Isaiah 43:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2400 Behold, G1473 I G4160 do G2537 new things G3739 which G3568 now G393 shall arise, G2532 and G1097 you all shall know G1473 them. G2532 And G4160 I will make G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G3598 1a way], G2532 and G1722 [2in G3588 3the G504 4waterless place G4215 1rivers].
  20 G2127 [5shall bless G1473 6me G3588 1The G2342 2wild beasts G3588 3of the G68 4field], G4577.1 sirens G2532 and G2364 daughters G4765.1 of ostriches; G3754 for G1325 I established G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G5204 1water], G2532 and G4215 rivers G1722 in G3588 the G504 waterless place, G4222 to give to drink to G3588   G1085 [3race G1473 1my G3588   G1588 2chosen],
ABP_GRK(i)
  19 G2400 ιδού G1473 εγώ G4160 ποιώ G2537 καινά G3739 α G3568 νυν G393 ανατελεί G2532 και G1097 γνώσεσθε G1473 αυτά G2532 και G4160 ποιήσω G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3598 οδόν G2532 και G1722 εν G3588 τη G504 ανύδρω G4215 ποταμούς
  20 G2127 ευλογήσουσί G1473 μου G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G4577.1 σειρήνες G2532 και G2364 θυγατέρες G4765.1 στρουθών G3754 ότι G1325 έδωκα G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5204 ύδωρ G2532 και G4215 ποταμούς G1722 εν G3588 τη G504 ανύδρω G4222 ποτίσαι G3588 το G1085 γένος G1473 μου G3588 το G1588 εκλεκτόν
LXX_WH(i)
    19 G2400 INJ ιδου G4160 V-PAI-1S ποιω G2537 A-APN καινα G3739 R-APN α G3568 ADV νυν G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G504 A-DSF ανυδρω G4215 N-APM ποταμους
    20 G2127 V-FAI-3S ευλογησει G1473 P-AS με G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   N-NPF σειρηνες G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες   N-GPM στρουθων G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-1S εδωκα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G4215 N-APM ποταμους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G504 A-DSF ανυδρω G4222 V-AAN ποτισαι G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G1588 A-ASN εκλεκτον
HOT(i) 19 הנני עשׂה חדשׁה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשׂים במדבר דרך בישׁמון נהרות׃ 20 תכבדני חית השׂדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישׁימן להשׁקות עמי בחירי׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2005 הנני   H6213 עשׂה I will do H2319 חדשׁה a new thing; H6258 עתה now H6779 תצמח it shall spring forth; H3808 הלוא shall ye not H3045 תדעוה know H637 אף it? I will even H7760 אשׂים make H4057 במדבר in the wilderness, H1870 דרך a way H3452 בישׁמון in the desert. H5104 נהרות׃ rivers
  20 H3513 תכבדני shall honor H2416 חית The beast H7704 השׂדה of the field H8577 תנים   H1323 ובנות and the owls: H3284 יענה and the owls: H3588 כי because H5414 נתתי I give H4057 במדבר in the wilderness, H4325 מים waters H5104 נהרות rivers H3452 בישׁימן in the desert, H8248 להשׁקות to give drink H5971 עמי to my people, H972 בחירי׃ my chosen.
new(i)
  19 H6213 [H8802] Behold, I will do H2319 a new thing; H6779 [H8799] now it shall spring forth; H3045 [H8799] shall ye not know H7760 [H8799] it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beast H7704 of the field H3513 [H8762] shall honour H8577 me, the dragons H1323 H3284 and the owls: H5414 [H8804] because I give H4325 waters H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert, H8248 [H8687] to give drink H5971 to my people, H972 my chosen.
Vulgate(i) 19 ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina 20 glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo
Clementine_Vulgate(i) 19 Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina. 20 Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.
Wycliffe(i) 19 Lo! Y make newe thingis, and now tho schulen bigynne to be maad; sotheli ye schulen know tho. Y schal sette weie in desert, and floodis in a lond without weie. 20 And a beeste of the feelde schal glorifie me, dragouns and ostrigis schulen glorifie me; for Y yaf watris in desert, and floodis in the lond without weie, that Y schulde yyue drynk to my puple, to my chosun puple.
Coverdale(i) 19 Therfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse. 20 The wilde beastes shal worshippe me: the dragon, and the Estrich. For I shall geue water in ye wildernesse, and streames in the deserte: that I maye geue drike to my people, whom I chose.
MSTC(i) 19 Behold, I shall make a new thing, and shortly shall it appear. Ye shall well know it; I told it you afore, but I will tell it you again. I will make streets in the desert, and rivers of water in the wilderness. 20 The wild beasts shall worship me: the dragon, and the Ostrich. For I shall give water in the wilderness, and streams in the desert: that I may give drink to my people, whom I choose.
Matthew(i) 19 Therfore beholde, I shall make a new thynge, & shortly shall it appeare: ye shall well knowe it, I told it you afore, but I wil tel it you agayne. I wyll make stretes in the deserte, & ryuers of water in the wylderne 20 The wylde beastes shall worshyppe me: the dragon, and the Estryche. For I shall geue water in the wyldernesse, and streames in the deserte: that I may geue dryncke to my people, whom I chose.
Great(i) 19 Beholde I shall make a newe thynge, and shortly shall it appeare, & shall you not knowe it? I wyll make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wyldernes: 20 The wylde beastes shall worshyppe me: the dragons, and the yonge Estriches. For I shall geue water in the wyldernes, and streames in the desert: that may geue drincke to my people, whom I chose.
Geneva(i) 19 Behold, I do a new thing: now shall it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse. 20 The wilde beastes shall honour mee, the dragons and the ostriches, because I gaue water in the desert, and floods in the wildernesse to giue drinke to my people, euen to mine elect.
Bishops(i) 19 Beholde, I shall make a newe thing, and shortly shall it appeare, and shall you not knowe it? I wyll make a way in the desert, and riuers of water in the wyldernesse 20 The wilde beastes shall worship me, the dragons and the young Estriches: for I shall geue water in the wyldernesse, and streames in the desert, that they may geue drinke to my people whom I chose
DouayRheims(i) 19 Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen.
KJV(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
KJV_Cambridge(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
KJV_Strongs(i)
  19 H6213 Behold, I will do [H8802]   H2319 a new thing H6779 ; now it shall spring forth [H8799]   H3045 ; shall ye not know [H8799]   H7760 it? I will even make [H8799]   H1870 a way H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beast H7704 of the field H3513 shall honour [H8762]   H8577 me, the dragons H1323 and the owls H3284   H5414 : because I give [H8804]   H4325 waters H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert H8248 , to give drink [H8687]   H5971 to my people H972 , my chosen.
Thomson(i) 19 Behold I am in act to do new things, which shall now spring up and you shall know them; I will make a way in the wilderness, and streams of water in the desert. 20 The wild beasts of the field will bless me; the Seirens and the daughters of the ostrich; because I have given water in the wilderness, and flowing streams in the desert, to give drink to this race of mine which I have chosen;
Webster(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
Webster_Strongs(i)
  19 H6213 [H8802] Behold, I will do H2319 a new thing H6779 [H8799] ; now it shall spring forth H3045 [H8799] ; shall ye not know H7760 [H8799] it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beast H7704 of the field H3513 [H8762] shall honour H8577 me, the dragons H1323 H3284 and the owls H5414 [H8804] : because I give H4325 waters H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert H8248 [H8687] , to give drink H5971 to my people H972 , my chosen.
Brenton(i) 19 Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land. 20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,
Brenton_Greek(i) 19 Ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ, ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν, καὶ τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς. 20 Εὐλογήσουσί με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες, καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ, ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτὸν,
Leeser(i) 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; will ye not acknowledge it? I will even make in the wilderness a way, and in the desert rivers. 20 The beasts of the field shall honor me, the monsters and the ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, my elect;
YLT(i) 19 Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place—floods. 20 Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people—My chosen.
JuliaSmith(i) 19 Behold me doing a new thing; now it shall spring forth, shall ye not know it? I will also set a way in the desert, rivers in the waste. 20 The beast of the field shall know me, the sea monster and the daughters of the ostrich: for I gave waters in the desert, rivers in the waste to give drink to my people, my chosen.
Darby(i) 19 behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste. 20 The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.
ERV(i) 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honour me, the jackals and the ostriches: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen:
ASV(i) 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
JPS_ASV_Byz(i) 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honour Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to My people, Mine elect;
Rotherham(i) 19 Behold me! doing, a new thing, Now, shall it spring forth, Will ye not take note thereof? Surely I will set, In the desert, a way, In a desolate land, rivers: 20 The wild beast of the field shall honour, me, Jackals, and ostriches, Because I have given––In the desert, waters, Rivers in, desolate land, To give drink unto my people, my chosen:
Ottley(i) 19 Behold, I do new things which shall now arise, and ye shall learn them: and I will make a path in the desert, and rivers in the waterless land: 20 The beasts of the field shall praise me, owls, and the daughters of ostriches; because I have given water in the desert, and rivers in the waterless land, I will give my chosen race to drink,
CLV(i) 19 Behold Me doing a new thing. Now is it sprouting. Are you not knowing it? Indeed, I am placing a way in the wilderness, tracks in the desolation." 20 The field life shall glorify Me; the jackals and the ostrich. For I provide water in the wilderness, streams in the desolation, to give drink to My people, and My chosen."
BBE(i) 19 See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country. 20 The beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself:
MKJV(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall sprout; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honor Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen.
LITV(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall sprout. Shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honor Me, jackals and daughters of ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen.
ECB(i) 19 behold, I work a new work! Now it sprouts; Know you not? I even set a way in the wilderness and rivers in the desolation: 20 the live beings of the field honor me - the monsters and the daughters of the owls: because I give waters in the wilderness and rivers in the desolation, to give my people drink - my chosen.
ACV(i) 19 Behold, I will do a new thing. Now it shall spring forth. Shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
WEB(i) 19 Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honor me, because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
NHEB(i) 19 Look, I will do a new thing. It springs forth now. Do you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
AKJV(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
AKJV_Strongs(i)
  19 H2005 Behold, H6213 I will do H2319 a new H6258 thing; now H6779 it shall spring H6779 forth; H3045 shall you not know H637 it? I will even H7760 make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5103 and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beast H7704 of the field H3513 shall honor H8577 me, the dragons H1323 and the owls: H3284 H3588 because H5414 I give H4325 waters H4057 in the wilderness, H5103 and rivers H3452 in the desert, H8248 to give drink H5971 to my people, H972 my chosen.
KJ2000(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honor me, the jackals and the ostriches: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
UKJV(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall all of you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
TKJU(i) 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The wild beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: Because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen.
EJ2000(i) 19 Behold, I will do a new thing; it shall come to light quickly; shall ye not know it? I will again make a way in the wilderness and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to give drink to my people, my chosen.
CAB(i) 19 Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and you shall know them; and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land; 20 the beasts of the field shall bless Me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to My chosen race,
LXX2012(i) 19 Behold, I [will] do new things, which shall presently spring forth, and you⌃ shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land. 20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,
NSB(i) 19 »I am going to do something new. It is already happening. Do you recognize it? I will clear a way in the desert. I will make rivers on dry land. 20 »Wild animals, jackals, and ostriches will honor me. I will provide water in the desert. I will make rivers on the dry land for my chosen people to drink.
ISV(i) 19 Watch! I’m about to carry out something new! And now it’s springing up— don’t you recognize it? I’m making a way in the wilderness and paths in the desert. 20 Wild animals, jackals, and owls will honor me because I provide water in the desert and streams in the wilderness to give drink to my people, my chosen ones,
LEB(i) 19 Look! I am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive* it? Indeed, I will make* a way in the wilderness, rivers in the desert. 20 The animals of the field will honor me, jackals and daughters of the ostrich, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give a drink to my chosen people,
BSB(i) 19 Behold, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness and streams in the desert. 20 The beasts of the field will honor Me, the jackals and the ostriches, because I provide water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to My chosen people.
MSB(i) 19 Behold, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness and streams in the desert. 20 The beasts of the field will honor Me, the jackals and the ostriches, because I provide water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to My chosen people.
MLV(i) 19 Behold, I will do a new thing. Now it will spring forth. Shall you* not know it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.
20 The beasts of the field will honor me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
VIN(i) 19 Look! I am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert. 20 The field life shall glorify Me; the jackals and the ostrich. For I provide water in the wilderness, streams in the desolation, to give drink to My people, and My chosen."
Luther1545(i) 19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, 20 daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Drachen und Straußen. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben zu tränken mein Volk; meine Auserwählten.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H2319 Denn siehe, ich will ein H6213 Neues machen H6779 ; jetzt soll es aufwachsen H3045 ; daß ihr H1870 erfahren werdet, daß ich Weg H4057 in der Wüste H7760 mache und H5104 Wasserströme H3452 in der Einöde,
  20 H3513 daß mich H2416 das Tier H7704 auf dem Felde H8577 preise, die Drachen H5104 und H4325 Straußen. Denn ich will Wasser H4057 in der Wüste H3452 und Ströme in der Einöde H5414 geben H8248 zu tränken H5971 mein Volk H972 ; meine Auserwählten .
Luther1912(i) 19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, 20 daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H2319 Denn siehe, ich will ein Neues H6213 machen H6779 ; jetzt soll es aufwachsen H3045 , und ihr werdet’s erfahren H1870 , daß ich Weg H4057 in der Wüste H7760 mache H5104 und Wasserströme H3452 in der Einöde,
  20 H2416 daß mich das Tier H7704 auf dem Felde H3513 preise H8577 , die Schakale H1323 H3284 und Strauße H4325 . Denn ich will Wasser H4057 in der Wüste H5104 und Ströme H3452 in der Einöde H5414 geben H8248 , zu tränken H5971 mein Volk H972 , meine Auserwählten .
ELB1871(i) 19 Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde. 20 Das Getier des Feldes wird mich preisen, Schakale und Strauße; denn ich werde Wasser geben in der Wüste, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes.
ELB1905(i) 19 Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde. 20 Das Getier des Feldes wird mich preisen, Eig. mir Ehre geben Schakale und Strauße; denn ich werde Wasser geben in der Wüste, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes.
DSV(i) 19 Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis. 20 Het gedierte des velds zal Mij eren, de draken en de jonge struisen; want Ik zal in de woestijn wateren geven, en rivieren in de wildernis, om Mijn volk, Mijn uitverkorenen drinken te geven.
DSV_Strongs(i)
  19 H2319 Ziet, Ik zal wat nieuws H6213 H8802 maken H6779 H8799 , nu zal het uitspruiten H3045 H8799 , zult gijlieden dat niet weten H4057 ? Ja, Ik zal in de woestijn H1870 een weg H7760 H8799 leggen H5104 , [en] rivieren H3452 in de wildernis.
  20 H2416 Het gedierte H7704 des velds H3513 H8762 zal Mij eren H8577 , de draken H1323 en de jonge H3284 struisen H4057 ; want Ik zal in de woestijn H4325 wateren H5414 H8804 geven H5104 , [en] rivieren H3452 in de wildernis H5971 , om Mijn volk H972 , Mijn uitverkorenen H8248 H8687 drinken te geven.
Giguet(i) 19 Eh bien, je ferai de nouveaux prodiges, qui vont naître tout à l’heure, et vous les connaîtrez; je tracerai une voie dans le désert, et je ferai jaillir des fleuves sur une terre sans eau. 20 Les bêtes des champs me béniront avec les petits oiseaux et les jeunes passereaux, parce que j’aurai donné de l’eau à une terre aride, et des fleuves au désert, pour abreuver ma race élue,
DarbyFR(i) 19 Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé. 20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Martin(i) 19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé. 20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.
Segond(i) 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. 20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
Segond_Strongs(i)
  19 H6213 Voici, je vais faire H8802   H2319 une chose nouvelle H6779 , sur le point d’arriver H8799   H3045  : Ne la connaîtrez H8799   H7760 -vous pas ? Je mettrai H8799   H1870 un chemin H4057 dans le désert H5104 , Et des fleuves H3452 dans la solitude.
  20 H2416 Les bêtes H7704 des champs H3513 me glorifieront H8762   H8577 , Les chacals H1323 et les autruches H3284   H5414 , Parce que j’aurai mis H8804   H4325 des eaux H4057 dans le désert H5104 , Des fleuves H3452 dans la solitude H8248 , Pour abreuver H8687   H5971 mon peuple H972 , mon élu.
SE(i) 19 He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. 20 La bestia del campo me honrará, los dragones, y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
ReinaValera(i) 19 He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. 20 La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
JBS(i) 19 He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. 20 La bestia del campo me honrará, los dragones, y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
Albanian(i) 19 Ja, unë po bëj një gjë të re; ajo do të lëshojë degë; nuk do ta njihni ju? Po, do të hap një rrugë nëpër shkretëtirë, do të bëj që lumenjtë të rrjedhin në vendet e vetmuara. 20 Kafshët e fushave, çakajtë dhe strucat do të më përlëvdojnë, sepse do t'i jap ujë shkretëtirës dhe lumenj vendit të vetmuar për t'i dhënë të pijë popullit tim, të zgjedhurit tim.
RST(i) 19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. 20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
Arabic(i) 19 هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا. 20 يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لاني جعلت في البرية ماء انهارا في القفر لاسقي شعبي مختاري.
Bulgarian(i) 19 Ето, Аз правя нещо ново; сега ще се появи — няма ли да го познаете? Да! Ще направя път в пустинята и реки в безводната земя. 20 Полските зверове ще Ме прославят, чакалите и камилоптиците, защото давам вода в пустинята, реки в безводната земя, за да напоя народа Си, избраните Си.
Croatian(i) 19 Evo, činim nešto novo; već nastaje. Zar ne opažate? Da, put ću napraviti u pustinji, a staze u pustoši. 20 Slavit će me divlje zvijeri, čaglji i nojevi, jer vodu ću stvorit' u pustinji, rijeke u stepi, da napojim svoj narod, izabranika svoga.
BKR(i) 19 Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky. 20 I slaviti mne bude zvěř polní, drakové i sovy, že jsem vyvedl na poušti vody a řeky na pustinách, abych dal nápoj lidu svému, vyvolenému svému.
Danish(i) 19 Se, jeg gør noget nyt, nu skal det bryde frem; skulle I ikke forfare det? ja, jeg vil gøre Vej i Ørken, Floder paa øde Steder. 20 Vilde Dyr paa Marken, Drager og Strudsunger skulle ære mig; thi jeg give Vand i Ørken, Floder paa øde Steder for at give mit Folk, mine udvalgte, at drikke.
CUV(i) 19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 發 現 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 我 必 在 曠 野 開 道 路 , 在 沙 漠 開 江 河 。 20 野 地 的 走 獸 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鴕 鳥 也 必 如 此 。 因 我 使 曠 野 有 水 , 使 沙 漠 有 河 , 好 賜 給 我 的 百 姓 、 我 的 選 民 喝 。
CUVS(i) 19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 么 ? 我 必 在 旷 野 幵 道 路 , 在 沙 漠 幵 江 河 。 20 野 地 的 走 兽 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鸵 鸟 也 必 如 此 。 因 我 使 旷 野 冇 水 , 使 沙 漠 冇 河 , 好 赐 给 我 的 百 姓 、 我 的 选 民 喝 。
Esperanto(i) 19 Jen Mi faras ion novan, nun gxi elkreskas; cxu vi tion ne komprenas? Mi faros vojon en la dezerto, riverojn en senakva lando. 20 Gloros Min la bestoj de la kampo, sxakaloj kaj strutoj; cxar Mi donis akvon en la dezerto, riverojn en senakva lando, por trinkigi la popolon, kiun Mi elektis,
Finnish(i) 19 Sillä katso, minä teen uutta, juuri nyt pitää sen tuleman edes; ettekö te ymmärrä sitä? minä teen tietä korpeen, ja virtoja erämaihin. 20 Että eläimet kedolla kunnioittavat minua, lohikärmeet ja yököt; sillä minä annan vettä korvessa, ja virrat erämaassa, antaakseni kansalleni, valituilleni juoda.
FinnishPR(i) 19 Katso, minä teen uutta; nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Niin, minä teen tien korpeen, virrat erämaahan. 20 Minua kunnioittavat metsän eläimet, aavikkosudet ja kamelikurjet, koska minä johdan vedet korpeen, virrat erämaahan, antaakseni kansani, minun valittuni, juoda.
Haitian(i) 19 Men m'ap fè yon lòt bagay pou nou. Li konmanse rive deja. Nou pa wè li? Mwen pral fè yon wout nan mitan dezè a. Mwen pral fè gwo dlo koule nan savann lan. 20 Bèt nan bwa pral fè lwanj mwen. Chen mawon ak otrich pral fè fèt pou mwen. Paske m'ap mete dlo nan dezè a. M'ap fè gwo dlo koule nan savann lan pou pèp mwen chwazi pou rele m' pa m' lan ka jwenn dlo pou yo bwè.
Hungarian(i) 19 Ímé, újat cselekszem; most készül, avagy nem tudjátok még? Igen, a pusztában utat szerzek, és a kietlenben folyóvizeket. 20 Dicsõítni fog engem a mezõ vada, a sakálok és struczok, hogy vizet szereztem a pusztában; a kietlenben folyóvizeket, hogy választott népemnek inni adjak.
Indonesian(i) 19 Perhatikanlah, Aku membuat sesuatu yang baru; sekarang sudah mulai, tidakkah kaulihat? Aku akan membuat jalan di padang gurun, dan sungai-sungai di padang belantara. 20 Binatang liar akan mengagungkan Aku; serigala dan burung unta akan memuji Aku sebab Aku mengalirkan air di padang gurun, dan sungai-sungai di padang belantara untuk memberi minum kepada umat pilihan-Ku.
Italian(i) 19 Ecco, io fo una cosa nuova, ora sarà prodotta; non la riconoscerete voi? Io metterò ancora una via nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine. 20 Le fiere della campagna, gli sciacalli, e le ulule mi glorificheranno; perciocchè io avrò messe dell’acque nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine, per dar bere al mio popolo, al mio eletto.
ItalianRiveduta(i) 19 ecco, io sto per fare una cosa nuova; essa sta per germogliare; non la riconoscerete voi? Sì, io aprirò una strada nel deserto, farò scorrer de’ fiumi nella solitudine. 20 Le bestie de’ campi, gli sciacalli e gli struzzi, mi glorificheranno perché avrò dato dell’acqua al deserto, de’ fiumi alla solitudine per dar da bere al mio popolo, al mio eletto.
Korean(i) 19 보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕히 내가 광야에 길과 사막에 강을 내리니 20 장차 들짐승 곧 시랑과 및 타조도 나를 존경할 것은 내가 광야에 물들을,사막에 강들을 내어 내 백성, 나의 택한 자로 마시게 할 것임이라
Lithuanian(i) 19 Štai Aš darau nauja­jau pasirodo, ar nepastebite? Aš padarysiu kelią tyruose, upės tekės dykumose. 20 Laukiniai žvėrys, šakalai ir stručiai gerbs mane. Aš duosiu vandens tyruose ir dykumose gerti mano išrinktajai tautai.
PBG(i) 19 Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki. 20 Chwalić mię będzie zwierz polny, smoki, i sowy, żem wywiódł na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym dał napój ludowi memu, wybranemu ludowi memu.
Portuguese(i) 19 Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo. 20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
Norwegian(i) 19 Se, jeg gjør noget nytt, nu skal det spire frem; skal I ikke opleve det? Ja, jeg vil gjøre vei i ørkenen, strømmer i ødemarken. 20 Markens ville dyr, sjakaler og strutser, skal ære mig fordi jeg gir vann i ørkenen, strømmer i ødemarken, så mitt folk, mine utvalgte, kan drikke.
Romanian(i) 19 Iată, voi face ceva nou, şi -i gata să se întîmple: să nu -l cunoaşteţi voi oare? Voi face un drum prin pustie, şi rîuri în locuri secetoase. 20 Fiarele cîmpului Mă vor slăvi, şacalii şi struţii, pentrucă voi da ape în pustie, şi rîuri în locuri secetoase, ca să adăp pe poporul Meu, pe poporul Meu cel ales,
Ukrainian(i) 19 Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки. 20 Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.