Isaiah 10:33

LXX_WH(i)
    33 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G1203 N-NSM δεσποτης G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ   V-PAI-3S συνταρασσει G3588 T-APM τους G1741 A-APM ενδοξους G3326 PREP μετα G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G3588 T-DSF τη G5196 N-DSF υβρει G4937 V-FPI-3P συντριβησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται
HOT(i) 33 הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישׁפלו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H2009 הנה Behold, H113 האדון the Lord, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H5586 מסעף shall lop H6288 פארה the bough H4637 במערצה with terror: H7311 ורמי   H6967 הקומה of stature H1438 גדועים hewn down, H1364 והגבהים and the haughty H8213 ישׁפלו׃ shall be humbled.
Vulgate(i) 33 ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur
Clementine_Vulgate(i) 33 Ecce Dominator, Dominus exercituum, confringet lagunculam in terrore; et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur.
Wycliffe(i) 33 Lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal breke a potel in drede, and hiy men of stature schulen be kit doun.
Coverdale(i) 33 But se, the LORde God of hoostes shal take awaye the proude from thence, wt feare. He shal hew downe the proude, and fel the hie mynded.
MSTC(i) 33 But see, the Lord God of Hosts shall take away the proud from thence, with fear. He shall hew down the proud, and fell the high minded.
Matthew(i) 33 But se the lorde God of hostes shall take awaye the proude from thence with feare. He shall hew doune the proude, and fel the hye minded.
Great(i) 33 But se, the Lord God of hostes shall take awaye the proude from thence, with feare. He shall hewe downe the proude, & fel the hye mynded.
Geneva(i) 33 Beholde, the Lord God of hostes shall cut off the bough with feare, and they of high stature shalbe cut off, and the hie shalbe humbled.
Bishops(i) 33 But see, the Lord God of hoastes shall breake downe the bough with feare, he shall hewe downe the proude, and fell the high minded
DouayRheims(i) 33 Behold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled.
KJV(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
KJV_Cambridge(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
Thomson(i) 33 behold the sovereign Lord of hosts, with majesty confoundeth the glorious. They who are elated with arrogance shall be crushed; and the lofty shall be brought low;
Webster(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts will lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
Brenton(i) 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low:
Brenton_Greek(i) 33 Ἰδοὺ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται,
Leeser(i) 33 Behold, the Lord, the Eternal of hosts, will lop off the fruitful bough with terrific might: and those of towering growth shall be hewn down, and the high shall be laid low.
YLT(i) 33 Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low,
JuliaSmith(i) 33 Behold the Lord Jehovah of armies dividing the bough with sudden violence: and the high of stature hewn down, and the lofty shall be humbled.
Darby(i) 33 Behold the Lord, Jehovah of hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be brought low;
ERV(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
ASV(i) 33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror; and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be laid low.
Rotherham(i) 33 Behold! the Lord, Yahweh of hosts, is about to lop off a tree–crown, with a crash,––Then shall, they who are lifted on high, be hewn down, And, the lofty, be laid low;
CLV(i) 33 Behold the Lord, Yahweh of hosts, forking the foliage with terror! And the high in altitude is He hacking, and the lofty are being abased."
BBE(i) 33 See, the Lord, the Lord of armies, is cutting off his branches with a great noise, and his strong ones are falling and his high ones are coming down.
MKJV(i) 33 Behold, the Lord, Jehovah of Hosts, shall lop the bough with terror; and the lofty ones shall be cut down, and the proud shall be humbled.
LITV(i) 33 Behold, the Lord, Jehovah of Hosts, shall lop the bough of terror! And the lofty ones shall be cut down, and the proud shall be humbled.
ECB(i) 33 Behold, Adonay Yah Veh Sabaoth lops the foliage with violence: and cuts the high ones of height and abases the lofty:
ACV(i) 33 Behold, the Lord, LORD of hosts, will lop off the boughs with terror. And the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
WEB(i) 33 Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
NHEB(i) 33 Look, the Lord, the LORD of hosts, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
AKJV(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
KJ2000(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop off the boughs with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
UKJV(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall cut off the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
EJ2000(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of the hosts, shall lop the bough with force, and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
CAB(i) 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low;
LXX2012(i) 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low:
NSB(i) 33 Behold, the Sovereign Lord Jehovah of Hosts will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be cut down! The tall ones will be brought low.
ISV(i) 33 Behold, the Lord GOD of the Heavenly Armies will lop off its boughs with terrifying power; the tallest in height will be cut down, and the lofty will be brought low.
LEB(i) 33 Look! The Lord Yahweh of hosts is about to lop off the branches* with great power, and the towering trees* will be felled, and the tall trees* will be brought low.
BSB(i) 33 Behold, the Lord GOD of Hosts will lop off the branches with terrifying power. The tall trees will be cut down, the lofty ones will be felled.
MSB(i) 33 Behold, the Lord GOD of Hosts will lop off the branches with terrifying power. The tall trees will be cut down, the lofty ones will be felled.
MLV(i) 33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop off the branches with terror. And the high of stature will be hewn down and the lofty will be brought low.
VIN(i) 33 Behold, the Sovereign Sovereign LORD Almighty will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be cut down! The tall ones will be brought low.
Luther1545(i) 33 Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet stehet, verkürzen, daß die Hohen geniedriget werden.
Luther1912(i) 33 Aber siehe, der Herr, HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
ELB1871(i) 33 Siehe, der Herr, Jehova der Heerscharen, haut mit Schreckensgewalt die Äste herunter; und die von hohem Wuchse werden gefällt, und die Emporragenden werden erniedrigt.
ELB1905(i) 33 Siehe, der Herr, Jahwe der Heerscharen, haut mit Schreckensgewalt die Äste herunter; und die von hohem Wuchse werden gefällt, und die Emporragenden werden erniedrigt.
DSV(i) 33 Doch ziet, de Heere HEERE der heirscharen zal met geweld de takken afkappen, en die hoog van gestalte zijn, zullen nedergehouwen worden; en de verhevenen zullen vernederd worden.
Giguet(i) 33 Voilà que le maître, le Seigneur des armées, va de sa puissance confondre ces glorieux; et les grands seront brisés avec leur orgueil; et les superbes seront humiliés,
DarbyFR(i) 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés;
Martin(i) 33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés; et les haut montés seront abaissés.
Segond(i) 33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
SE(i) 33 He aquí el Señor DIOS de los ejércitos, desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados.
ReinaValera(i) 33 He aquí el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza: y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados.
JBS(i) 33 He aquí el Señor DIOS de los ejércitos, desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados.
Albanian(i) 33 Ja, Zoti, Zoti i ushtrive, do t'i këpusë degët me dhunë të tmerrshme; më të lartat do të priten; më krenarët do të ulen.
RST(i) 33 Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие – повержены на землю.
Arabic(i) 33 هوذا السيد رب الجنود يقضب الاغصان برعب والمرتفعو القامة يقطعون والمتشامخون ينخفضون.
Bulgarian(i) 33 Ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата ще окастри клоните със страшна сила. Високо израсналите ще се отсекат и издигнатите ще се снишат.
Croatian(i) 33 Gle, Jahve, Gospod nad Vojskama, kreše grane silom strahovitom: najviši su vršci posječeni, ponajviši sniženi.
BKR(i) 33 Aj, Panovník Hospodin zástupů oklestí vší silou ratolesti, ty pak, kteříž jsou vysokého zrostu, podetne; i budou vysocí sníženi.
Danish(i) 33 Se, Herren, den HERRE Zebaoth, skal nedhugge de skønne Grene, saa man gruer; og de ranke Stammer skulle afhugges, og de høje skulle blive lave.
CUV(i) 33 看 哪 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 以 驚 嚇 削 去 樹 枝 ; 長 高 的 必 被 砍 下 , 高 大 的 必 被 伐 倒 。
CUVS(i) 33 看 哪 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 以 惊 吓 削 去 树 枝 ; 长 高 的 必 被 砍 下 , 高 大 的 必 被 伐 倒 。
Esperanto(i) 33 Jen la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, kun forto dehakos brancxojn; la alte levigxintaj estos dehakitaj, kaj la fieraj estos humiligitaj.
Finnish(i) 33 Katso, Herra, Herra Zebaot, on hakkaava oksat väellä, ja lyhentävä sitä korkiaa; ja korkiat pitää alennettaman.
FinnishPR(i) 33 katso, silloin Herra, Herra Sebaot, katkaisee hänen latvansa kauhistavalla voimalla, vartevat rungot kaadetaan, ja korkeat kukistuvat.
Haitian(i) 33 Seyè sèl Mèt ki gen tout pouvwa a pral desann yo tankou branch bwa y'ap koupe mete atè. L'ap koupe tèt tou sa ki wo yo. Tou sa ki byen kanpe yo, l'ap lage yo atè.
Hungarian(i) 33 De ímé az Úr, a seregeknek Ura: levagdalja az ágakat rémítõ [hatalom]mal, és a magas termetûek kivágattatnak, és a magasságosak megaláztatnak;
Indonesian(i) 33 TUHAN Yang Mahakuasa akan merobohkan mereka seperti dahan ditebang dari pohon. Yang paling megah dan tinggi di antaranya akan dipotong dan dirobohkan.
Italian(i) 33 Ecco, il Signore, il Signor degli eserciti, troncherà i rami con violenza, e i più elevati saran ricisi,
ItalianRiveduta(i) 33 Ecco, il Signore, l’Eterno degli Eserciti, stronca i rami in modo tremendo; i più alti sono tagliati, i più superbi sono atterrati.
Korean(i) 33 주 만군의 여호와께서 혁혁한 위력으로 그 가지를 꺾으시리니 그 장대한 자가 찍힐 것이요 높은 자가 낮아질 것이며
Lithuanian(i) 33 Štai Viešpats, kareivijų Dievas, nulauš su triukšmu šakas, aukštai iškilusius nukirs, aukštieji bus pažeminti,
PBG(i) 33 Oto Pan, Pan zastępów, okrzesze wszystkę siłę latorośli, a te, którzy są wysokiego wzrostu, podetnie; i będą wysocy poniżeni.
Portuguese(i) 33 Eis que o Senhor Deus dos exércitos cortará os ramos com violência; e os de alta estatura serão cortados, e os elevados serão abatidos.
Norwegian(i) 33 Se, Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, hugger av de løvrike grener med forferdelig kraft, og de ranke, kneisende trær hugges ned, og de høie blir lave,
Romanian(i) 33 Iată, Domnul, Dumnezeul oştirilor, taie crăcile cu putere; cei mai mari sînt tăiaţi, cei mai înalţi sînt doborîţi.
Ukrainian(i) 33 Ось Господь, Бог Саваот відтинає галузки застрашальною силою, і найвищі поставою будуть постинані, а високі будуть понижені.