Isaiah 35:8

ABP_GRK(i)
  8 G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G3598 οδός G2513 καθαρά G2532 και G3598 οδός G39 αγία G2564 κληθήσεται G2532 και G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G1563 εκεί G169 ακάθαρτος G3761 ουδέ G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G3598 οδός G169 ακάθαρτος G3588 οι δε G1161   G1289 διεσπαρμένοι G4198 πορεύσονται G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G3766.2 ου μη G4105 πλανηθώσι
LXX_WH(i)
    8 G1563 ADV εκει G1510 V-FMI-3S εσται G3598 N-NSF οδος G2513 A-NSF καθαρα G2532 CONJ και G3598 N-NSF οδος G40 A-NSF αγια G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-3S παρελθη G1563 ADV εκει G169 A-NSM ακαθαρτος G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G3598 N-NSF οδος G169 A-NSF ακαθαρτος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1289 V-RMPNP διεσπαρμενοι G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4105 V-APS-3P πλανηθωσιν
HOT(i) 8 והיה שׁם מסלול ודרך ודרך הקדשׁ יקרא לה לא יעברנו טמא והוא למו הלך דרך ואוילים לא יתעו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 והיה shall be H8033 שׁם there, H4547 מסלול And a highway H1870 ודרך and a way, H1870 ודרך The way H6944 הקדשׁ of holiness; H7121 יקרא and it shall be called H3808 לה לא shall not H5674 יעברנו pass over H2931 טמא the unclean H1931 והוא it; but it H1980 למו הלך for those: the wayfaring men, H1870 דרך for those: the wayfaring men, H191 ואוילים though fools, H3808 לא shall not H8582 יתעו׃ err
Vulgate(i) 8 et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam
Clementine_Vulgate(i) 8 Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur: non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam.
Wycliffe(i) 8 and it schal be clepid an hooli weie, he that is defoulid schal not passe therbi; and this schal be a streiyt weie to you, so that foolis erre not therbi.
Coverdale(i) 8 There shalbe footpathes & comon stretes, this shalbe called the holywaye. No vnclene person shal go thorow it, for the LORDE himself shal go with the that waye, and the ignoraut shal not erre.
MSTC(i) 8 There shall be foot paths and common streets: this shall be called the holy way. No unclean person shall go through it, for the LORD himself shall go with them that way, and the ignorant shall not err.
Matthew(i) 8 There shalbe fote pathes and comen stretes, this shalbe called the holy waye. No vncleane person shall go thorow it, for the Lorde hym selfe shall go with them that waye, and the ignoraunt shall not erre,
Great(i) 8 There shalbe fote pathes & comen stretes, this shalbe called the holy waye. No vnclene person shall go thorowe it: for the Lorde him self shall go with them that waye, and the wayferer, nor ignoraunt shall not erre.
Geneva(i) 8 And there shalbe a path and a way, and the way shalbe called holy: the polluted shall not passe by it: for he shalbe with them, and walke in the way, and the fooles shall not erre.
Bishops(i) 8 There shalbe foote pathes & common streetes, this shalbe called the holy way: no vncleane person shall go through it, for the Lorde hym selfe shall go with them that way, and the wayfayrer nor ignoraunt shall not erre
DouayRheims(i) 8 And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein.
KJV(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
KJV_Cambridge(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
Thomson(i) 8 There will be there a pure highway, which shall be called The Holy way. And the unclean shall not come there; nor shall there be there an unclean way. But as for the dispersed, they shall travel it, and shall not be led astray.
Webster(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the way-faring men, though fools, shall not err therein.
Brenton(i) 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray.
Brenton_Greek(i) 8 Ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς καθαρὰ, καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος· οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπʼ αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσι.
Leeser(i) 8 And there shall be a highway and a way, and The holy way, shall it be called; no unclean one shall pass over it; but it shall be only theirs; the wayfaring man, and those unacquainted therewith, shall not go astray.
YLT(i) 8 And a highway hath been there, and a way, And the `way of holiness' is called to it, Not pass over it doth the unclean, And He Himself is by them, Whoso is going in the way—even fools err not.
JuliaSmith(i) 8 And a highway was there, and a way, and it shall be called to it, A way of holiness; the unclean one shall not pass through it; and it is for them; he going the way, and the foolish shall not err.
Darby(i) 8 And a highway shall be there and a way, and it shall be called, The way of holiness: the unclean shall not pass through it; but it shall be for these. Those that go [this] way -- even fools, -- shall not err [therein].
ERV(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein].
ASV(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but is shall be for [the redeemed]: the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein].
JPS_ASV_Byz(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those; the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
Rotherham(i) 8 And there shall be, there, a raised way–even, a high road, And, the Highroad of Holiness, shall it be called, There shall not pass over it one who is unclean; But, He Himself, shall be one of them, travelling the road, And, the perverse, shall not stray [thereinto].
Ottley(i) 8 A pure way shall be there, and it shall be called a holy way, and no unclean person shall pass by there, neither shall an unclean way be there; but the dispersed shall walk upon it, and they shall not err.
CLV(i) 8 And there comes to be a highway and a clean one. And the holy way shall it be called. The unclean shall not pass there. And it shall be for those going that way, yet the dispersed shall not go astray on it, and the foolish shall not stray."
BBE(i) 8 And a highway will be there; its name will be, The Holy Way; the unclean and the sinner may not go over it, and those who go on it will not be turned out of the way by the foolish.
MKJV(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. But He shall be with them; the wayfaring men, though fools, shall not err in it.
LITV(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. And it is for them, the wayfaring one; yea, fools shall not go astray.
ECB(i) 8 And there becomes a highway, and a way; and it is called The way of holiness; the foul pass not over; and it is for them - waywalkers; even fools err not.
ACV(i) 8 And a highway shall be there, and a way. And it shall be called The way of holiness. The unclean shall not pass over it, but it shall be for the redeemed, the wayfaring men. Yea fools shall not err in it.
WEB(i) 8 A highway will be there, a road, and it will be called “The Holy Way”. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools shall not go there.
NHEB(i) 8 And a highway will be there, and it will be called the Way of Holiness. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there.
AKJV(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
KJ2000(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for others: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
UKJV(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the travelling men, though fools, shall not go astray therein.
TKJU(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: The wayfaring men, though fools, shall not err in it.
EJ2000(i) 8 And a highway shall be there and a way, and it shall be called The Way of Holiness; the unclean shall not pass over it; and for those in it there shall be someone to go with them, in such a manner that the foolish shall not err therein.
CAB(i) 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray.
LXX2012(i) 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray.
NSB(i) 8 There will be a highway there, called: »The Road of Holiness.« No sinner will ever travel that road. No fools will mislead those who follow it.
ISV(i) 8 God’s Holy Highway“A highway will be there—yes, there— and people will call it ‘The Holy Way’. As for unclean people, they will not journey on it, but it will be for whomever is traveling on that Way— not even fools will get lost.
LEB(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called the way of holiness. The unclean shall not travel through it, but* it is for them, he who walks on the way; and fools shall not wander about.
BSB(i) 8 And there will be a highway called the Way of Holiness. The unclean will not travel it—only those who walk in the Way—and fools will not stray onto it.
MSB(i) 8 And there will be a highway called the Way of Holiness. The unclean will not travel it—only those who walk in the Way—and fools will not stray onto it.
MLV(i) 8 And a highway will be there and a way. And it will be called The way of holiness. The unclean will not pass over it, but it will be for the redeemed, the wayfaring men. Yes fools will not go-astray in it.
VIN(i) 8 And a highway will be there, and it will be called the Way of Holiness. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there.
Luther1545(i) 8 Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen wird; und derselbige wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen.
Luther1912(i) 8 Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen.
ELB1871(i) 8 Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt - selbst Einfältige werden nicht irregehen.
ELB1905(i) 8 Und daselbst wird eine Straße S. die Anm. zu [Kap. 19,23] sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie Und. l.: für sein Volk sein. Wer auf dem Wege wandelt, selbst Einfältige werden nicht irregehen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1870 Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg H6944 , und er wird der heilige H1870 Weg H7121 genannt werden H2931 ; kein Unreiner H1980 wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt H5674 -selbst Einfältige werden nicht irregehen.
DSV(i) 8 En aldaar zal een verheven baan, en een weg zijn, welke de heilige weg zal genaamd worden; de onreine zal er niet doorgaan, maar hij zal voor deze zijn; die dezen weg wandelt, zelfs de dwazen zullen niet dwalen.
Giguet(i) 8 Là il y aura une voie pure, qu’on nommera la voie sainte, et jamais être impur n’y passera; et il n’y aura point de voie impure, mais les dispersés y marcheront et ne s’égareront pas.
DarbyFR(i) 8 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s'égareront pas.
Martin(i) 8 Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté; celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y égareront point.
Segond(i) 8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.
SE(i) 8 Y habrá allí camino y calzada, y se llamará Camino de Santidad; no pasará por él hombre inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren.
ReinaValera(i) 8 Y habrá allí calzada y camino, y será llamado Camino de Santidad; no pasará por él inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren.
JBS(i) 8 Y habrá allí camino y calzada, y se llamará Camino de Santidad; no pasará por él hombre inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren.
Albanian(i) 8 Aty do të jetë rruga kryesore, një rrugë që do të quhet "rruga e shenjtë"; asnjë i papastër nuk do të kalojë nëpër të; ajo do të jetë vetëm për ata që e ndjekin; edhe mendjeshkurtërit nuk do të mund të humbasin.
RST(i) 8 И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них одних ; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся.
Arabic(i) 8 وتكون هناك سكة وطريق يقال لها الطريق المقدسة. لا يعبر فيها نجس بل هي لهم. من سلك في الطريق حتى الجهال لا يضل.
Bulgarian(i) 8 И там ще има улица и път и той ще се нарече път на светостта. Нечистият няма да мине по него, а ще бъде само за тях. Който върви по пътя, дори и глупавите, няма да се заблуждават.
Croatian(i) 8 Bit će ondje čista cesta, a zvat će se Sveti put: nitko nečist njime neće proći, bezumnici njime neće lutati.
BKR(i) 8 Bude také tam silnice a cesta, kteráž cestou svatou slouti bude. Nepůjde po ní nečistý, ale bude samých těchto; tou cestou jdoucí i nejhloupější nezbloudí.
Danish(i) 8 Og en banet Sti og Vej skal være der, en Vej, som kaldes Helligdommens; ingen uren skal gaa ad den, men den skal være for dem selv; de, som vandre paa denne Vej, endog Enfoldige, skulle ikke fare vild.
CUV(i) 8 在 那 裡 必 有 一 條 大 道 , 稱 為 聖 路 。 污 穢 人 不 得 經 過 , 必 專 為 贖 民 行 走 ; 行 路 的 人 雖 愚 昧 , 也 不 至 失 迷 。
CUVS(i) 8 在 那 里 必 冇 一 条 大 道 , 称 为 圣 路 。 污 秽 人 不 得 经 过 , 必 专 为 赎 民 行 走 ; 行 路 的 人 虽 愚 昧 , 也 不 至 失 迷 。
Esperanto(i) 8 Kaj estos tie irejo kaj vojo, kaj gxi estos nomata Vojo Sankta; malpurulo ne iros sur gxi, cxar nur al ili gxi apartenas; irante sur tiu vojo, ecx malsagxuloj ne eraros.
Finnish(i) 8 Siinä myös pitää matka ja tie oleman, joka pitää pyhäksi tieksi kutsuttaman, ettei kenkään saastainen sitä vaeltaisi, ja se pitää heidän edessänsä oleman; jota käydään, niin ettei tyhmäkään eksy.
FinnishPR(i) 8 Ja siellä on oleva valtatie, ja sen nimi on "pyhä tie": sitä ei kulje saastainen; se on heitä itseänsä varten. Joka sitä tietä kulkee, ei eksy-eivät hullutkaan.
Haitian(i) 8 Pral gen yon bèl wout pase la. Y'ap rele l': Wout Bondye a! Moun k'ap fè sa ki mal p'ap pase nan wout sa a. Se va sèlman pou moun ki mache dwat yo. Wi, pou yo ase. Ankenn bakoulou p'ap ka detounen moun k'ap swiv chemen sa a.
Hungarian(i) 8 És lesz ott ösvény és út, és szentség útának hívatik: tisztátalan nem megy át rajta; hisz csak az övék az; a ki ez úton jár, még a bolond se téved el;
Indonesian(i) 8 Di sana akan ada jalan raya, "Jalan menuju keselamatan" namanya. Orang berdosa tak akan lewat di sana, orang bodoh tak akan menyesatkan orang yang melaluinya.
Italian(i) 8 E quivi sarà una strada, ed una via, che sarà chiamata: La via santa; gl’immondi non vi passeranno; anzi ella sarà per coloro; i viandanti e gli stolti non andranno più errando.
ItalianRiveduta(i) 8 Quivi sarà una strada maestra, una via che sarà chiamata "la via santa"; nessun impuro vi passerà; essa sarà per quelli soltanto; quei che la seguiranno, anche gl’insensati, non potranno smarrirvisi.
Korean(i) 8 거기 대로가 있어 그 길을 거룩한 길이라 일컫는바 되리니 깨끗지 못한 자는 지나지 못하겠고 오직 구속함을 입은 자들을 위하여 있게 된 것이라 우매한 행인은 그 길을 범치 못할 것이며
Lithuanian(i) 8 Ten eis kelias, vadinamas Šventu keliu, kuriuo nevaikščios niekas nešvarus.
PBG(i) 8 I będzie tam droga i ścieszka, która drogą świętą słynąć będzie; nie pójdzie po niej nieczysty, ale będzie dla onych samych. Którzy tą drogą pójdą, i głupi nawet, nie zbłądzą.
Portuguese(i) 8 E ali haverá uma estrada, um caminho que se chamará o caminho santo; o imundo não passará por ele, mas será para os remidos. Os caminhantes, até mesmo os loucos, nele não errarão.
Norwegian(i) 8 Og der skal være en ryddet vei, og den skal kalles den hellige vei, ingen uren skal gå på den, men den hører hans folk til; ingen veifarende, ikke engang dårer, skal fare vill.
Romanian(i) 8 Acolo se va croi o cale, un drum, care se va numi Calea cea sfîntă: niciun om necurat nu va trece pe ea, ci va fi numai pentru cei sfinţi; ceice vor merge pe ea, chiar şi cei fără minte, nu vor putea să se rătăcească.
Ukrainian(i) 8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати народові його; не заблудить також нерозумний, як буде тією дорогою йти.