Hosea 8:9

HOT(i) 9 כי המה עלו אשׁור פרא בודד לו אפרים התנו אהבים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3588 כי For H1992 המה they H5927 עלו are gone up H804 אשׁור to Assyria, H6501 פרא a wild ass H909 בודד alone H669 לו אפרים by himself: Ephraim H8566 התנו hath hired H158 אהבים׃ lovers.
Vulgate(i) 9 quia ipsi ascenderunt ad Assur onager solitarius sibi Ephraim munera dederunt amatoribus
Clementine_Vulgate(i) 9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus.
Wycliffe(i) 9 for thei stieden to Assur. Effraym is a wielde asse, solitarie to hym silf. Thei yauen yiftis to louyeris;
Coverdale(i) 9 Sens they went vp to the Assirians, they are become like a wylde asse in the deserte. Ephraim geueth rewardes to get louers,
MSTC(i) 9 Since they went up to the Assyrians, they are become like a wild ass in the desert. Ephraim giveth rewards to get lovers.
Matthew(i) 9 Sence they wente vp to the Assirians, they are become lyke a wylde asse in the deserte. Ephraim geueth rewardes to get louers,
Great(i) 9 Sence they went vp to the Assyrians, they are become lyke a wylde asse in the deserte. Ephraim geueth rewardes to get louer
Geneva(i) 9 For they are gone vp to Asshur: they are as a wilde asse alone by himselfe: Ephraim hath hired louers.
Bishops(i) 9 For they haue gone vp to Assyria [and are as] a wilde asse solitarie by him selfe: Ephraim hath hired louers
DouayRheims(i) 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers.
KJV(i) 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
KJV_Cambridge(i) 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
Thomson(i) 9 because he went up to the Assyrians. While Ephraim continued at home he sprouted again. They loved gifts,
Webster(i) 9 For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
Brenton(i) 9 For they have gone up to the Assyrians: Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts.
Brenton_Greek(i) 9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους· ἀνέθαλε καθʼ ἑαυτὸν Ἐφραίμ· δῶρα ἠγάπησαν,
Leeser(i) 9 For they are needs gone up to Assyria, they who like a wild ass should dwell alone: Ephraim spendeth lovers’ gifts.
YLT(i) 9 For they—they have gone up to Asshur, A wild ass alone by himself is Ephraim, They have hired lovers!
JuliaSmith(i) 9 For they went up to Assur, Ephraim a wild ass alone to himself: they hired those loving.
Darby(i) 9 For they are gone up [to] Assyria [as] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
ERV(i) 9 For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
ASV(i) 9 For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself; Ephraim hath hired lovers.
Rotherham(i) 9 For, they, have gone up to Assyria, A wild ass going alone for himself, is Ephraim! They have hired lovers!
CLV(i) 9 For they ascend to Assyria, a wild ass, solitary; by himself is Ephraim. They dispense to lovers;"
BBE(i) 9 For they have gone up to Assyria like an ass going by himself; Ephraim has given money to get lovers.
MKJV(i) 9 For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself. Ephraim has hired lovers.
LITV(i) 9 For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself. Ephraim has hired lovers.
ECB(i) 9 for they ascend to Ashshur - a wild runner alone by himself: Ephrayim hires lovers.
ACV(i) 9 For they have gone up to Assyria like a wild donkey alone by himself. Ephraim has hired lovers.
WEB(i) 9 For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself.
NHEB(i) 9 For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself.
AKJV(i) 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim has hired lovers.
KJ2000(i) 9 For they have gone up to Assyria, a wild donkey alone by itself: Ephraim has hired lovers.
UKJV(i) 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim has hired lovers.
EJ2000(i) 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass thinking only of himself; Ephraim has hired lovers.
CAB(i) 9 For they have gone up to the Assyrians; Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts.
LXX2012(i) 9 For they have gone up to the Assyrians: Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts.
NSB(i) 9 The people of Israel went to Assyria. They were like wild donkeys wandering off alone. The people of Ephraim sold themselves to their lovers.
ISV(i) 9 “Because they went over to Assyria, they are like a wild donkey alone by itself. Ephraim has hired some lovers.
LEB(i) 9 For they have gone up to Assyria, a wild donkey alone to itself; Ephraim has sold itself for lovers.
BSB(i) 9 For they have gone up to Assyria like a wild donkey on its own. Ephraim has hired lovers.
MSB(i) 9 For they have gone up to Assyria like a wild donkey on its own. Ephraim has hired lovers.
MLV(i) 9 For they have gone up to Assyria like a wild donkey alone by himself. Ephraim has hired lovers.
VIN(i) 9 For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself.
Luther1545(i) 9 darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.
Luther1912(i) 9 darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.
ELB1871(i) 9 Denn sie sind nach Assyrien hinaufgezogen. Der Wildesel bleibt für sich allein, aber Ephraim hat Buhlen gedungen.
ELB1905(i) 9 Denn sie sind nach Assyrien hinaufgezogen. Der Wildesel bleibt für sich allein, aber Ephraim hat Buhlen gedungen.
DSV(i) 9 Want zij zijn opgetogen naar Assur, een woudezel, die alleen voor zichzelven is; die van Efraïm hebben boelen om hoerenloon gehuurd.
Giguet(i) 9 parce qu’ils sont allés aux Assyriens. Éphraïm a refleuri contre lui-même; ils ont aimé les présents.
DarbyFR(i) 9 Car ils sont montés vers l'Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.
Martin(i) 9 Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait.
Segond(i) 9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis.
SE(i) 9 Porque ellos subieron a Assur, asno montés para sí solo; Efraín con salario alquiló amantes.
ReinaValera(i) 9 Porque ellos subieron á Assur, asno montés para sí solo: Ephraim con salario alquiló amantes.
JBS(i) 9 Porque ellos subieron a Assur, asno montés para sí solo; Efraín con salario alquiló amantes.
Albanian(i) 9 Sepse janë ngjitur në Asiri, si një gomar i egër që jeton i vetmuar. Efraimi gjeti dashnorë me anë dhuratash.
RST(i) 9 Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.
Arabic(i) 9 لانهم صعدوا الى اشور مثل حمار وحشي معتزل بنفسه. استأجر افرايم محبين.
Bulgarian(i) 9 Защото се изкачиха в Асирия; като див осел, самотен, Ефрем нае любовници.
Croatian(i) 9 jer otiđoše k Asircu, divljem magarcu što sam živi! Efrajim obdaruje milosnike.
BKR(i) 9 Proto že se oni utíkají k Assurovi, oslu divokému, kterýž jest toliko sám svůj, a že Efraim sobě najímá milovníky,
Danish(i) 9 Thi de droge op til Assyrien som et Vildæsel, der gaar sine egne Veje; Efraim tingede om Elskov.
CUV(i) 9 他 們 投 奔 亞 述 , 如 同 獨 行 的 野 驢 ; 以 法 蓮 賄 買 朋 黨 。
CUVS(i) 9 他 们 投 奔 亚 述 , 如 同 独 行 的 野 驴 ; 以 法 莲 贿 买 朋 党 。
Esperanto(i) 9 CXar ili iris en Asirion, kiel sovagxa azeno solece vaganta; la Efraimidoj donis amajn donacojn.
Finnish(i) 9 Että he juoksivat ylös Assurin tykö, niinkuin yksinäinen metsä-aasi: Ephraim palkkaa itsellensä lahjoilla rakastajia.
FinnishPR(i) 9 Sillä Assuriin ovat he menneet-villiaasi, joka kulkee yksinänsä. Efraim ostelee lahjoilla rakasteluja.
Haitian(i) 9 Tankou yon bourik endont, moun Efrayim yo ap fè sa yo pito. Yo moute peyi Lasiri al mande konkou. Tankou fanm k'ap achte gason, yo bay lòt nasyon lajan pou pwoteje yo.
Hungarian(i) 9 Mert õk Assiriához folyamodnak; Efraim magában bolygó vadszamár; szeretõket bérelnek.
Indonesian(i) 9 Seperti keledai liar yang membangkang, begitulah orang-orang Israel menuruti kemauannya sendiri. Mereka mencari bantuan dari Asyur, dan membeli persahabatan bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 9 Perciocchè essi sono saliti ad Assur, che è un asino salvatico, che se ne sta in disparte da per sè; Efraim ha dati presenti ad amanti.
ItalianRiveduta(i) 9 Poiché son saliti in Assiria, come un onàgro cui piace appartarsi; Efraim coi suoi doni s’è procurato degli amanti.
Korean(i) 9 저희가 홀로 처한 들나귀처럼 앗수르로 갔고 에브라임이 값 주고 연애하는 자들을 얻었도다
Lithuanian(i) 9 Jis išėjo į Asiriją kaip vienišas laukinis asilas. Efraimas pasisamdė meilužių.
PBG(i) 9 Przeto, że się oni do Assyryjczyka, osła leśnego, uciekają, który się samotnie chowa, a że Efraim sobie miłośników najmuje,
Portuguese(i) 9 Porque subiram à Assíria, qual asno selvagem andando sozinho; mercou Efraim amores.
Norwegian(i) 9 for de drog op til Assur lik et villesel, som går sine egne veier; Efra'im tinger om elskov;
Romanian(i) 9 Căci s'au dus în Asiria, ca un măgar sălbatic care umblă răsleţ. Efraim a dat daruri ca să aibă prieteni!
Ukrainian(i) 9 Бо вони відійшли до Ашшуру, як дикий осел, що самітний собі, а Єфрем за любов дає дари любовні.