Isaiah 22:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G4160 εποιήσατε G1438 εαυτοίς G5204 ύδωρ G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G5038 τειχέων G2081.2 εσώτερον G3588 της G2861 κολυμβήθρας G3588 της G744 αρχαίας G2532 και G3756 ουκ G1689 ενεβλέψατε G1519 εις G3588 τον G575 απ΄ G746 αρχής G4160 ποιήσαντα G1473 αυτήν G2532 και G3588 τον G2936 κτίσαντα G1473 αυτήν G3756 ουκ G1492 είδετε
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1438 D-DPM εαυτοις G5204 N-ASN υδωρ G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G1417 N-NUI δυο G5038 N-GPN τειχεων   PREP εσωτερον G3588 T-GSF της G2861 N-GSF κολυμβηθρας G3588 T-GSF της G744 A-GSF αρχαιας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1689 V-AAI-2P ενεβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G4160 V-AAPAS ποιησαντα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2936 V-AAPAS κτισαντα G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-2P ειδετε
HOT(i) 11 ומקוה עשׂיתם בין החמתים למי הברכה הישׁנה ולא הבטתם אל עשׂיה ויצרה מרחוק לא ראיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4724 ומקוה also a ditch H6213 עשׂיתם Ye made H996 בין between H2346 החמתים the two walls H4325 למי for the water H1295 הברכה pool: H3465 הישׁנה of the old H3808 ולא but ye have not H5027 הבטתם looked H413 אל unto H6213 עשׂיה the maker H3335 ויצרה unto him that fashioned H7350 מרחוק it long ago. H3808 לא thereof, neither H7200 ראיתם׃ had respect
Vulgate(i) 11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
Clementine_Vulgate(i) 11 Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis.
Wycliffe(i) 11 and ye restoriden the watir of the elde sisterne; and ye biholden not to hym, that made `thilke Jerusalem, and ye sien not the worchere therof afer.
Coverdale(i) 11 And ye shal make a pyt betwyxte ye twayne walles of the water of the olde pole, and nothinge regarde him, that toke it in honde and made it.
MSTC(i) 11 And ye shall make a pit betwixt the twain walls of the water of the old pool, and nothing regard him that took it in hand, and made it long ago.
Matthew(i) 11 And ye shal make a pyt betwyxte the two walles of the water of the old pole, and nothing regard him, that toke it in hande, & made it.
Great(i) 11 A pytt also haue ye made betwene the two walles, for the waters of the olde pole, and haue not regarded the maker therof, nether had respecte vnto him that toke it in hande.
Geneva(i) 11 And haue also made a ditche betweene the two walles, for the waters of the olde poole, and haue not looked vnto the maker thereof, neither had respect vnto him that formed it of olde.
Bishops(i) 11 A pit also haue ye made betweene the two walles for the waters of the olde poole, & haue not regarded the maker therof, neither had respect vnto hym that fashioned it long ago
DouayRheims(i) 11 And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago.
KJV(i) 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
KJV_Cambridge(i) 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
Thomson(i) 11 You have indeed provided water for yourselves, between the two walls nearer than the old pool, and have not looked to him who formed it of old, nor regarded him who created it.
Webster(i) 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked to its maker, neither had respect to him that fashioned it long ago.
Brenton(i) 11 And ye procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but ye looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀναμέσον τῶν δύο τειχῶν ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας, καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπʼ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν, καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
Leeser(i) 11 And a tank have ye made between the two walls for the water of the old pool; but ye have not looked at the Maker thereof, him that fashioned it in distant times have ye not regarded.
YLT(i) 11 And a ditch ye made between the two walls, For the waters of the old pool, And ye have not looked unto its Maker, And its Framer of old ye have not seen.
JuliaSmith(i) 11 And ye made a gathering place between the two walls for the water of the old pool; and ye looked not to him making it, and ye saw not him forming it from far off.
Darby(i) 11 and ye have made a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye have not had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that fashioned it long ago.
ERV(i) 11 ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that fashioned it long ago.
ASV(i) 11 ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.
JPS_ASV_Byz(i) 11 ye made also a basin between the two walls for the water of the old pool - but ye looked not unto Him that had done this, neither had ye respect unto Him that fashioned it long ago.
Rotherham(i) 11 And a reservoir, ye made, between the two walls, for the waters of the ancient pool,––And had no regard unto him that made it, Nor, unto him that formed it long ago, had ye respect.
CLV(i) 11 And a confluence will you make for yourselves between the two walls. For the water of the storage reservoir. Yet you do not look to its Maker from the beginning, and its Former from afar you do not see."
BBE(i) 11 And you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before.
MKJV(i) 11 You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to its Maker, nor saw Him who formed it long ago.
LITV(i) 11 And you made a reservoir between the walls, for the water of the old pool. But you have not looked to its Maker, nor did you see its Former from long ago.
ECB(i) 11 and you work a reservoir between the two walls for the water of the old pool: and you neither look to the worker, nor see to him who formed it in the distant past.
ACV(i) 11 Ye also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye did not look to him who had done this, nor had ye respect to him who purposed it long ago.
WEB(i) 11 You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn’t look to him who had done this, neither did you have respect for him who planed it long ago.
NHEB(i) 11 You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who had done this, neither did you have respect for him who purposed it long ago.
AKJV(i) 11 You made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him that fashioned it long ago.
KJ2000(i) 11 You made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but you have not looked unto its maker, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
UKJV(i) 11 All of you made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but all of you have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
EJ2000(i) 11 Ye also made a moat between the two walls with the water of the old pool, but ye have not looked unto the maker thereof, nor had respect unto him that fashioned it long ago.
CAB(i) 11 And you procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool; but you looked not to Him that made it from the beginning, and regarded not Him that created it.
LXX2012(i) 11 And you⌃ procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but you⌃ looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it.
NSB(i) 11 You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago.
ISV(i) 11 and built a reservoir between the walls to store water from the Old Pool. But you did not look at the One who did it, nor did you see the One who planned it long ago.
LEB(i) 11 And you made a reservoir between the walls for the waters of the old pool, but you did not look to its maker, and you did not see the one who created it long ago.*
BSB(i) 11 You built a reservoir between the walls for the waters of the ancient pool, but you did not look to the One who made it, or consider Him who planned it long ago.
MSB(i) 11 You built a reservoir between the walls for the waters of the ancient pool, but you did not look to the One who made it, or consider Him who planned it long ago.
MLV(i) 11 You* also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you* did not look to him who had done this, nor had you* respect to him who purposed it long ago.
VIN(i) 11 You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago.
Luther1545(i) 11 Und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teichs. Noch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schaffet von ferne her.
Luther1912(i) 11 und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher.
ELB1871(i) 11 und ihr machet einen Behälter zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan, und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. -
ELB1905(i) 11 und ihr machet einen Behälter zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht?
DSV(i) 11 Ook zult gij een gracht maken tussen beide de muren, voor de wateren des ouden vijvers; maar gij zult niet opwaarts zien op Dien, Die zulks gedaan heeft, noch aanmerken Dien, Die dat van verre tijden geformeerd heeft.
Giguet(i) 11 Et ainsi pour vous-mêmes, vous avez fait venir l’eau entre les deux enceintes, plus avant que l’ancienne piscine; mais vous n’avez point considéré celui qui, dès le principe, a bâti la ville, et vous n’avez point vu son Créateur.
DarbyFR(i) 11 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé dès longtemps.
Martin(i) 11 Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang; mais vous n'avez point regardé à celui qui l'a faite et formée dès longtemps.
Segond(i) 11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
SE(i) 11 E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis de lejos al que lo labró.
ReinaValera(i) 11 E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja: y no tuvisteis respeto al que la hizo, ni mirasteis de lejos al que la labró.
JBS(i) 11 E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis desde la antigüedad al que lo labró.
Albanian(i) 11 Përveç kësaj keni ndërtuar një rezervuar midis dy mureve për ujërat e hauzit të vjetër, por nuk keni parë se kush e ka bërë këtë, as nuk keni marrë parasysh kush e ka menduar këtë prej një kohe të gjatë.
RST(i) 11 и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто этоделает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.
Arabic(i) 11 وصنعتم خندقا بين السورين لمياه البركة العتيقة. لكن لم تنظروا الى صانعه ولم تروا مصوره من قديم.
Bulgarian(i) 11 направихте и хранилище между двете стени за водата на стария водоем — но не обърнахте внимание на Онзи, който направи това, и не погледнахте към Онзи, който го е приготвил отдавна.
Croatian(i) 11 Između dva zida načiniste spremište za vodu iz starog ribnjaka. Ali se ne obazreste na Tvorca, nit' vidjeste onog što davno sve smisli.
BKR(i) 11 Udělali jste také stav mezi dvěma zdmi pro vody rybníka starého, aniž jste popatřili k Učiniteli jeho, a toho, kdo jej vzdělal od starodávna, neviděli jste.
Danish(i) 11 Og I gjorde en Grav imellem de tvende Mure for Vandet af den gamle Dam; men I saa ikke hen til ham, som havde beskikket det, til ham, som havde besluttet det for lang Tid siden, saa I ikke.
CUV(i) 11 又 在 兩 道 城 牆 中 間 挖 一 個 聚 水 池 可 盛 舊 池 的 水 , 卻 不 仰 望 做 這 事 的 主 , 也 不 顧 念 從 古 定 這 事 的 。
CUVS(i) 11 又 在 两 道 城 墙 中 间 挖 一 个 聚 水 池 可 盛 旧 池 的 水 , 却 不 仰 望 做 这 事 的 主 , 也 不 顾 念 从 古 定 这 事 的 。
Esperanto(i) 11 Kaj inter la du muroj vi faris basenon por la akvo de la malnova lageto. Sed vi ne direktis vian rigardon al Tiu, kiu tion faris, kaj gxian antikvan Kreinton vi ne rigardis.
Finnish(i) 11 Ja teidän pitää tekemän vesihaudan molempain muurien välille, vanhan kalalammin vedestä; kuitenkin ette katso häntä, joka tämän tekee, ettekä katsele sitä, joka senkaltaisia on kaukaa toimittanut.
FinnishPR(i) 11 ja te teitte molempien muurien välille paikan, johon Vanhan lammikon vedet koottiin. Mutta hänen puoleensa te ette katsoneet, joka tämän tuotti, häntä te ette nähneet, joka tämän kauan sitten valmisti.
Haitian(i) 11 Nou bati yon rezèvwa nan mitan de miray pou ranmase dlo k'ap soti nan Vye Basen. Men, nou pa janm dòmi reve Bondye, li menm ki te fè lide sa a depi lontan, li menm ki lakòz tout bagay sa yo rive konsa.
Hungarian(i) 11 És árkot csináltok a két kõfal között a régi tó vizének; és nem tekintetek arra, a ki ezt cselekvé, és a ki régen elvégzé ezt, Õt nem látjátok!
Indonesian(i) 11 kamu membuat kolam di dalam kota dan menampung air dari kolam lama. Tetapi kamu tidak memperhatikan Allah yang sudah lama merencanakan semua itu, dan yang menyebabkan itu terjadi.
Italian(i) 11 ed avete fatto fra le due mura un raccolto delle acque della pescina vecchia; ma non avete riguardato a colui che ha fatto questo, e non avete rivolti gli occhi a colui che ab antico l’ha formato.
ItalianRiveduta(i) 11 fate un bacino fra le due mura per le acque del serbatoio antico, ma non volgete lo sguardo a Colui che ha fatto queste cose, e non vedete Colui che da lungo tempo le ha preparate.
Korean(i) 11 너희가 또 옛못의 물을 위하여 두 성벽 사이에 저수지를 만들었느니라 그러나 너희가 이 일을 하신 자를 앙망하지 아니하였고 이 일을 옛적부터 경영하신 자를 존경하지 아니하였느니라
Lithuanian(i) 11 Jūs padarėte saugyklą tarp abiejų sienų senojo tvenkinio vandeniui. Bet jūs pamiršote Tą, kuris visa tai darė, ir nekreipėte dėmesio į Jį.
PBG(i) 11 Uczyniliście też przekop między dwoma murami, dla wód stawu starego, a nie oglądaliście się na tego, co go sprawił, a tego, który go zdawna zbudował, nie widzieliście.
Portuguese(i) 11 fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha; mas não olhastes para aquele que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.
Norwegian(i) 11 og I gjør en grav mellem begge murene for vannet fra den gamle dam; men I ser ikke op til ham som gjorde dette*, og ham som uttenkte det for lang tid siden, ser I ikke. / {* det som rammer Jerusalem. 2KG 19, 25. JES 37, 26.}
Romanian(i) 11 Faceţi o cămară între cele două ziduri, pentru apele iazului celui vechi; -dar nu vă uitaţi spre Cel ce a vrut aceste lucruri, nu vedeţi pe Cel ce de mult le -a pregătit.
Ukrainian(i) 11 і зробили ви між двома мурами збір для старого ставка, але ви не дивились на Того, Хто це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.