Isaiah 2:8

HOT(i) 8 ותמלא ארצו אלילים למעשׂה ידיו ישׁתחוו לאשׁר עשׂו אצבעתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4390 ותמלא also is full H776 ארצו Their land H457 אלילים of idols; H4639 למעשׂה the work H3027 ידיו of their own hands, H7812 ישׁתחוו they worship H834 לאשׁר that which H6213 עשׂו have made: H676 אצבעתיו׃ their own fingers
Vulgate(i) 8 et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta est terra ejus idolis; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
Wycliffe(i) 8 And the lond therof is fillid with ydols, and thei worschipiden the werk of her hondis, which her fyngris maden;
Coverdale(i) 8 Inmediatly was it ful of Idols also, euen workes of youre owne hondes, which ye youre selues haue facioned, and youre fyngers haue made.
MSTC(i) 8 Immediately was it full of idols also, even works of your own hands, which ye yourselves have fashioned, and your fingers have made.
Matthew(i) 8 Immediatlye was it full of Idols also, euen workes of youre owne handes, which ye youre selues haue fashyoned, & your syngers haue made.
Great(i) 8 Theyr lande is also full of vayne goddes, and before the worcke of theyr awne handes haue they bowed them selues, yee, euen before the thinge that theyr awne fyngers haue made.
Geneva(i) 8 Their land also was full of idols: they worshipped the worke of their owne hands, which their owne fingers haue made.
Bishops(i) 8 Their lande also is full of vayne gods, and before the worke of their owne handes they haue bowed them selues, yea euen before the thyng that their owne fingers haue made
DouayRheims(i) 8 And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made.
KJV(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
KJV_Cambridge(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Thomson(i) 8 and the land was filled with abominations, the workmanship of their own hands; and they worshipped the things which their fingers had made,
Webster(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Brenton(i) 8 And the land is filled with abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν.
Leeser(i) 8 And full became their land of idols; to the work of their own hands they bow themselves, to what their own fingers have made.
YLT(i) 8 And its land is full of idols, To the work of its hands it boweth itself, To that which its fingers have made,
JuliaSmith(i) 8 And their land will be full of nothings; they will worship to the work of their hand, to what their fingers made:
Darby(i) 8 And their land is full of idols; they bow themselves down to the work of their own hands, to that which their fingers have made.
ERV(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
ASV(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Their land also is full of idols; every one worshippeth the work of his own hands, that which his own fingers have made.
Rotherham(i) 8 And filled, is their land with idols,––To the work of their own hands, do they bow themselves down, To that which they made with their own fingers.
CLV(i) 8 And their land is filling with forbidden idols, the make of their hands. They are worshiping that which they make with their fingers."
BBE(i) 8 Their land is full of images; they give worship to the work of their hands, even to that which their fingers have made.
MKJV(i) 8 And their land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
LITV(i) 8 And his land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
ECB(i) 8 and the land is filled with idols; they prostrate to the work of their own hands which their own fingers worked:
ACV(i) 8 Their land is also full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made,
WEB(i) 8 Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
NHEB(i) 8 Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
AKJV(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
KJ2000(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
UKJV(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
EJ2000(i) 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
CAB(i) 8 And the land is filled with abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made.
LXX2012(i) 8 And the land is filled with abominations, [even] the works of their hands; and they have worshipped [the works] which their fingers made.
NSB(i) 8 Their land is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
ISV(i) 8 Their land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what their own fingers have made.
LEB(i) 8 Its land is filled with idols; they bow down to the work of their* hands, to what they made with their* fingers.
BSB(i) 8 Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made.
MSB(i) 8 Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made.
MLV(i) 8 Their land is also full of idols. They worship the work of their own hands, what their own fingers have made,
VIN(i) 8 Their land is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Luther1545(i) 8 Auch ist ihr Land voll Götzen, und beten an ihrer Hände Werk, welches ihre Finger gemacht haben.
Luther1912(i) 8 Auch ist ihr Land voll Götzen; sie beten an ihrer Hände Werk, das ihre Finger gemacht haben.
ELB1871(i) 8 Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
ELB1905(i) 8 Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
DSV(i) 8 Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben.
Giguet(i) 8 Et leur pays était couvert de chevaux, et l’on ne pouvait compter leurs chars. Et la terre était remplie de leurs oeuvres d’abomination, faites de leurs mains, et ils adoraient des dieux façonnés de leurs doigts.
DarbyFR(i) 8 et leur pays est rempli d'idoles: ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
Martin(i) 8 Son pays a été rempli d'idoles; ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
Segond(i) 8 Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
SE(i) 8 Además está su tierra llena de ídolos, y a la obra de sus manos se han arrodillado, a lo que fabricaron sus dedos.
ReinaValera(i) 8 Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos.
JBS(i) 8 Además está su tierra llena de ídolos, y a la obra de sus manos se han arrodillado, a lo que fabricaron sus dedos.
Albanian(i) 8 Vendi i tyre është plot me idhuj; bien përmbys përpara veprës së vetë duarve të tyre, përpara atyre gjërave që kanë bërë gishtat e tyre.
RST(i) 8 и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих,тому, что сделали персты их.
Arabic(i) 8 وامتلأت ارضهم اوثانا. يسجدون لعمل ايديهم لما صنعته اصابعهم.
Bulgarian(i) 8 И земята им се напълни с идоли, поклониха се на делата на ръцете си, на онова, което самите им пръсти направиха.
Croatian(i) 8 Zemlja mu je prepuna kumira i oni se klanjaju pred djelom ruku svojih, pred onim što njihovi načiniše prsti.
BKR(i) 8 Naplněna jest také země jejich modlami; klanějí se dílu rukou svých, kteréž učinili prstové jejich.
Danish(i) 8 Og deres Land fyldtes med Afguder; de tilbede deres Hænders Gerning, det, som deres Fingre have gjolt.
CUV(i) 8 他 們 的 地 滿 了 偶 像 ; 他 們 跪 拜 自 己 手 所 造 的 , 就 是 自 己 指 頭 所 做 的 。
CUVS(i) 8 他 们 的 地 满 了 偶 象 ; 他 们 跪 拜 自 己 手 所 造 的 , 就 是 自 己 指 头 所 做 的 。
Esperanto(i) 8 Kaj ilia lando plenigxis de idoloj; ili adorklinigxas al la faritajxo de siaj manoj, al tio, kion faris iliaj fingroj.
Finnish(i) 8 Heidän maansa on myös täynnä epäjumalia; he kumartavat käsialaansa, jotka heidän sormensa tehneet ovat.
FinnishPR(i) 8 Heidän maansa tuli täyteen epäjumalia, he kumartavat kättensä tekoa, sitä, minkä heidän sormensa ovat tehneet.
Haitian(i) 8 Peyi a plen zidòl. Y'ap sèvi bagay yo fè ak men yo, bagay yo bay fòm ak dwèt yo.
Hungarian(i) 8 És betelt földje bálványokkal, [és ]kezeik csinálmányának hajolnak meg, mit ujjaik csináltak.
Indonesian(i) 8 Di mana-mana ada berhala, dan mereka menyembah patung-patung buatan mereka sendiri.
Italian(i) 8 Oltre a ciò, il lor paese si è riempiuto d’idoli; hanno adorata l’opera delle lor mani, ciò che le lor dita hanno fatto.
ItalianRiveduta(i) 8 Il loro paese è pieno d’idoli; si prostrano dinanzi all’opera delle loro mani, dinanzi a ciò che le lor dita han fatto.
Korean(i) 8 그 땅에는 우상도 가득하므로 그들이 자기 손으로 짓고 자기 손가락으로 만든 것을 공경하여
Lithuanian(i) 8 Jų kraštas taip pat pilnas stabų; jie garbina savo rankų darbus, kuriuos pagamino jų pačių pirštai.
PBG(i) 8 Napełniona jest ziemia ich końmi, a końca niemasz wozom ich. Napełniona też jest ziemia ich bałwanami, robocie rąk swoich kłaniają się, które poczyniły palce ich.
Portuguese(i) 8 Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que os seus dedos fabricaram.
Norwegian(i) 8 deres land blev fullt av avguder; de tilbeder sine henders verk, det deres fingrer har gjort.
Romanian(i) 8 Dar ţara lor este plină şi de idoli, căci se închină înaintea lucrării mînilor lor, înaintea lucrurilor făcute de degetele lor.
Ukrainian(i) 8 І наповнився край його ідолами, він кланяється ділу рук своїх, тому, що зробили були його пальці,