verkiezen hetgeen, waartoe Ik lust heb, en vasthouden aan Mijn verbond; 5 Ik zal hen ook in Mijn huis en binnen Mijn muren een plaats en een naam geven, beter dan der zonen en dan der dochteren; een eeuwigen naam zal Ik een ieder van hen geven, die niet uitgeroeid zal worden.
DSV_Strongs(i)
  3 H1121 H5236 En de vreemde H3068 , die zich tot den HEERE H3867 H8738 gevoegd heeft H559 H8799 , spreke H559 H8800 niet, zeggende H3068 : De HEERE H914 H8687 heeft mij gans en al H5971 van Zijn volk H914 H8686 gescheiden H5631 ; en de gesnedene H559 H8799 zegge H3002 niet: Ziet, ik ben een dorre H6086 boom.
  4 H559 H8804 Want alzo zegt H3068 de HEERE H5631 van de gesnedenen H7676 , die Mijn sabbatten H8104 H8799 houden H977 H8804 , en verkiezen H2654 H8804 hetgeen, waartoe Ik lust heb H2388 H8688 , en vasthouden H1285 aan Mijn verbond;
  5 H1004 Ik zal hen ook in Mijn huis H2346 en binnen Mijn muren H3027 een plaats H8034 en een naam H5414 H8804 geven H2896 , beter H1121 dan der zonen H1323 en dan der dochteren H5769 ; een eeuwigen H8034 naam H5414 H8799 zal Ik een ieder van hen geven H3772 H8735 , die niet uitgeroeid zal worden.
Giguet(i) 3 ¶ Que l’étranger qui se donne au Seigneur ne dise pas: Le Seigneur me séparera certainement de son peuple! Que l’eunuque ne dise pas: Je suis un bois mort! 4 Voici ce que le Seigneur dit aux eunuques, à tous ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront les choses que j’aime, et s’attacheront à mon alliance: 5 Je leur donnerai dans ma demeure et dans mes murailles une place honorable, meilleure pour eux que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne défaillira jamais.
DarbyFR(i) 3
Et que le fils de l'étranger qui s'est attaché à l'Éternel ne parle pas, disant: L'Éternel m'a entièrement séparé de son peuple; et que l'eunuque ne dise pas: 4 Voici, je suis un arbre sec; car ainsi dit l'Éternel: Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance, 5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.
Martin(i) 3 Et que l'enfant de l'étranger qui se sera joint à l'Eternel, ne parle point, en disant; l'Eternel me sépare entièrement de son peuple; et que l'eunuque ne dise point; voici, je suis un arbre sec. 4 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les eunuques; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance; 5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché.
Segond(i) 3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas: L'Eternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec! 4 Car ainsi parle l'Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance, 5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.
Segond_Strongs(i)
  3 H1121 ¶ Que l’étranger H5236   H3867 qui s’attache H8738   H3068 à l’Eternel H559 ne dise H8799   H559   H8800   H3068 pas : L’Eternel H914 me séparera H8687   H914   H8686   H5971 de son peuple H5631  ! Et que l’eunuque H559 ne dise H8799   H6086 pas : Voici, je suis un arbre H3002 sec !
  4 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5631  : Aux eunuques H8104 qui garderont H8799   H7676 mes sabbats H977 , Qui choisiront H8804   H2654 ce qui m’est agréable H8804   H2388 , Et qui persévéreront H8688   H1285 dans mon alliance,
  5 H5414 Je donnerai H8804   H1004 dans ma maison H2346 et dans mes murs H3027 une place H8034 et un nom H2896 Préférables H1121 à des fils H1323 et à des filles H5414  ; Je leur donnerai H8799   H8034 un nom H5769 éternel H3772 , Qui ne périra H8735   pas.
SE(i) 3 Y el hijo del extranjero, allegado al SEÑOR, no hable diciendo: Me apartará totalmente el SEÑOR de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco. 4 Porque así dijo el SEÑOR a los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa, y dentro de mis muros, y nombre, mejor que a los hijos y a los hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá.
ReinaValera(i) 3 Y el hijo del extranjero, allegado á Jehová, no hable diciendo: Apartaráme totalmente Jehová de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco. 4 Porque así dijo Jehová á los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa y dentro de mis muros, y nombre mejor que el de hijos é hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá.
JBS(i) 3 Y el hijo del extranjero, allegado al SEÑOR, no hable diciendo: Me apartará totalmente el SEÑOR de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco. 4 Porque así dijo el SEÑOR a los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa, y dentro de mis muros, y nombre, mejor que a los hijos y a las hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá.
Albanian(i) 3 Të mos thotë biri i të huajit që është bashkuar me Zotin: "Zoti me siguri më ka përjashtuar nga populli i tij". Dhe të mos thotë eunuku: "Ja, unë jam një dru i thatë". 4 Sepse kështu thotë Zoti: "Eunukët që respektojnë të shtunat e mia, që zgjedhin atë që më pëlqen mua dhe që i përmbahen me vendosmëri besëlidhjes sime, 5 do t'u jap atyre në shtëpinë time dhe brenda mureve të mia një vend dhe një emër, që do të vlejë më tepër nga ai i bijve dhe i bijave; do t'u jap atyre një emër të përjetshëm që nuk do të fshihet kurrë.
RST(i) 3 Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: „Господь совсем отделил меня от Своего народа", и да не говорит евнух: „вот я сухое дерево". 4 Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, – 5 тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится.
Arabic(i) 3 فلا يتكلم ابن الغريب الذي اقترن بالرب قائلا افرازا افرزني الرب من شعبه. ولا يقل الخصي ها انا شجرة يابسة. 4 لانه هكذا قال الرب للخصيان الذين يحفظون سبوتي ويختارون ما يسرني ويتمسكون بعهدي. 5 اني اعطيهم في بيتي وفي اسواري نصبا واسما افضل من البنين والبنات. اعطيهم اسما ابديا لا ينقطع.
Bulgarian(i) 3 А чужденецът, който се е прилепил към ГОСПОДА, да не говори, като казва: ГОСПОД съвсем ще ме отдели от народа Си! И скопецът да не казва: Ето, аз съм сухо дърво! 4 Защото така казва ГОСПОД за скопците, които пазят съботите Ми и избират това, в което благоволя, и здраво държат завета Ми: 5 На тях ще дам в дома Си и вътре в стените Си място и име по-добро от синове и дъщери. На тях ще дам вечно име, което няма да се изличи.
Croatian(i) 3 Neka sin tuđinčev koji je prionuo uz Jahvu ne govori: "Jamačno će me Jahve odvojiti od svojega naroda." Neka uškopljenik ne govori: "Ja sam, evo, tek suho drvo." 4 Jer ovako govori Jahve: "S uškopljenicima koji obdržavaju subotu, koji izabiru što je meni drago i ostanu postojani u Savezu mome - 5 podići ću u kući svojoj i među svojim zidovima spomenik i ime, bolje nego sinovima i kćerima, dat ću im vječno ime koje neće biti iskorijenjeno.
BKR(i) 3 Nechť tedy nemluví cizozemec, kterýž se připojuje k Hospodinu, říkaje: Jistě odloučil mne Hospodin od lidu svého. Též ať neříká kleštěnec: Aj, já jsem dřevo suché. 4 Nebo toto praví Hospodin o kleštěncích, kteříž by ostříhali sobot mých, a zvolili to, což mi se líbí, a drželi smlouvu mou: 5 Že dám jim v domě svém a mezi zdmi svými místo, a jméno lepší nežli synů a dcer. Jméno věčné dám jim, kteréž nebude vyhlazeno.
Danish(i) 3 Og den fremmede, som har sluttet sig til HERREN, sige ikke: HERREN skal vist skille mig I fra sit Folk; og Gildingen sige ikke: Se jeg er et tørt Træ. 4 Thi saa siger HERREN: De Gildinger, som ville holde mine Sabbater og ud, vælge det, som mig behager, og holde fast ved min Pagt: 5 Dem vil jeg give en Plads i mit Hus og inden mine Mure og et bedre Navn end Sønner og end Døtre; jeg vil, give dem et evigt Navn, som ikke skal forgaa.
CUV(i) 3 與 耶 和 華 聯 合 的 外 邦 人 不 要 說 : 耶 和 華 必 定 將 我 從 他 民 中 分 別 出 來 。 太 監 也 不 要 說 : 我 是 枯 樹 。 4 因 為 耶 和 華 如 此 說 : 那 些 謹 守 我 的 安 息 日 , 揀 選 我 所 喜 悅 的 事 , 持 守 我 約 的 太 監 , 5 我 必 使 他 們 在 我 殿 中 , 在 我 牆 內 , 有 紀 念 , 有 名 號 , 比 有 兒 女 的 更 美 。 我 必 賜 他 們 永 遠 的 名 , 不 能 剪 除 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 與耶和華 H3867 聯合 H5236 的外邦人 H559 不要說 H3068 :耶和華 H5971 必定將我從他民 H914 中分別 H5631 出來。太監 H559 也不要說 H3002 :我是枯 H6086 樹。
  4 H3068 因為耶和華 H559 如此說 H8104 :那些謹守 H7676 我的安息日 H977 ,揀選 H2654 我所喜悅 H2388 的事,持守 H1285 我約 H5631 的太監,
  5 H5414 我必使 H1004 他們在我殿中 H2346 ,在我牆內 H3027 ,有紀念 H8034 ,有名號 H1121 ,比有兒 H1323 H2896 的更美 H5414 。我必賜 H5769 他們永遠 H8034 的名 H3772 ,不能剪除。
CUVS(i) 3 与 耶 和 华 联 合 的 外 邦 人 不 要 说 : 耶 和 华 必 定 将 我 从 他 民 中 分 别 出 来 。 太 监 也 不 要 说 : 我 是 枯 树 。 4 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 那 些 谨 守 我 的 安 息 日 , 拣 选 我 所 喜 悦 的 事 , 持 守 我 约 的 太 监 , 5 我 必 使 他 们 在 我 殿 中 , 在 我 墙 内 , 冇 纪 念 , 冇 名 号 , 比 冇 儿 女 的 更 美 。 我 必 赐 他 们 永 远 的 名 , 不 能 剪 除 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 与耶和华 H3867 联合 H5236 的外邦人 H559 不要说 H3068 :耶和华 H5971 必定将我从他民 H914 中分别 H5631 出来。太监 H559 也不要说 H3002 :我是枯 H6086 树。
  4 H3068 因为耶和华 H559 如此说 H8104 :那些谨守 H7676 我的安息日 H977 ,拣选 H2654 我所喜悦 H2388 的事,持守 H1285 我约 H5631 的太监,
  5 H5414 我必使 H1004 他们在我殿中 H2346 ,在我墙内 H3027 ,有纪念 H8034 ,有名号 H1121 ,比有儿 H1323 H2896 的更美 H5414 。我必赐 H5769 他们永远 H8034 的名 H3772 ,不能剪除。
Esperanto(i) 3 La fremdulo, kiu aligxis al la Eternulo, ne diru:La Eternulo elapartigos min de Sia popolo; kaj la euxnuko ne diru:Jen mi estas arbo velkinta. 4 CXar tiele diras la Eternulo pri la euxnukoj, kiuj observas Miajn sabatojn, elektas tion, kio placxas al Mi, kaj tenas sin je Mia interligo: 5 Al ili Mi donos en Mia domo kaj inter Miaj muroj lokon kaj nomon pli bonan ol al filoj kaj filinoj; Mi donos al ili nomon eternan, kiu ne ekstermigxos.
Finnish(i) 3 Ja muukalainen, joka Herraan on suostunut, ei pidä sanoman: Herra kaiketi eroittaa minun kansastansa; ja kuohittu ei pidä sanoman: katso, minä olen kuiva puu. 4 Sillä näin sanoo Herra kuohituille: jotka minun sabbatini pitävät, ja valitsevat mitä minulle kelpaa, ja lujasti pitävät minun liittoni: 5 Niin minä annan heille minun huoneessani ja muurissani paikan, ja paremman nimen kuin pojilla ja tyttärillä on; ijankaikkisen nimen minä heille annan, jota ei pidä hävitettämän.
FinnishPR(i) 3 Älköön sanoko muukalainen, joka on liittynyt Herraan: "Herra erottaa minut peräti kansastansa", älköönkä kuohittu sanoko: "Minä olen kuiva puu". 4 Sillä näin sanoo Herra: Kuohituille, jotka pitävät minun sapattini ja valitsevat sen, mikä minulle otollista on, ja pysyvät minun liitossani, 5 heille minä annan huoneessani ja muurieni sisällä muistomerkin ja nimen, joka on poikia ja tyttäriä parempi; minä annan heille iankaikkisen nimen, joka ei häviä.
Haitian(i) 3 Yon moun lòt nasyon ki va kole kò l' ak pèp Seyè a pa fèt pou di: Seyè a p'ap kite m' fè sèvis pou li ansanm ak pèp li a. Yon moun ki chatre pa dwe janm di: Se yon vye pyebwa chèch mwen ye, mwen pa ka fè pati pèp Bondye a. 4 Men sa Seyè a di: Lè yon moun ki chatre mete jou repo a apa pou mwen, lè li chwazi pou l' fè volonte mwen, lè li kenbe kontra mwen an fèm, 5 m'ap fè yo chonje l' nan tanp mwen an ak nan mitan pèp mwen an pi lontan pase si li te gen pitit gason ak pitit fi. M'ap fè yo pa janm bliye l'.
Hungarian(i) 3 És ne mondja ezt az idegen, a ki az Úrhoz adá magát: Bizony elszakaszt az Úr engem az Õ népétõl! ne mondja a herélt sem: Ímé, én megszáradt fa vagyok! 4 Mert így szól az Úr a herélteknek: A kik megõrzik szombatimat és szeretik azt, a miben gyönyörködöm, és ragaszkodnak az én szövetségemhez: 5 Adok nékik házamban és falaimon belül helyet, és oly nevet, a mely jobb, mint a fiakban és lányokban [élõ név;] örök nevet adok nékik, a mely soha el nem vész;
Indonesian(i) 3 Orang asing yang bergabung dengan umat TUHAN tidak boleh berkata, "TUHAN tidak mengizinkan aku menyembah Dia bersama umat-Nya." Orang yang dikebiri tak boleh berpikir "Aku tak dapat menjadi warga umat TUHAN, sebab aku tak bisa mendapat keturunan." 4 TUHAN berkata kepada mereka, "Jika kamu mengindahkan hari Sabat, jika kamu setia kepada perjanjian-Ku dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Ku, 5 maka namamu akan diingat di dalam Rumah-Ku dan di antara bangsa-Ku. Itu lebih baik daripada mempunyai anak-anak laki-laki dan perempuan. Kamu Kuberi nama abadi yang tak akan dilupakan."
Italian(i) 3 E non dica il figliuol del forestiere, che si sarà aggiunto al Signore: Il Signore mi ha del tutto separato dal suo popolo; e non dica l’eunuco: Ecco, io sono un albero secco. 4 Perciocchè, così ha detto il Signore intorno agli eunuchi: Quelli che osserveranno i miei sabati, ed eleggeranno di far ciò che mi piace, e si atterranno al mio patto; 5 io darò loro nella mia Casa, e dentro delle mie mura, un luogo ed un nome, migliore che di figliuoli e di figliuole; io darò loro un nome eterno, il quale giammai non sarà sterminato.
ItalianRiveduta(i) 3 Lo straniero che s’è unito all’Eterno non dica: "Certo, l’Eterno m’escluderà dal suo popolo!" Né dica l’eunuco: "Ecco, io son un albero secco!" 4 Poiché così parla l’Eterno circa gli eunuchi che osserveranno i miei sabati, che sceglieranno ciò che a me piace, e s’atterranno al mio patto: 5 Io darò loro, nella mia casa e dentro le mie mura, un posto ed un nome, che varranno meglio di figli e di figlie; darò loro un nome eterno, che non perirà più.
Korean(i) 3 여호와께 연합한 이방인은 여호와께서 나를 그 백성 중에서 반드시 갈라내시리라 말하지 말며 고자도 나는 마른 나무라 말하지 말라 4 여호와께서 이같이 말씀하시기를 나의 안식일을 지키며 나를 기뻐하는 일을 선택하며 나의 언약을 굳게 잡는 고자들에게는 5 내가 내 집에서, 내 성안에서 자녀보다 나은 기념물과 이름을 주며 영영한 이름을 주어 끊치지 않게 할 것이며
Lithuanian(i) 3 Svetimtautis, kuris prisiglaudė prie Viešpaties, tenesako: “Viešpats atskyrė mane nuo savo tautos”, ir eunuchas tenesako: “Aš kaip padžiūvęs medis”. 4 Nes Viešpats taip sako: “Eunuchams, kurie švenčia mano sabatą, pasirenka, kas man patinka, ir laikosi mano sandoros, 5 duosiu savo namuose vietos ir padarysiu jų vardą garsesnį už sūnų bei dukterų; duosiu jiems amžiais nežūstantį vardą.
PBG(i) 3 Niech tedy nie mówi cudzoziemiec, który przystaje do Pana, mówiąc: Zaiste Pan mię odłączył od ludu swego; niech też nie mówi trzebieniec: Otom ja drzewo suche. 4 Albowiem tak mówi Pan o trzebieńcach, którzyby przestrzegali sabatów moich, a obrali to, co mi się podoba, i trzymali przymierze moje: 5 Żeć im dam w domu swym i między murami mojemi miejsce, i imię lepsze niżeli synów i córek; dam im imię wieczne, które nie będzie wygładzone.
Portuguese(i) 3 E não fale o estrangeiro, que se houver unido ao Senhor, dizendo: Certamente o Senhor me separará do seu povo; nem tampouco diga o eunuco: Eis que eu sou uma árvore seca. 4 Pois assim diz o Senhor a respeito dos eunucos que guardam os meus sábados, e escolhem as coisas que me agradam, e abraçam o meu pacto: 5 Dar-lhes-ei na minha casa e dentro dos meus muros um memorial e um nome melhor do que o de filhos e filhas; um nome eterno darei a cada um deles, que nunca se apagará.
Norwegian(i) 3 Den fremmede som holder sig til Herren, må ikke si: Herren vil visst skille mig fra sitt folk! Og gildingen må ikke si: Se, jeg er et tørt tre! 4 For så sier Herren: De gildinger som vil holde mine sabbater og velge det som jeg har behag i, og holde fast ved min pakt, 5 dem vil jeg i mitt hus og innenfor mine murer gi et minne og et navn bedre enn sønner og døtre; et evig navn vil jeg gi dem, som ikke skal utryddes.
Romanian(i) 3 Străinul care se alipeşte de Domnul, să nu zică:,Domnul mă va despărţi de poporul Său!` Şi famenul să nu zică:,Iată, eu sînt un copac uscat!` 4 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Famenilor, cari vor păzi Sabatele Mele, cari vor alege ce-Mi este plăcut, şi vor stărui în legămîntul Meu, 5 le voi da în Casa Mea şi înlăuntrul zidurilor Mele un loc şi un nume mai bune de cît fii şi fiice; le voi da un nume vecinic, care nu se va stinge.
Ukrainian(i) 3 І нехай не повість чужинець, який прилучився до Господа, кажучи: Насправді мене відділив від народу Свого Господь, і скопець хай не скаже: Таж я сухе дерево! 4 Бо так каже Господь про скопців, що суботи Мої бережуть, і вибирають завгодне Мені, і що тримаються міцно Мого заповіту: 5 Я їм дам у Своїм домі та в мурах Своїх місце і ймення, що краще воно за синів та дочок, Я дам йому вічне ім'я, яке не понищиться!