Isaiah 21:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G1223 διά G3778 τούτο G1705 ενεπλήσθη G3588 η G3751 οσφύς μου G1473   G1589.3 εκλύσεως G2532 και G5604 ωδίνες G2983 έλαβόν G1473 με G5613 ως G3588 την G5088 τίκτουσαν G91 ηδίκησα G3588 του G3361 μη G191 ακούσαι G4704 εσπούδασα G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν
  4 G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G4105 πλανάται G2532 και G3588 η G458 ανομία G1473 με βαπτίζει G907   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2186 εφέστηκεν G1519 εις G5401 φόβον
LXX_WH(i)
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η G3751 N-NSF οσφυς G1473 P-GS μου   N-GSF εκλυσεως G2532 CONJ και G5604 N-NPF ωδινες G2983 V-AAI-3P ελαβον G1473 P-AS με G3739 ADV ως G3588 T-ASF την G5088 V-PAPAS τικτουσαν G91 V-AAI-1S ηδικησα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G4704 V-AAI-1S εσπουδασα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν
    4 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G4105 V-PMI-3S πλαναται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G1473 P-AS με G907 V-PAI-3S βαπτιζει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1519 PREP εις G5401 N-ASM φοβον
HOT(i) 3 על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משׁמע נבהלתי מראות׃ 4 תעה לבבי פלצות בעתתני את נשׁף חשׁקי שׂם לי לחרדה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5921 על   H3651 כן   H4390 מלאו filled H4975 מתני are my loins H2479 חלחלה with pain: H6735 צירים pangs H270 אחזוני have taken hold H6735 כצירי upon me, as the pangs H3205 יולדה of a woman that travaileth: H5753 נעויתי I was bowed down H8085 משׁמע at the hearing H926 נבהלתי I was dismayed H7200 מראות׃ at the seeing
  4 H8582 תעה panted, H3824 לבבי My heart H6427 פלצות fearfulness H1204 בעתתני frightened H853 את   H5399 נשׁף me: the night H2837 חשׁקי of my pleasure H7760 שׂם hath he turned H2731 לי לחרדה׃ into fear
Vulgate(i) 3 propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem 4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
Clementine_Vulgate(i) 3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem. 4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Wycliffe(i) 3 Therfor my leendis ben fillid with sorewe; angwische weldide me, as the angwisch of a womman trauelynge of child; Y felle doun, whanne Y herde; Y was disturblid, whanne Y siy. 4 Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle.
Coverdale(i) 3 With this, the raynes of my backe were ful of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in hir trauayle. When I herde it, I was abasshed: and whe I loked vp, I was afrayde. 4 Myne herte paunted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in my mynde.
MSTC(i) 3 With this, the reins of my back were full of pain: Pangs came upon me, as upon a woman in her travail. It made me stoop when I heard it, and it vexed me when I saw it. 4 My heart panted, I trembled for fear. The night of my voluptuousness hath he turned against me into fear.
Matthew(i) 3 With this the raynes of my backe were full of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in her trauayle. When I hearde it, I was abasshed, and when I loked vp, I was afrayde. 4 Myne herte panted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in in my mynde.
Great(i) 3 Therfore are my loynes fylled with sorow, heuynes, hath taken holde vpon me, as the panges of a woman that is traueyling. It made me stoupe when I herde it, & it vexed me whan I sawe it. 4 My hart panted, fearfulnes came vpon me. The nyght of my volupteousnes hath he turned agaynst me into feare.
Geneva(i) 3 Therefore are my loynes filled with sorow: sorowes haue taken me as the sorowes of a woman that trauayleth: I was bowed downe when I heard it, and I was amased when I sawe it. 4 Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me.
Bishops(i) 3 Therfore are my loynes fylled with sorowe, heauinesse hath taken holde vpon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoupe when I heard it, and it vexed me when I sawe it 4 My heart panted, fearefulnesse came vpon me: the nyght of my voluptuousnesse hath he turned agaynst me into feare
DouayRheims(i) 3 Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
KJV(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
KJV_Strongs(i)
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 filled [H8804]   H2479 with pain H6735 : pangs H270 have taken hold [H8804]   H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman that travaileth [H8802]   H5753 : I was bowed down [H8738]   H8085 at the hearing [H8800]   H926 of it; I was dismayed [H8738]   H7200 at the seeing [H8800]   of it .
  4 H3824 My heart H8582 panted [H8804]   H6427 , fearfulness H1204 affrighted [H8765]   H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 hath he turned [H8804]   H2731 into fear unto me.
Thomson(i) 3 For this cause my loins are filled with fainting; pangs have seized me like a woman in travail. I did wrong not to hear; I shuddered so that I could not see. 4 My heart is bewildered, transgression overwhelmeth me. My soul is on the brink of despair.
Webster(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
Webster_Strongs(i)
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 [H8804] filled H2479 with pain H6735 : pangs H270 [H8804] have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 [H8802] of a woman that travaileth H5753 [H8738] : I was bowed down H8085 [H8800] at the hearing H926 [H8738] of it; I was dismayed H7200 [H8800] at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted H6427 , fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
Brenton(i) 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
Brenton_Greek(i) 3 Διατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 4 Ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
Leeser(i) 3 Therefore are my loins filled with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman that travaileth: I am too much cramped to hear; I am too much dismayed to see. 4 My heart wandereth astray, dread affrighteth me: the evening of my pleasure hath he turned unto me into terror.
YLT(i) 3 Therefore filled have been my loins with great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing. 4 Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
JuliaSmith(i) 3 For this, my loins were filled with pain: distress took hold of me as the pains of her bringing forth: I was shaken from hearing; I trembled from seeing 4 My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear.
Darby(i) 3 Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see. 4 My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.
ERV(i) 3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
ASV(i) 3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see. 4 My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling.
Rotherham(i) 3 For this cause, are my loins filled, with anguish, Pangs, have seized me, as the pangs of her that is giving birth,––I writhe, so that I cannot hear, I tremble, so that I cannot see: 4 My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,––My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling.
Ottley(i) 3 Therefore are my loins filled with faintness, and pangs have taken hold of me, as her that travaileth; I did wrong, so as not to hear, I laboured earnestly so as not to see. 4 My heart wandereth, and my transgression overwhelmeth me; my soul turneth to fear.
CLV(i) 3 Therefore my waist is full with sore travail, and throes hold me as the throes of a bearing woman. I am depraved from hearing, flustered from seeing it." 4 My heart has strayed; shuddering frightens me. The soul to which I am attached brings me into trembling.
BBE(i) 3 For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see. 4 My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
MKJV(i) 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a woman who travails; I was bowed down from hearing; I was troubled from seeing. 4 My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
LITV(i) 3 Because of this my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a travailing woman. I am bowed from hearing; I am troubled from seeing. 4 My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
ECB(i) 3 So my loins fill with pain: pangs hold me as pangs of a woman birthing: I twist at hearing; I terrify at seeing: 4 my heart staggers; trembling frightens me: he sets the evening breeze of my pleasure to tremble me.
ACV(i) 3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
WEB(i) 3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
NHEB(i) 3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
AKJV(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
KJ2000(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness appalled me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
UKJV(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that labors: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
TKJU(i) 3 Therefore my loins are filled with pain: Pangs have taken hold of me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: The night of my pleasure He has turned into fear to me.
EJ2000(i) 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me as the pangs of a woman that travails; I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me.
CAB(i) 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman; I dealt wrongfully that I might not hear; I hastened that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
LXX2012(i) 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
NSB(i) 3 What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain. My hips are full of pain and convulsions like that of a woman in labor. 4 My innermost being reels, horror overwhelms me. The twilight I longed for has been turned for me into trembling.
ISV(i) 3 Therefore my body is racked with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am so upset that I cannot hear; I am so frightened that I cannot see while I’m reeling around. 4 And as for my heart, horror has terrified me; the twilight I longed for has started to make me tremble.
LEB(i) 3 Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman giving birth. I am too bent to hear,* I am too dismayed to see.* 4 My mind* staggers; fear terrifies me; the twilight I desired* brought* me fear.
BSB(i) 3 Therefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see. 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror.
MSB(i) 3 Therefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see. 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror.
MLV(i) 3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
VIN(i) 3 So my loins fill with pain: pangs hold me as pangs of a woman birthing: I twist at hearing; I terrify at seeing: 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
Luther1545(i) 3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
Luther1912(i) 3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
ELB1871(i) 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 4 Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
ELB1905(i) 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 4 Mein Herz schlägt wild, Eig. taumelt, schwindelt Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4975 Darum sind meine Lenden H4390 voll H5753 Schmerzes, Wehen haben mich H270 ergriffen H926 wie die Wehen einer Gebärenden; ich H8085 krümme mich, daß ich nicht hören H7200 , bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.
  4 H3824 Mein Herz H7760 schlägt wild, Schauder ängstigt mich H5399 ; die Dämmerung H1204 , die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
DSV(i) 3 Daarom zijn mijn lendenen vol van grote krankheid, bange weeën hebben mij aangegrepen, gelijk de bange weeën van een, die baart; ik krom mij van horen, ik word ontsteld van het aanzien. 4 Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
Giguet(i) 3 Voilà pourquoi mes reins ont défailli, et des douleurs comme celles de l’enfantement m’ont saisi. Ce que j’entends me fait mal, et je fais tout pour ne pas voir. 4 Mon coeur s’égare, l’iniquité m’inonde, mon âme succombe dans la terreur.
DarbyFR(i) 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir; 4 mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.
Martin(i) 3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu; 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Segond(i) 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. 4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
Segond_Strongs(i)
  3 H4975 C’est pourquoi mes reins H4390 sont remplis H8804   H2479 d’angoisses H6735  ; Des douleurs H270 me saisissent H8804   H6735 , Comme les douleurs H3205 d’une femme en travail H8802   H5753  ; Les spasmes H8738   H8085 m’empêchent d’entendre H8800   H926 , Le tremblement H8738   H7200 m’empêche de voir H8800  .
  4 H3824 Mon cœur H8582 est troublé H8804   H6427 , La terreur H1204 s’empare H8765   H5399 de moi ; La nuit H2837 de mes plaisirs H7760 devient H8804   H2731 une nuit d’épouvante.
SE(i) 3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo. 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
ReinaValera(i) 3 Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado. 4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
JBS(i) 3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo. 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
Albanian(i) 3 Për këtë arsye ijët e mia më dhëmbin shumë, më zunë dhembjet si të prerat e një gruaje që lind; jam i tronditur nga sa dëgjova, jam i tmerruar nga sa pashë. 4 Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua.
RST(i) 3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. 4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
Arabic(i) 3 لذلك امتلأت حقواي وجعا واخذني مخاض كمخاض الوالدة. تلويت حتى لا اسمع. اندهشت حتى لا انظر. 4 تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة.
Bulgarian(i) 3 Затова слабините ми са пълни с болка; мъки ме обзеха, като мъките на родилка. Сгърбен съм и не мога да чуя, смутен съм и не мога да видя. 4 Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен.
Croatian(i) 3 Zato bedra moja probadaju grčevi; bolovi me spopadaju k'o trudovi porodilju; od smućenosti ogluših, od straha obnevidjeh. 4 Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas.
BKR(i) 3 Z té příčiny naplněna jsou bedra má bolestí, úzkosti postihly mne jako úzkosti rodičky; sklíčen jsem, slyše to, strnul jsem, vida to. 4 Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach.
Danish(i) 3 Derfor ere mine Lænder fulde af Smerter, Veer have betaget mig ligesom Veer den fødende; jeg var der mig, saa jeg ikke kan høre, Jeg er forfærdet, saa at jeg ikke kan se. 4 Mit Hjerte er forvildet, har forfærdet mig, Tusmørket, soø var min Lyst, er blevet mig Rædsel.
CUV(i) 3 所 以 , 我 滿 腰 疼 痛 ; 痛 苦 將 我 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 聽 ; 我 驚 惶 甚 至 不 能 看 。 4 我 心 慌 張 , 驚 恐 威 嚇 我 。 我 所 羨 慕 的 黃 昏 , 變 為 我 的 戰 兢 。
CUVS(i) 3 所 以 , 我 满 腰 疼 痛 ; 痛 苦 将 我 抓 住 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 听 ; 我 惊 惶 甚 至 不 能 看 。 4 我 心 慌 张 , 惊 恐 威 吓 我 。 我 所 羡 慕 的 黄 昏 , 变 为 我 的 战 兢 。
Esperanto(i) 3 Tial mia lumbo estas plena de doloro; turmentoj kaptis min, kiel turmentoj de naskantino; mi tordigxis, kiam mi auxdis; mi sentis teruron, kiam mi vidis. 4 Konsternigxas mia koro, teruro min frapis; la cxarma nokto farigxis por mi teruro.
Finnish(i) 3 Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen. 4 Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.
FinnishPR(i) 3 Sentähden minun lanteeni ovat täynnä vavistusta, minut valtaavat tuskat, niinkuin synnyttäjän tuskat; minua huimaa, niin etten kuule, kauhistuttaa, niin etten näe. 4 Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa, tout zantray mwen ap bouyi! Mwen gen yon sèl doulè anba vant tankou yon fanm ki prèt pou akouche. M'ap tòde. Mwen rete vant ba: mwen pa wè anyen, mwen pa tande anyen. 4 Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.
Hungarian(i) 3 Ezért ágyékim telvék fájdalommal, és kínok fogtak el, mint a szûlõ asszony kínjai; gyötrõdöm hallása miatt, és megrémültem látása miatt. 4 Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.
Indonesian(i) 3 Penglihatan itu membuat aku bingung sampai tak dapat melihat atau mendengar lagi. Aku ketakutan dan kesakitan, seperti seorang wanita yang sedang bersalin. 4 Hatiku gelisah; rasa ngeri membuat aku gemetar. Malam yang kurindukan hanya membawa kegentaran.
Italian(i) 3 Perciò i miei lombi son pieni di doglia; dolori mi hanno colto, simili a’ dolori della donna che partorisce; io mi sono scontorto, per ciò che ho udito; e mi sono smarrito, per ciò che ho veduto. 4 Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò i miei fianchi son pieni si dolori; delle doglie m’han còlto, pari alle doglie d’una donna di parto; io mi contorco, per quel che sento; sono spaventato da quel che vedo. 4 Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.
Korean(i) 3 이러므로 나의 요통이 심하여 임산한 여인의 고통 같은 고통이 내게 임하였으므로 고통으로 인하여 듣지 못하며 놀라서 보지 못하도다 4 내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다
Lithuanian(i) 3 Man strėnas skauda; skausmai suėmė mane lyg gimdyvę, aš nebegaliu girdėti nė matyti. 4 Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu.
PBG(i) 3 Dlatego napełnione są biodra moje boleścią, a ucisk ogarnął mię, jako ucisk rodzącą. Skrzywiłem się słysząc, a strwożyłem się widząc. 4 Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie.
Portuguese(i) 3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver. 4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
Norwegian(i) 3 Derfor er mine lender fulle av smerte, veer har grepet mig, som den fødendes veer; jeg vrir mig så jeg ikke kan høre; jeg er forferdet så jeg ikke kan se. 4 Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han* gjort til redsel for mig. / {* fienden.}
Romanian(i) 3 De aceea mi s'a umplut inima de nelinişte, m'apucă durerile, ca durerile unei femei cînd naşte. Zvîrcolirile nu mă lasă s'aud, tremurul mă împedecă să văd. 4 Îmi bate inima cu putere, m'apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.
Ukrainian(i) 3 Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь. 4 Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.