Isaiah 17:10

LXX_WH(i)
    10 G1360 CONJ διοτι G2641 V-AAI-2S κατελιπες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G4990 N-ASM σωτηρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G998 N-GSM βοηθου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5452 V-FAI-2S φυτευσεις   N-ASN φυτευμα G571 A-ASN απιστον G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G571 A-ASN απιστον
HOT(i) 10 כי שׁכחת אלהי ישׁעך וצור מעזך לא זכרת על כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי Because H7911 שׁכחת thou hast forgotten H430 אלהי the God H3468 ישׁעך of thy salvation, H6697 וצור of the rock H4581 מעזך of thy strength, H3808 לא and hast not H2142 זכרת been mindful H5921 על therefore H3651 כן therefore H5193 תטעי shalt thou plant H5194 נטעי plants, H5282 נעמנים pleasant H2156 וזמרת slips: H2114 זר it with strange H2232 תזרענו׃ and shalt set
Vulgate(i) 10 quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis
Clementine_Vulgate(i) 10 Quia oblitus es Dei salvatoris tui, et fortis adjutoris tui non es recordata: propterea plantabis plantationem fidelem, et germen alienum seminabis;
Wycliffe(i) 10 For thou hast foryete God, thi sauyour, and haddist not mynde on thi stronge helpere; therfor thou schalt plaunte a feithful plauntyng, and thou schalt sowe an alien seed.
Coverdale(i) 10 So shalt thou (o Damascus) be desolate, because thou hast forgotte God yi Sauioure, & hast not called to remebraunce ye rock of thi stregth, Wherfore thou hast also set a fayre plate, & grafted a straunge braunch.
MSTC(i) 10 So shalt thou, O Damascus, be desolate: because thou hast forgotten God thy Saviour, and hast not called to remembrance the rock of thy strength. Wherefore thou hast also set a fair plant, and grafted a strange branch.
Matthew(i) 10 So shalt thou (O Damascus) be desolate because thou hast forgotten God thy Sauyoure, & hast not called to remembraunce the rocke of thy strength. Wherfore thou hast also set a fayr plat, & grafted a straung branch.
Great(i) 10 Because thou hast forgotten God thy saluacion, and hast not bene myndefull of thy strong rock, therfore shalt thou set pleasaunt plantes, & shalt graffe the braunche of another mans vyne.
Geneva(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy saluation, and hast not remembred the God of thy strength, therefore shalt thou set pleasant plantes, and shalt graffe strange vine branches:
Bishops(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy saluation, and hast not ben myndfull of thy strong rocke: therfore shalt thou set pleasaunt plantes, and shalt graffe the braunche of another mans vine
DouayRheims(i) 10 Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed.
KJV(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
KJV_Cambridge(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
Thomson(i) 10 Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper, therefore thou shalt plant a faithless plant and a faithless seed.
Webster(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with foreign slips:
Brenton(i) 10 Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper; therefore shalt thou plant a false plant, and a false seed.
Brenton_Greek(i) 10 διότι κατέλιπες τὸν Θεὸν τὸν σωτῆρά σου, καὶ Κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης· διατοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον, καὶ σπέρμα ἄπιστον.
Leeser(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and the rock of thy strength thou hast not remembered; therefore wouldst thou plant luxuriant plantings, and wouldst set out the shoots of the stranger therein.
YLT(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And the rock of thy strength hast not remembered, Therefore thou plantest plants of pleasantness, And with a strange slip sowest it,
JuliaSmith(i) 10 For thou didst forget the God of thy salvation, and didst not remember the rock of thy fortress, for this, thou shalt plant pleasant plants, and thou shalt sow it with vine shoots of the stranger.
Darby(i) 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips:
ERV(i) 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips:
ASV(i) 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and thou hast not been mindful of the Rock of thy stronghold; therefore thou didst plant plants of pleasantness, and didst set it with slips of a stranger;
Rotherham(i) 10 Because thou didst forget the God of thy salvation, And, thy Rock of refuge, thou didst not remember, For this cause, shalt thou plant very pleasant plants, And, the slip of a stranger, shalt thou set:
CLV(i) 10 For you have forgotten the Elohim of your salvation, and Yahweh, the Rock, your Stronghold, you do not remember. Therefore you will plant pleasant plants, and with pruned slips of the alien will you sow."
BBE(i) 10 For you have not given honour to the God of your salvation, and have not kept in mind the Rock of your strength; for this cause you made a garden of Adonis, and put in it the vine-cuttings of a strange god;
MKJV(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the Rock of your strength, therefore you shall plant pleasant plants and shall sow it a fresh shoot.
LITV(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and you did not remember the Rock of your strength. On account of this you shall plant pleasing plants, and shall sow it a foreign shoot.
ECB(i) 10 Because you forgot Elohim of your salvation, and remembered not the rock of your stronghold, so you plant pleasant plants and seed with strange twigs:
ACV(i) 10 For thou have forgotten the God of thy salvation, and have not been mindful of the rock of thy strength. Therefore thou plant pleasant plants, and set it with foreign slips.
WEB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
NHEB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
AKJV(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips:
KJ2000(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with imported seedlings:
UKJV(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips:
EJ2000(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy saving health and hast not been mindful of the Rock of thy strength; therefore thou shalt plant pleasant plants and set it with strange slips:
CAB(i) 10 Because you have forsaken God your Savior, and have not been mindful of the Lord your Helper; therefore shall you plant a false plant, and a false seed.
LXX2012(i) 10 Because you have forsaken God your Saviour, and have not been mindful of the Lord your helper; therefore shall you plant a false plant, and a false seed.
NSB(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation. You have not been mindful of the Rock of your stronghold. Therefore you will plant pleasant plants and set out foreign (imported) (unusual) seedlings.
ISV(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation and have not remembered the Rock that is your strength. Therefore even though you plant delightful plants, sowing them with imported vine-seedlings,
LEB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation, and you have not remembered the rock of your refuge; therefore you plant plants of pleasantness, and you plant* a vine of a foreigner.
BSB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation and failed to remember the Rock of your refuge. Therefore, though you cultivate delightful plots and set out cuttings from exotic vines—
MSB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation and failed to remember the Rock of your refuge. Therefore, though you cultivate delightful plots and set out cuttings from exotic vines—
MLV(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation and have not been mindful of the rock of your strength.
Therefore you plant pleasant plants and set it with foreign slips.
VIN(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
Luther1545(i) 10 Denn du hast vergessen Gottes, deines Heils, und nicht gedacht an den Fels deiner Stärke. Darum wirst du lustige Pflanzen setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben.
Luther1912(i) 10 Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben.
ELB1871(i) 10 Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben.
ELB1905(i) 10 Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Eig. Feste, Schutzwehr Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben.
DSV(i) 10 Want gij hebt den God uws heils vergeten, en niet gedacht aan den Rotssteen uwer sterkte; daarom zult gij wel liefelijke planten planten, en gij zult hem met uitlandse ranken bezetten;
Giguet(i) 10 Parce que tu as délaissé Dieu ton Sauveur, et que tu ne t’es plus souvenu du Seigneur qui t’avait secouru; et, à cause de cela, tu planteras des arbres trompeurs et des graines infidèles.
DarbyFR(i) 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers;
Martin(i) 10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes tirées des lieux de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger.
Segond(i) 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers;
SE(i) 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud; y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.
ReinaValera(i) 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.
JBS(i) 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud; y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.
Albanian(i) 10 Sepse ke harruar Perëndinë e shpëtimit tënd dhe nuk je kujtuar për Shkëmbin e forcës sate, prandaj mbolle plantacione dhe i ke shartuar me shartesa të huaja.
RST(i) 10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; от того развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
Arabic(i) 10 لانك نسيتي اله خلاصك ولم تذكري صخرة حصنك لذلك تغرسين اغراسا نزهة وتنصبين نصبة غربية.
Bulgarian(i) 10 Понеже ти забрави Бога на спасението си и не си спомни за Канарата на силата си, затова садиш приятни насаждения и ги насаждаш с чужди фиданки.
Croatian(i) 10 jer si zaboravio Boga svog spasenja i nisi se spomenuo Stijene svoje snage. Stog' i sadiš ljupke biljke i strane presađuješ mladice;
BKR(i) 10 Nebos se zapomněla na Boha spasení svého, a na skálu síly své nezpomenulas. Protož ačkoli štěpy rozkošné štěpuješ, a kmen vinný přespolní sázíš,
Danish(i) 10 Thi dig har giemt din Frelses Gud og ikke ihukornmet din Styrkes Klippe; derfor planter du liflige Plantninger og besætter din Vinbaand med fremmede Ranker.
CUV(i) 10 因 你 忘 記 救 你 的   神 , 不 紀 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 樹 秧 子 , 插 上 異 樣 的 栽 子 。
CUVS(i) 10 因 你 忘 记 救 你 的   神 , 不 纪 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 树 秧 子 , 插 上 异 样 的 栽 子 。
Esperanto(i) 10 CXar vi forgesis la Dion de via savo kaj ne memoris la Rokon de via forteco; tial vi plantis plantajxojn plezurigajn kaj kreskigis fremdan vinberbrancxon;
Finnish(i) 10 Sillä sinä olet unhottanut sinun autuutes Jumalan, ja et ajatellut sinun väkevyytes kalliota; sentähden pitää sinun istuttaman ihania vesoja, mutta niin sinä olet istuttanut viina-oksia muukalaisille.
FinnishPR(i) 10 Sillä sinä unhotit pelastuksesi Jumalan etkä muistanut suojakalliotasi. Sentähden sinä istutat ihania istutuksia ja kylvät vieraita viiniköynnöksiä;
Haitian(i) 10 Nou menm pèp Izrayèl, nou te bliye Bondye ki te delivre nou an. Nou pa t' chonje Bondye ki te pwoteje nou an. Se poutèt sa n'ap plante bèl ti jaden sou kote pou fè sèvis pou zidòl moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 10 Mert elfelejtkeztél megszabadító Istenedrõl, és nem emlékeztél meg erõs kõszáladról, ez okért ültetél gyönyörûséges ültetéseket, és idegen vesszõt plántáltál beléjök;
Indonesian(i) 10 Israel, engkau telah melupakan Allah yang menyelamatkan dan melindungi engkau seperti gunung batu yang kokoh. Sebaliknya, engkau telah menanami kebun-kebun untuk dewa-dewa.
Italian(i) 10 Perciocchè tu hai dimenticato l’Iddio della tua salute, e non ti sei ricordato della Rocca della tua fortezza; perciò, pianterai piante bellissime, e porrai magliuoli forestieri.
ItalianRiveduta(i) 10 Perché hai dimenticato l’Iddio della tua salvezza e non ti sei ricordato della ròcca della tua forza; tu ti sei fatto delle piantagioni piacevoli, e hai piantato de’ magliuoli stranieri.
Korean(i) 10 이는 네가 자기의 구원의 하나님을 잊어버리며 자기의 능력의 반석을 마음에 두지 않은 까닭이라 그러므로 네가 기뻐하는 식물을 심으며 이방의 가지도 이종하고
Lithuanian(i) 10 Kadangi tu užmiršai savo išgelbėjimo Dievą ir neatsiminei savo stiprybės uolos, tu sodinsi savo mėgiamus sodus ir svetimų vynmedžių daigus.
PBG(i) 10 Boś zapomniała na Boga zbawienia swego, i na skałę mocy twojej nie wspominałaś. Przetoż choć szczepy rozkoszne szczepisz, i latorośli winne obce sadzisz;
Portuguese(i) 10 Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha,
Norwegian(i) 10 For du glemte din frelses Gud, og din styrkes klippe kom du ikke i hu; derfor planter du herlige haver og setter fremmede ranker i dem.
Romanian(i) 10 Căci ai uitat pe Dumnezeul mîntuirii tale, şi nu ţi-ai adus aminte de Stînca scăpării tale. De aceea ţi-ai sădit răsaduri plăcute, şi ai sădit butuci străini.
Ukrainian(i) 10 Бо забула ти, дочко Ізраїля, Бога спасіння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому то садиш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину.