Isaiah 24:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3996 [2shall mourn G3631 1 The wine], G3996 [2shall mourn G288 1 the grapevine], G4727 [5shall moan G3956 1all G3588 2the ones G2165 3being glad G3588   G5590 4in soul].
  8 G3973 [3has ceased G2167 1 The gladness G5178.2 2of tambourines]; G3973 [5have ceased G829.1 1self-sufficiency G2532 2and G4149 4riches G765 3impious]; G3973 [3has ceased G5456 1 the sound G2788 2of the harp].
  9 G153 They are ashamed, G3756 they did not G4095 drink G3631 wine; G4089 [3bitter G1096 2became G3588   G4608 1liquor] G3588 to the ones G4095 drinking.
ABP_GRK(i)
  7 G3996 πενθήσει G3631 οίνος G3996 πενθήσει G288 άμπελος G4727 στενάξουσι G3956 πάντες G3588 οι G2165 ευφραινόμενοι G3588 την G5590 ψυχήν
  8 G3973 πέπαυται G2167 ευφροσύνη G5178.2 τυμπάνων G3973 πέπαυται G829.1 αυθάδεια G2532 και G4149 πλούτος G765 ασεβών G3973 πέπαυται G5456 φωνή G2788 κιθάρας
  9 G153 ησχύνθησαν G3756 ουκ G4095 έπιον G3631 οίνον G4089 πικρόν G1096 εγένετο G3588 το G4608 σίκερα G3588 τοις G4095 πίνουσιν
LXX_WH(i)
    7 G3996 V-FAI-3S πενθησει G3631 N-NSM οινος G3996 V-FAI-3S πενθησει G288 N-NSF αμπελος G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην
    8 G3973 V-RMI-3S πεπαυται G2167 N-NSF ευφροσυνη   N-GPN τυμπανων G3973 V-RMI-3S πεπαυται   N-NSF αυθαδεια G2532 CONJ και G4149 N-NSM πλουτος G765 A-GPF ασεβων G3973 V-RMI-3S πεπαυται G5456 N-NSF φωνη G2788 N-GSF κιθαρας
    9 G153 V-API-3P ησχυνθησαν G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3P επιον G3631 N-ASM οινον G4089 A-ASM πικρον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G3588 T-DPM τοις G4095 V-PAI-3P πινουσιν
HOT(i) 7 אבל תירושׁ אמללה גפן נאנחו כל שׂמחי לב׃ 8 שׁבת משׂושׂ תפים חדל שׁאון עליזים שׁבת משׂושׂ כנור׃ 9 בשׁיר לא ישׁתו יין ימר שׁכר לשׁתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H56 אבל mourneth, H8492 תירושׁ The new wine H535 אמללה languisheth, H1612 גפן the vine H584 נאנחו do sigh. H3605 כל all H8056 שׂמחי the merryhearted H3820 לב׃ the merryhearted
  8 H7673 שׁבת ceaseth, H4885 משׂושׂ The mirth H8596 תפים of tabrets H2308 חדל endeth, H7588 שׁאון the noise H5947 עליזים of them that rejoice H7673 שׁבת ceaseth. H4885 משׂושׂ the joy H3658 כנור׃ of the harp
  9 H7892 בשׁיר with a song; H3808 לא They shall not H8354 ישׁתו drink H3196 יין wine H4843 ימר shall be bitter H7941 שׁכר strong drink H8354 לשׁתיו׃ to them that drink
Vulgate(i) 7 luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde 8 cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae 9 cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam
Clementine_Vulgate(i) 7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde; 8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. 9 Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam.
Wycliffe(i) 7 Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden. 8 The ioie of tympans ceesside, the sowne of glad men restide; the swetnesse of harpe with song was stille. 9 Thei schulen not drynke wyn; a bittere drynk schal be to hem that schulen drynke it.
Coverdale(i) 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde downe, the chere of the ioyful shal ceasse, and the pleasure of lutes shal haue an ende: 9 there shal no more wyne bedronke with myrth, the beer shal be bytter to the that drinke it,
MSTC(i) 7 The sweet wine shall mourn, the grapes shall be weak, and all that have been merry in heart, shall sigh. 8 The mirth of tabrets shall be laid down, the cheer of the joyful shall cease, and the pleasure of lutes shall have an end: 9 there shall no more wine be drunk with mirth, the beer shall be bitter to them that drink it;
Matthew(i) 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and al that haue bene mery in harte, shall sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde doune, the chere of the ioyfull shall cease & the pleasure of lutes shal haue an ende 9 there shal no more wyne be droncke wyth myrth, the beere shalbe bytter to them that dryncke it,
Great(i) 7 The wyne faileth: the vyne hath no myght, all they that haue bene mery of hart, are come to mournyng. 8 The myrth of tabrettes is layed downe, the noyse of such as haue made mery, is ceassed, the ioye at the herpe is at an ende. 9 They shall drynke nomore wyne wt myrth, strong drynke shalbe bytter to them that drynke it.
Geneva(i) 7 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne. 8 The mirth of tabrets ceaseth: the noyse of them that reioyce, endeth: the ioye of the harpe ceaseth. 9 They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it.
Bishops(i) 7 The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng 8 The myrth of tabrettes is layde downe, the noyse of such as haue made mery is ceassed, the ioy at the harpe is at an ende 9 They shall drynke no more wine with mirth, strong drynke shalbe bytter to them that drinke it
DouayRheims(i) 7 The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. 8 The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. 9 They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it.
KJV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
KJV_Cambridge(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
KJV_Strongs(i)
  7 H8492 The new wine H56 mourneth [H8804]   H1612 , the vine H535 languisheth [H8797]   H8056 , all the merryhearted H3820   H584 do sigh [H8738]  .
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth [H8804]   H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth [H8804]   H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth [H8804]  .
  9 H8354 They shall not drink [H8799]   H3196 wine H7892 with a song H7941 ; strong drink H4843 shall be bitter [H8799]   H8354 to them that drink [H8802]   it.
Thomson(i) 7 The wine will mourn, the vineyard will mourn, and all that were merry hearted will sigh. 8 The mirth of the tabrets hath ceased, the sound of the kithara is no more. 9 They are confounded: they have drunk no wine. The palm wine was bitter to them who drank it.
Webster(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
Webster_Strongs(i)
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth H1612 , the vine H535 [H8797] languisheth H8056 H3820 , all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
  9 H8354 [H8799] They shall not drink H3196 wine H7892 with a song H7941 ; strong drink H4843 [H8799] shall be bitter H8354 [H8802] to them that drink it.
Brenton(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it.
Brenton_Greek(i) 7 Πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν. 8 Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται φωνὴ κιθάρας. 9 Ἠσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν.
Leeser(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted sigh. 8 At rest is the mirth of the tambourines; ceased hath the tumult of the joyful; at rest is the mirth of the harp. 9 Amidst singing shall they no more drink wine; bitter shall be the strong drink to those that drink it.
YLT(i) 7 Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart. 8 Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp. 9 With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it.
JuliaSmith(i) 7 The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed 8 The exulting of the drums ceased, the noise of those triumphing, left off, the exulting of the harp ceased. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those drinking it
Darby(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; 8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
ERV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
ASV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
Rotherham(i) 7 Mourneth, the new wine, Withereth, the vine,––Sighing, are all the merryhearted: 8 Ceased, hath the mirth of timbrels, Ended, is the noise of the uproarious,––Ceased, hath the mirth of the lyre: 9 With a song, they drink not wine,––Bitter, is strong drink, to them who drink it:
Ottley(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all that are joyful in heart shall groan. 8 Ceased is the joy of tabrets, ceased is the arrogance and wealth of the wicked, ceased the voice of the harp. 9 They are ashamed, they drink not wine; the strong drink becometh bitter to them that drink.
CLV(i) 7 Mournful is the grape juice; enfeebled is the vine. Sigh does every rejoicing heart. 8 Cease does the elation of tambourines. Left off is the tumult of the joyous. Cease does the elation of the harp. 9 Ashamed, they are drinking no wine. And the intoxicant is bitter to its drinkers."
BBE(i) 7 The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief. 8 The pleasing sound of all instruments of music has come to an end, and the voices of those who are glad. 9 There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it.
MKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh. 8 The gladness of tambourines ceases, the noise of those who rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it.
LITV(i) 7 The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh. 8 The joy of timbrels ceases; the noise of those who revel ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; fermented drink shall be bitter to those who drink it.
ECB(i) 7 the juice mourns; the vine languishes; all the cheerful sigh: 8 the joy of tambourines shabbathizes; the uproar of them who jump for joy ceases; the joy of the harp shabbathizes: 9 they drink no wine with a song; strong drink embitters them who drink:
ACV(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song. Strong drink shall be bitter to those who drink it.
WEB(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
NHEB(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
AKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
KJ2000(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
UKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The delight of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
TKJU(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases, the noise of those who rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it.
EJ2000(i) 7 The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases; the noise of those that rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; the drink shall be bitter to them that would drink it.
CAB(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it.
LXX2012(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink [it].
NSB(i) 7 The new wine mourns, the vine decays and the merry-hearted sigh. 8 The joyful sound of tambourines ceases. The noise of revelers and the delight of the harp cease. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers.
ISV(i) 7 The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan. 8 “The celebrations of the tambourine have ended, the noise of the jubilant has stopped, and the mirth that the harp produces has ended. 9 No longer do they drink wine accompanied by singing; even beer tastes bitter to those who drink it.
LEB(i) 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They do not drink wine with song; strong drink is bitter to those who drink it.
BSB(i) 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it.
MSB(i) 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it.
MLV(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The joy of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
VIN(i) 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers.
Luther1545(i) 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende. 9 Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getränk ist bitter denen, so es trinken.
Luther1912(i) 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. 9 Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken.
ELB1871(i) 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
ELB1905(i) 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
DSV(i) 7 De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten. 8 De vreugde der trommelen rust; het geluid der vrolijk huppelenden houdt op, de vreugde der harp rust. 9 Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken.
Giguet(i) 7 Le vin pleurera, la vigne pleurera; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l’âme en joie; 8 Il a cessé, le bruit joyeux des tambours; elle a cessé, la voix de la cithare. 9 Les hommes sont confondus; ils ne boivent plus de vin, et la bière est pleine d’amertume pour ceux qui en boivent.
DarbyFR(i) 7 Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent; 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé; 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
Martin(i) 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé. 9 On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.
Segond(i) 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
Segond_Strongs(i)
  7 H8492 Le moût H56 est triste H8804   H1612 , la vigne H535 est flétrie H8797   H3820  ; Tous ceux qui avaient le cœur H8056 joyeux H584 soupirent H8738  .
  8 H4885 La joie H8596 des tambourins H7673 a cessé H8804   H5947 , la gaîté H7588 bruyante H2308 a pris fin H8804   H4885 , La joie H3658 de la harpe H7673 a cessé H8804  .
  9 H8354 On ne boit H8799   H3196 plus de vin H7892 en chantant H7941  ; Les liqueurs fortes H4843 sont amères H8799   H8354 au buveur H8802  .
SE(i) 7 Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren.
ReinaValera(i) 7 Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren.
JBS(i) 7 Se perdió el vino nuevo, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren.
Albanian(i) 7 Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë. 8 Gëzimi i dajreve ka marrë fund, zhurma e dëfrimtarëve ka mbaruar, gëzimi i harpës pushoi. 9 Nuk pihet më verë me këngë, pija dehëse është e hidhur për ata që e pijnë.
RST(i) 7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. 8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; 9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.
Arabic(i) 7 ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب. 8 بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود. 9 لا يشربون خمرا بالغناء. يكون المسكر مرا لشاربيه.
Bulgarian(i) 7 Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце. 8 Спира веселието на тъпаните, престава шуменето на веселящите се, спира веселието на арфата. 9 Няма да пият вино с песни, спиртното питие ще загорчи на онези, които го пият.
Croatian(i) 7 Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela. 8 Prestalo je veselje uz bubnje, zamrla je graja razigrana; umukla je glazba citara. 9 Ne pije se više vino uz pjesmu, ogrknu piće silovito.
BKR(i) 7 Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce. 8 Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy. 9 Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho.
Danish(i) 7 Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke. 8 Trommernes Glædeslyd er ophørt, de glades Bulder har ladet af; Harpes Glædesklang er ophørt. 9 De drikke ikke Vin med Sang; den stærke drik er besk for dem, som drikke den.
CUV(i) 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。 8 擊 鼓 之 樂 止 息 ; 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 飲 酒 唱 歌 ; 喝 濃 酒 的 , 必 以 為 苦 。
CUVS(i) 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 歎 息 。 8 击 鼓 之 乐 止 息 ; 宴 乐 人 的 声 音 完 毕 , 弹 琴 之 乐 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 饮 酒 唱 歌 ; 喝 浓 酒 的 , 必 以 为 苦 。
Esperanto(i) 7 Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj. 8 CXesigxis la gajeco de tamburinoj, malaperis la bruo de gajuloj, cxesigxis la gajeco de harpo. 9 Oni ne trinkas vinon cxe kantado; maldolcxa estas ebriigajxo por siaj trinkantoj.
Finnish(i) 7 Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat. 8 Vaskirumpuin riemu taukoo, iloitsevaisten ilo puuttuu, kanteleiden riemu loppuu. 9 Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville.
FinnishPR(i) 7 Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat. 8 Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu. 9 Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa.
Haitian(i) 7 Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn. 8 Yo pa bat tanbou ankò. Pa gen gwo fèt ankò. Yo pa jwe gita ankò. 9 Nanpwen chante ankò lè y'ap bwè diven. Gwòg vin anmè nan bouch gwògmann yo.
Hungarian(i) 7 Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek. 8 Megszünt a dobok vidámsága, elcsöndesült az örvendõk zajgása, a cziterának vídámsága megszünt. 9 Énekléssel nem isznak bort; keserû a részegítõ ital az ívónak;
Indonesian(i) 7 Pohon anggur merana dan air anggur sukar didapat. Orang yang dahulu gembira sekarang sedih. 8 Tidak lagi terdengar petikan kecapi yang riang dan tabuhan rebana yang meriah. Keramaian orang yang bersuka ria sudah berhenti. 9 Tak ada lagi yang minum anggur dengan bernyanyi, tak ada lagi yang menikmati lezatnya minuman keras.
Italian(i) 7 Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono. 8 L’allegrezza de’ tamburi è cessata, lo strepito de’ festeggianti è venuto meno, la letizia della cetera è restata. 9 Ei non si berrà più vino con canti, la cervogia sarà amara a quelli che la berranno.
ItalianRiveduta(i) 7 Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano. 8 L’allegria de’ tamburelli è cessata, il chiasso de’ festanti è finito, il suono allegro dell’arpa è cessato. 9 Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori.
Korean(i) 7 새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며 8 소고치는 기쁨이 그치고 즐거워하는 자의 소리가 마치고 수금 타는 기쁨이 그쳤으며 9 노래하며 포도주를 마시지 못하고 독주는 그 마시는 자에게 쓰게될 것이며
Lithuanian(i) 7 Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja. 8 Linksmybės su būgneliais liovėsi, linksmųjų triukšmas pasibaigė, švelnūs arfos garsai nutilo. 9 Nebeskamba vyną geriančiųjų dainos, stiprus gėrimas apkarto jo gėrėjams.
PBG(i) 7 Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca. 8 Ustanie wesele bębnów, ustanie wykrzykanie weselących się, ucichnie wesele cytry. 9 Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go.
Portuguese(i) 7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração. 8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa. 9 Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
Norwegian(i) 7 Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu. 8 Det er forbi med gleden ved trommenes lyd, det er slutt med de jublendes larm; det er forbi med gleden ved citarens klang. 9 De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den.
Romanian(i) 7 Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină. 8 A încetat desfătarea timpanelor, s'a sfîrşit veselia gălăgiosă, s'a dus bucuria arfei. 9 Nu se mai cîntă cînd se bea vin, şi băuturile tari li se par amare celor ce le beau.
Ukrainian(i) 7 Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають, 8 спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел! 9 При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває...