Isaiah 21:3-4
LXX_WH(i)
3
G1223
PREP
δια
G3778
D-ASN
τουτο
V-API-3S
ενεπλησθη
G3588
T-NSF
η
G3751
N-NSF
οσφυς
G1473
P-GS
μου
N-GSF
εκλυσεως
G2532
CONJ
και
G5604
N-NPF
ωδινες
G2983
V-AAI-3P
ελαβον
G1473
P-AS
με
G3739
ADV
ως
G3588
T-ASF
την
G5088
V-PAPAS
τικτουσαν
G91
V-AAI-1S
ηδικησα
G3588
T-ASN
το
G3165
ADV
μη
G191
V-AAN
ακουσαι
G4704
V-AAI-1S
εσπουδασα
G3588
T-ASN
το
G3165
ADV
μη
G991
V-PAN
βλεπειν
IHOT(i)
(In English order)
3
H5921
על
H3651
כן
H4390
מלאו
filled
H4975
מתני
are my loins
H2479
חלחלה
with pain:
H6735
צירים
pangs
H270
אחזוני
have taken hold
H6735
כצירי
upon me, as the pangs
H3205
יולדה
of a woman that travaileth:
H5753
נעויתי
I was bowed down
H8085
משׁמע
at the hearing
H926
נבהלתי
I was dismayed
H7200
מראות׃
at the seeing
new(i)
Clementine_Vulgate(i)
3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Great(i)
3 Therfore are my loynes fylled with sorow, heuynes, hath taken holde vpon me, as the panges of a woman that is traueyling. It made me stoupe when I herde it, & it vexed me whan I sawe it.
4 My hart panted, fearfulnes came vpon me. The nyght of my volupteousnes hath he turned agaynst me into feare.
Bishops(i)
3 Therfore are my loynes fylled with sorowe, heauinesse hath taken holde vpon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoupe when I heard it, and it vexed me when I sawe it
4 My heart panted, fearefulnesse came vpon me: the nyght of my voluptuousnesse hath he turned agaynst me into feare
DouayRheims(i)
3 Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.
4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
KJV(i)
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
KJV_Cambridge(i)
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
KJV_Strongs(i)
3
H4975
Therefore are my loins
H4390
filled
[H8804]
H2479
with pain
H6735
: pangs
H270
have taken hold
[H8804]
H6735
upon me, as the pangs
H3205
of a woman that travaileth
[H8802]
H5753
: I was bowed down
[H8738]
H8085
at the hearing
[H8800]
H926
of it; I was dismayed
[H8738]
H7200
at the seeing
[H8800]
of it .
Webster(i)
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
Webster_Strongs(i)
3
H4975
Therefore are my loins
H4390 [H8804]
filled
H2479
with pain
H6735
: pangs
H270 [H8804]
have taken hold
H6735
upon me, as the pangs
H3205 [H8802]
of a woman that travaileth
H5753 [H8738]
: I was bowed down
H8085 [H8800]
at the hearing
H926 [H8738]
of it; I was dismayed
H7200 [H8800]
at the seeing of it.
Brenton_Greek(i)
3 Διατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 4 Ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
JuliaSmith(i)
3 For this, my loins were filled with pain: distress took hold of me as the pains of her bringing forth: I was shaken from hearing; I trembled from seeing
4 My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear.
ERV(i)
3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
4 My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
ASV(i)
3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see.
4 My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling.
Rotherham(i)
3 For this cause, are my loins filled, with anguish, Pangs, have seized me, as the pangs of her that is giving birth,––I writhe, so that I cannot hear, I tremble, so that I cannot see:
4 My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,––My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling.
BBE(i)
3 For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.
4 My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
ACV(i)
3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see.
4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
WEB(i)
3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see.
4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
NHEB(i)
3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see.
4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
ISV(i)
3 Therefore my body is racked with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am so upset that I cannot hear; I am so frightened that I cannot see while I’m reeling around.
4 And as for my heart, horror has terrified me; the twilight I longed for has started to make me tremble.
MLV(i)
3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see.
4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
Luther1545(i)
3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
Luther1912(i)
3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
ELB1871(i)
3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.
4 Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
ELB1905(i)
3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.
4 Mein Herz schlägt wild, Eig. taumelt, schwindelt Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
DSV(i)
3 Daarom zijn mijn lendenen vol van grote krankheid, bange weeën hebben mij aangegrepen, gelijk de bange weeën van een, die baart; ik krom mij van horen, ik word ontsteld van het aanzien.
4 Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
DSV_Strongs(i)
DarbyFR(i)
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir;
4 mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.
Martin(i)
3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu;
4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Segond(i)
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.
4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
Segond_Strongs(i)
3
H4975
C’est pourquoi mes reins
H4390
sont remplis
H8804
H2479
d’angoisses
H6735
; Des douleurs
H270
me saisissent
H8804
H6735
, Comme les douleurs
H3205
d’une femme en travail
H8802
H5753
; Les spasmes
H8738
H8085
m’empêchent d’entendre
H8800
H926
, Le tremblement
H8738
H7200
m’empêche de voir
H8800
.
ReinaValera(i)
3 Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado.
4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
Finnish(i)
3 Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen.
4 Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.
Haitian(i)
3 Se poutèt sa, tout zantray mwen ap bouyi! Mwen gen yon sèl doulè anba vant tankou yon fanm ki prèt pou akouche. M'ap tòde. Mwen rete vant ba: mwen pa wè anyen, mwen pa tande anyen.
4 Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.
Indonesian(i)
3 Penglihatan itu membuat aku bingung sampai tak dapat melihat atau mendengar lagi. Aku ketakutan dan kesakitan, seperti seorang wanita yang sedang bersalin.
4 Hatiku gelisah; rasa ngeri membuat aku gemetar. Malam yang kurindukan hanya membawa kegentaran.
Italian(i)
3 Perciò i miei lombi son pieni di doglia; dolori mi hanno colto, simili a’ dolori della donna che partorisce; io mi sono scontorto, per ciò che ho udito; e mi sono smarrito, per ciò che ho veduto.
4 Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.
ItalianRiveduta(i)
3 Perciò i miei fianchi son pieni si dolori; delle doglie m’han còlto, pari alle doglie d’una donna di parto; io mi contorco, per quel che sento; sono spaventato da quel che vedo.
4 Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.
Lithuanian(i)
3 Man strėnas skauda; skausmai suėmė mane lyg gimdyvę, aš nebegaliu girdėti nė matyti.
4 Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu.
Portuguese(i)
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.