Isaiah 3:15

HOT(i) 15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H4480 מלכם   H1792 תדכאו ye beat my people to pieces, H5971 עמי ye beat my people to pieces, H6440 ופני the faces H6041 עניים of the poor? H2912 תטחנו and grind H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
Vulgate(i) 15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
Wycliffe(i) 15 Whi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.
Coverdale(i) 15 Wherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them.
MSTC(i) 15 Wherefore do ye oppress my people, and mar the faces of the innocents?" Thus shall the LORD God of Hosts revile them.
Matthew(i) 15 Wherfore do ye oppresse my people, and marre the faces of the innocentes? thus shall the God of Hostes reuyle them.
Great(i) 15 Wherfore do ye oppresse my people, & marre the faces of the poore? sayeth the Lorde God of hostes.
Geneva(i) 15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
Bishops(i) 15 What meane ye that ye bray [as in a morter] my people, and grinde the faces of the poore? saith the Lorde God of hoastes
DouayRheims(i) 15 Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
KJV(i) 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Thomson(i) 15 Why do you injure my people; and cover with shame the face of the poor.
Webster(i) 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Brenton(i) 15 Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor?
Brenton_Greek(i) 15 Τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου, καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
Leeser(i) 15 What mean ye that ye crush my people, and grind down the faces of the poor? saith the Lord the Eternal of hosts.
YLT(i) 15 What—to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
JuliaSmith(i) 15 Why will ye crush my people and grind the faces of the poor? says the Lord Jehovah of armies.
Darby(i) 15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
ERV(i) 15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.
ASV(i) 15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 15 What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts.
Rotherham(i) 15 What right have ye to crush my people, And, the faces of the oppressed, to grind? Demandeth My Lord, Yahweh of hosts––And Yahweh saith––
CLV(i) 15 What is it to you that you are crushing My people, and the faces of the humble are grinding?Averring is my Lord, Yahweh of hosts."
BBE(i) 15 By what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.
MKJV(i) 15 What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor? says the Lord, Jehovah of Hosts.
LITV(i) 15 What do you mean that you crush My people, and grind the faces of the poor, says the Lord, Jehovah of Hosts?
ECB(i) 15 What mean you, to crush my people? And grind the faces of the humble? - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 15 What do ye mean that ye crush my people, and grind the face of the poor? says the Lord, LORD of hosts.
WEB(i) 15 What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.
NHEB(i) 15 What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, the LORD of hosts.
AKJV(i) 15 What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.
KJ2000(i) 15 What do you mean that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts.
UKJV(i) 15 What mean all of you that all of you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts.
EJ2000(i) 15 What do you mean that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.
CAB(i) 15 Why do you wrong My people, and shame the face of the poor?
LXX2012(i) 15 Why do you⌃ wrong my people, and shame the face of the poor?
NSB(i) 15 »What do you mean by crushing my people and grinding the face of the poor?« Declares Jehovah of Hosts.
ISV(i) 15 How dare you crush my people as you grind down the face of the poor?” declares the Lord GOD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 15 Why* do you crush my people and grind the face of the poor?"
declares* the Lord Yahweh of hosts.
BSB(i) 15 Why do you crush My people and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts.
MSB(i) 15 Why do you crush My people and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts.
MLV(i) 15 What do you* mean that you* crush my people and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
VIN(i) 15 "What do you mean by crushing my people and grinding the face of the poor?" Declares the LORD Almighty.
Luther1545(i) 15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.
Luther1912(i) 15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der Herr, HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 15 was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 15 was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 15 Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.
Giguet(i) 15 Pourquoi faites-vous tort à mon peuple? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres?
DarbyFR(i) 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Martin(i) 15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
Segond(i) 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
SE(i) 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos.
ReinaValera(i) 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis a mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos.
Albanian(i) 15 Çfarë të drejte keni të merrni nëpër këmbë popullin tim dhe të shtypni fytyrën e të varfërve?", thotë Perëndia, Zoti i ushtrive.
RST(i) 15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
Arabic(i) 15 مالكم تسحقون شعبي وتطحنون وجوه البائسين يقول السيد رب الجنود
Bulgarian(i) 15 Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? — заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 15 S kojim pravom narod moj tlačite i gazite lice siromaha?" - riječ je Jahve, Gospoda nad Vojskama.
BKR(i) 15 Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.
Danish(i) 15 Hvi nedtræde I mit Folk og sønderknuse de elendige? siger Herren, den HERRE Zebaoth."
CUV(i) 15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ?
CUVS(i) 15 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ?
Esperanto(i) 15 Kial vi premas Mian popolon kaj ofendas la malricxulojn? diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 15 Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 15 Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot.
Haitian(i) 15 Nou pa gen dwa kraze pèp mwen an konsa. Nou pa gen dwa pwofite konsa sou pòv yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale.
Hungarian(i) 15 Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szõlõt, szegénytõl rablott marha van házaitokban:
Indonesian(i) 15 Mengapa kamu menindas umat-Ku dan memeras orang miskin? Aku, TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa telah berbicara."
Italian(i) 15 Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 15 Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 15 어찌하여 너희가 내 백성을 짓밟으며 가난한 자의 얼굴에 맷돌질하느뇨 주 만군의 여호와 내가 말하였느니라 하시리로다
Lithuanian(i) 15 Ką galvojate, skriausdami mano tautą ir daužydami beturčiams per veidus?”­klausia Viešpats, kareivijų Dievas.
PBG(i) 15 Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.
Portuguese(i) 15 Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.
Norwegian(i) 15 Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 15 Cu ce drept călcaţi voi în picioare pe poporul Meu, şi apăsaţi pe săraci?`` zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.
Ukrainian(i) 15 Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.