Hosea 5:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G1360 For G1473 I G1510.2.1 am G5613 as G3831.1 a panther G3588   G* to Ephraim, G2532 and G5613 as G3023 a lion G3588 to the G3624 house G* of Judah. G2532 And G1473 I G726 will seize by force, G2532 and G4198 I will go, G2532 and G2983 I will take, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G1807 one rescuing.
  15 G4198 I shall go G2532 and G1994 return G1519 unto G3588   G5117 my place G1473   G2193 until G3739 of which time G853 they should be removed from view; G2532 and G2212 they shall seek G3588   G4383 my face. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G1360 διότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5613 ως G3831.1 πάνθηρ G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5613 ως G3023 λέων G3588 τω G3624 οίκω G* Ιούδα G2532 και G1473 εγώ G726 αρπώμαι G2532 και G4198 πορεύσομαι G2532 και G2983 λήψομαι G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος
  15 G4198 πορεύσομαι G2532 και G1994 επιστρέψω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G2193 έως G3739 ου G853 αφανισθώσι G2532 και G2212 ζητήσουσι G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    14 G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3739 CONJ ως   N-NSM πανθηρ G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G726 V-FMI-1S αρπωμαι G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
    15 G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-APS-3P αφανισθωσιν G2532 CONJ και G1934 V-FAI-3P επιζητησουσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G846 D-GPM αυτων G3719 V-FAI-3P ορθριουσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες
HOT(i) 14 כי אנכי כשׁחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשׂא ואין מציל׃ 15 אלך אשׁובה אל מקומי עד אשׁר יאשׁמו ובקשׁו פני בצר להם ישׁחרנני׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי For H595 אנכי I H7826 כשׁחל as a lion, H669 לאפרים unto Ephraim H3715 וככפיר and as a young lion H1004 לבית to the house H3063 יהודה of Judah: H589 אני I, H589 אני I, H2963 אטרף will tear H1980 ואלך and go away; H5375 אשׂא I will take away, H369 ואין and none H5337 מציל׃ shall rescue
  15 H1980 אלך I will go H7725 אשׁובה return H413 אל to H4725 מקומי my place, H5704 עד till H834 אשׁר till H816 יאשׁמו they acknowledge their offense, H1245 ובקשׁו and seek H6440 פני my face: H6862 בצר in their affliction H1992 להם   H7836 ישׁחרנני׃ they will seek me early.
Vulgate(i) 14 quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat 15 vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam
Clementine_Vulgate(i) 14 Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam; tollam, et non est qui eruat. 15 Vadens revertar ad locum meum, donec deficiatis, et quæratis faciem meam.]
Wycliffe(i) 14 For Y am as a lionesse to Effraym, and as a whelp of a lioun to the hous of Juda. 15 Y my silf schal take, and go, and take awei, and noon is that schal delyuere. I schal go, and turne ayen to my place, til ye failen, and seken my face.
Coverdale(i) 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen I, I wil spoyle them, & go my waye. I wil take them with me, and no man shal rescue them. 15 I wil go, and returne to my place, till they waxe faynt, and seke me.
MSTC(i) 14 I am unto Ephraim as a lion, and as a lion's whelp to the house of Judah. Even I, I will spoil them, and go my way. I will take them with me, and no man shall rescue them. 15 I will go, and return to my place, till they wax faint, and seek me.
Matthew(i) 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen I, I wyll spoyle them, and go my way. I will take them with me, & no man shall rescue them. 15 I wyll go, and returne to my place, tyll they waxe faynt and seke my.
Great(i) 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen, I will spoyle them, & go my waye. I wyll take them wyth me, and no man shall rescue them. 15 I will go, and returne to my place, tyll they knowledge that they haue synned and seke me.
Geneva(i) 14 For I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it. 15 I will go, and returne to my place, til they acknowledge their fault, and seeke me: in their affliction they will seeke me diligently.
Bishops(i) 14 I wyll be vnto Ephraim as a lion, and as a lions whelpe to the house of Iuda: I [euen] I wyll spoyle, and go my away: I wyll take away, and no man shall rescue 15 I wyll go and returne to my place, tyll they knowledge that they haue sinned and seeke me. In their aduersitie they shall early seeke me
DouayRheims(i) 14 For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue. 15 I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face.
KJV(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
KJV_Cambridge(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
KJV_Strongs(i)
  14 H669 For I will be unto Ephraim H7826 as a lion H3715 , and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah H2963 : I, even I, will tear [H8799]   H3212 and go away [H8799]   H5375 ; I will take away [H8799]   H5337 , and none shall rescue [H8688]   him .
  15 H3212 I will go [H8799]   H7725 and return [H8799]   H4725 to my place H816 , till they acknowledge their offence [H8799]   H1245 , and seek [H8765]   H6440 my face H6862 : in their affliction H7836 they will seek me early [H8762]  .
Thomson(i) 14 for I am like a panther to Ephraim, and like a lion to the house of Juda. When I tear, I will go and take and there shall be no deliverer. 15 I will sally forth and return to my place until they are made desolate, then they will seek my face.
Webster(i) 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Webster_Strongs(i)
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 as a lion H3715 , and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah H2963 [H8799] : I, even I, will tear H3212 [H8799] and go away H5375 [H8799] ; I will take away H5337 [H8688] , and none shall rescue him.
  15 H3212 [H8799] I will go H7725 [H8799] and return H4725 to my place H816 [H8799] , till they acknowledge their offence H1245 [H8765] , and seek H6440 my face H6862 : in their affliction H7836 [H8762] they will seek me early.
Brenton(i) 14 Wherefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, until they are brought to nought, and then shall they seek my face.
Brenton_Greek(i) 14 Διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ἰούδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι, καὶ πορεύσομαι, καὶ λήψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
15 Πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου, ἕως οὗ ἀφανισθῶσι, καὶ ζητήσουσι τὸ πρόσωπόν μου.
Leeser(i) 14 For I am as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah: I, even I myself will tear in pieces and go away; I will bear away, and none shall deliver. 15 I will go from here, and return to my place, till they acknowledge their guilt, and seek my presence: in their affliction will they seek for me.
YLT(i) 14 For I am as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I—I tear and go, I bear away, and there is no deliverer. 15 I go—I turn back unto My place, Till that they are desolate, and have sought My face. In their distress they do seek Me speedily!'
JuliaSmith(i) 14 For I as the lion to Ephraim, and as the young lion to the house of Judah I, I will rend and go away; I will take away and none delivering. 15 I will go and turn back to my place, even till when they shall be guilty, and they sought my face: in straitness to them they will turn to me.
Darby(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go away, I will return to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
ERV(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
ASV(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to My place, till they acknowledge their guilt, and seek My face; in their trouble they will seek Me earnestly:
Rotherham(i) 14 For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,––I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue. 15 I will depart, will return unto my place! till what time they acknowledge their guilt, and seek my face,––In their trouble, will they make for me diligent search.
CLV(i) 14 for I will be as a black lion to Ephraim, and as a sheltered lion to the house of Judah. I, I, will tear to pieces and go and carry off, and there is no rescuing." 15 For I will go and return to My place till they are pleading guilty, and they seek My face. In their distress they will seek Me early, saying:"
BBE(i) 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper. 15 I will go back to my place till they are made waste; in their trouble they will go after me early and will make search for me.
MKJV(i) 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a strong lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face; in their affliction they will seek Me diligently.
LITV(i) 14 For I am to Ephraim as the lion, and as the young lion to the house of Judah; I, even I, tear and go; I take away, and no one rescues. 15 I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face. In their affliction they will seek Me diligently.
ECB(i) 14 For I am to Ephrayim as a roaring lion and as a whelp to the house of Yah Hudah: I - I tear and go away; I bear away; and no one rescues: 15 I go and return to my place, until they acknowledge their guilting and seek my face: in their tribulation they seek me early.
ACV(i) 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.
WEB(i) 14 For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver. 15 I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.”
NHEB(i) 14 For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver. 15 I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
AKJV(i) 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
KJ2000(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear them and go away; I will take them away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
UKJV(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
EJ2000(i) 14 For I will be unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away; I will take away, and there shall be no one left to escape. 15 I will go and return to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their affliction they will seek me early.
CAB(i) 14 For I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Judah. And I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to My place, until they are brought to nought, and then shall they seek My face.
LXX2012(i) 14 Therefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, until they are brought to nothing, and [then] shall they seek my face.
NSB(i) 14 »For I will be to Ephraim as a lion. And I will be like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will carry off and there will be none to deliver. 15 »I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek me. They will seek me earnestly in their affliction.«
ISV(i) 14 Therefore I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I—even I—will tear them to pieces, and then I will leave. I will take them away, and there will be no rescue. 15 “I will leave and go back to my place until they admit their offense and seek my face. When affliction comes to them, they will eagerly seek me.”
LEB(i) 14 Because I will be like a lion to Ephraim and like a fierce strong lion to the house of Judah. I myself will tear and I will go; I will carry off, and there is no one who delivers. 15 I will return again* to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their distress they will search* me.
BSB(i) 14 For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them. 15 Then I will return to My place until they admit their guilt and seek My face; in their affliction they will earnestly seek Me.”
MSB(i) 14 For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them. 15 Then I will return to My place until they admit their guilt and seek My face; in their affliction they will earnestly seek Me.”
MLV(i) 14 For I will be to Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off and there will be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.

VIN(i) 14 For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,—I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue. 15 I will return again to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their distress they will search me.
Luther1545(i) 14 Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe, und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten. 15 Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen übel gehet, so werden sie mich frühe suchen müssen (und sagen):
Luther1912(i) 14 Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon; ich führe sie weg, und niemand kann sie retten. 15 Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen übel geht, so werden sie mich suchen und sagen:
ELB1871(i) 14 Denn ich werde für Ephraim wie ein Löwe sein, und für das Haus Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich werde zerreißen und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten. 15 Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen.
ELB1905(i) 14 Denn ich werde für Ephraim wie ein Löwe sein, und für das Haus Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich werde zerreißen und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten. 15 Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H669 Denn ich werde für Ephraim H7826 wie ein Löwe H3212 sein, und H1004 für das Haus H3063 Juda H3715 wie ein junger H5375 Löwe. Ich, ich werde zerreißen und H5337 davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten .
  15 H4725 Ich werde davongehen, an meinen Ort H3212 zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und H6440 mein Angesicht H1245 suchen H7725 . In ihrer Bedrängnis werden H7836 sie mich eifrig suchen .
DSV(i) 14 Want Ik zal Efraïm zijn als een felle leeuw, en den huize van Juda als een jonge leeuw; Ik, Ik zal verscheuren en henengaan; Ik zal wegvoeren, en er zal geen redder zijn. 15 Ik zal henengaan en keren weder tot Mijn plaats, totdat zij zichzelven schuldig kennen en Mijn aangezicht zoeken; als hun bange zal zijn, zullen zij Mij vroeg zoeken.
Giguet(i) 14 parce que Je suis comme une panthère pour Éphraïm, et comme un lion pour Juda; et Je M’élancerai, et Je saisirai et ravirai Ma proie, et nul ne pourra Me l’arracher. 15 Et Je partirai, et Je retournerai en Ma demeure, jusqu’à ce qu’ils soient exténués et qu’ils recherchent Ma présence. Dans leur tribulation, ils se lèveront de grand matin, et viendront à moi, en disant:
DarbyFR(i) 14 Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre! 15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
Martin(i) 14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai la proie, et il n'y aura personne qui me l'ôte. 15 Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.
Segond(i) 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie. 15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
Segond_Strongs(i)
  14 H7826 Je serai comme un lion H669 pour Ephraïm H3715 , Comme un lionceau H1004 pour la maison H3063 de Juda H2963  ; Moi, moi, je déchirerai H8799   H3212 , puis je m’en irai H8799   H5375 , J’emporterai H8799   H5337 , et nul n’enlèvera H8688   ma proie.
  15 H3212 Je m’en irai H8799   H7725 , je reviendrai H8799   H4725 dans ma demeure H816 , Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables H8799   H1245 et cherchent H8765   H6440 ma face H6862 . Quand ils seront dans la détresse H7836 , ils auront recours H8762   à moi.
SE(i) 14 Porque yo seré como león a Efraín, y como cachorro de león a la Casa de Judá; yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien escape. 15 Andaré, y tornaré a mi lugar, hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán a mí.
ReinaValera(i) 14 Porque yo seré como león á Ephraim, y como cachorro de león á la casa de Judá: yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien liberte. 15 Andaré, y tornaré á mi lugar hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán á mi.
JBS(i) 14 Porque yo seré como león a Efraín, y como cachorro de león a la Casa de Judá; yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien escape. 15 Andaré, y tornaré a mi lugar, hasta que reconozcan su culpa, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán a mí.
Albanian(i) 14 Sepse unë do të jem për Efraimin si një luan dhe për shtëpinë e Judës si një luan i vogël; unë, unë vetë do ta shqyej dhe do të largohem; do të marr me vete prenë dhe askush nuk do të ma heqë. 15 Do të kthehem në vendin tim deri sa të njohin që janë fajtorë dhe do të kërkojnë me siguri fytyrën time; në mjerimin e tyre do të më kërkojnë me zell".
RST(i) 14 Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. 15 Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
Arabic(i) 14 لاني لافرايم كالاسد ولبيت يهوذا كشبل الاسد فاني انا افترس وامضي آخذ ولا منقذ. 15 اذهب وارجع الى مكاني حتى يجازوا ويطلبوا وجهي. في ضيقهم يبكرون اليّ
Bulgarian(i) 14 Защото Аз ще бъда като лъв на Ефрем и като млад лъв на юдовия дом. Аз, Аз ще разкъсам и ще си отида, ще отнеса и никой няма да избави. 15 Ще си отида, ще се върна на мястото Си, докато признаят вината си и потърсят лицето Ми. В бедата си ще Ме потърсят ревностно.
Croatian(i) 14 Jer k'o lav ću biti Efrajimu, kao lavić domu Judinu; ja, ja ću razderati i otići, odnijet ću i nitko neće spasiti. 15 Poći ću, vratit ću se na svoje mjesto, dok krivnju ne priznaju i lice moje ne potraže; kad u nevolji budu, iskat će me.
BKR(i) 14 Nebo já jsem jako lítý lev Efraimovi, a jako lvíče domu Judovu; já, já uchvátím a ujdu, vezmu, a žádný nevytrhne. 15 Odejda, navrátím se na místo své, až se vinni dadí, a hledati budou tváři mé.
Danish(i) 14 Thi jeg er som en Løve for Efraim og som en ung Løve for Judas Hus, jeg, jeg sønderriver og gaar bort, jeg tager det med, og ingen skal redde. 15 Jeg vil gaa bort, jeg vil vende tilbage til mit Sted, indtil de kende deres Skyld og søge mit Ansigt; naar de ere i Trængsel, ville de søge mig.
CUV(i) 14 我 必 向 以 法 蓮 如 獅 子 , 向 猶 大 家 如 少 壯 獅 子 。 我 必 撕 裂 而 去 , 我 要 奪 去 , 無 人 搭 救 。 15 我 要 回 到 原 處 , 等 他 們 自 覺 有 罪 ( 或 譯 : 承 認 己 罪 ) , 尋 求 我 面 ; 他 們 在 急 難 的 時 候 必 切 切 尋 求 我 。
CUVS(i) 14 我 必 向 以 法 莲 如 狮 子 , 向 犹 大 家 如 少 壮 狮 子 。 我 必 撕 裂 而 去 , 我 要 夺 去 , 无 人 搭 救 。 15 我 要 回 到 原 处 , 等 他 们 自 觉 冇 罪 ( 或 译 : 承 认 己 罪 ) , 寻 求 我 面 ; 他 们 在 急 难 的 时 候 必 切 切 寻 求 我 。
Esperanto(i) 14 CXar Mi estas kiel leono por Efraim, kiel leonido por la domo de Jehuda; Mi, Mi dissxiros kaj foriros; Mi forportos, kaj neniu povos savi. 15 Mi iros returne sur Mian lokon, gxis ili konfesos sian kulpon kaj sercxos Mian vizagxon; kiam ili suferos, ili Min sercxos, kaj diros:
Finnish(i) 14 Sillä minä olen Ephraimille niinkuin julma jalopeura, ja Juudan huoneelle niinkuin nuori jalopeura. Minä, minä itse heitä raatelen, ja menen pois, minä vien heidät pois, ja ei kenkään heitä voi pelastaa. 15 Minä menen ja palajan taas sijalleni, siihenasti kuin he syntinsä tuntevat, ja minun kasvojani etsivät; kuin heille pahoin käy, niin heidän pitää varhain minua etsimän (ja sanoman:)
FinnishPR(i) 14 Sillä minä olen Efraimille kuin leijona, Juudan heimolle kuin nuori jalopeura: minä, minä raatelen, menen ja kannan pois, eikä pelastajaa ole. 15 Minä menen takaisin paikoilleni, kunnes he ovat syystänsä kärsineet ja etsivät minun kasvojani: ahdistuksessansa he minua etsivät.
Haitian(i) 14 M'ap atake moun Efrayim yo tankou yon lyon. M'ap tonbe sou moun Jida yo tankou yon jenn ti lyon. Wi, se mwen k'ap dechire yo an miyèt moso. Apre sa, m'ap kite yo, m'ap depòte yo byen lwen peyi yo. Pesonn p'ap ka sove yo anba men m'. 15 M'ap vire do m' tounen lakay mwen jouk y'a rekonèt fòt yo. Se lè sa a y'a chache m'. Wi, lè y'a wè jan y'ap soufri a, y'a mete chache m'.
Hungarian(i) 14 Mert olyan leszek Efraimnak, mint az oroszlán, és Júda házának, mint az oroszlán-kölyök. Én, én szaggatom szét; elmegyek, felkapom, és nem lesz, a ki megszabadítsa! 15 Elmegyek, visszatérek helyemre, mígnem megismerik, hogy vétkeztek, és keresni fogják az én orczámat. Nyomorúságukban keresnek majd engem!
Indonesian(i) 14 Seperti singa menyerang, begitulah Aku akan menyerang orang Israel dan Yehuda. Aku sendiri yang akan mencabik-cabik mereka, lalu Kutinggalkan. Jika Aku menyeret mereka pergi, tak seorang pun dapat melepaskan mereka. 15 Umat-Ku akan Kutinggalkan sampai mereka telah cukup menderita karena dosa-dosanya, lalu datang mencari Aku. Mungkin dalam penderitaannya, mereka akan berusaha menemukan Aku."
Italian(i) 14 Perciocchè io sarò come un leone ad Efraim, e come un leoncello alla casa di Giuda; io, io rapirò, e me ne andrò; io porterò via, e non vi sarà alcuno che riscuota. 15 Io me ne andrò, e me ne ritornerò al mio luogo, finchè si riconoscano colpevoli, e cerchino la mia faccia. Quando saranno in distretta, mi ricercheranno.
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché io sarò per Efraim come un leone, e per la casa di Giuda come un leoncello; io, io sbranerò e me ne andrò; porterò via, e non vi sarà chi salvi. 15 Io me n’andrò e tornerò al mio luogo, finch’essi non si riconoscan colpevoli, e cercan la mia faccia; quando saranno nell’angoscia, ricorreranno a me.
Korean(i) 14 내가 에브라임에게는 사자 같고 유다 족속에게는 젊은 사자 같으니 나 곧 내가 움켜갈지라 내가 탈취하여 갈지라도 건져낼 자가 없으리라 15 내가 내 곳으로 돌아가서 저희가 그 죄를 뉘우치고 내 얼굴을 구하기까지 기다리리라 저희가 고난을 받을 때에 나를 간절히 구하여 이르기를
Lithuanian(i) 14 Aš esu lyg liūtas Efraimui, lyg jaunas liūtas Judui. Aš, Aš sudraskysiu ir nueisiu, nusinešiu, ir niekas neišgelbės. 15 Aš pasitrauksiu, kol jie pripažins savo kaltę ir ieškos mano veido. Savo varge jie anksti ieškos manęs”.
PBG(i) 14 Bom Ja jest Efraimowi jako lew srogi, a domowi Judzkiemu jako lwię; Ja, Ja porwę, i odejdę; wezmę, a nikt mi nie wydrze; 15 Pójdę, wrócę się do miejsca mego, aż się winnymi dadzą a szukać będę oblicza mojego.
Portuguese(i) 14 Pois para Efraim serei como um leão, e como um leão novo para a casa de Judá; eu, sim eu despedaçarei, e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre. 15 Irei, e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles aflitos, ansiosamente me buscarão.
Norwegian(i) 14 For jeg er som en løve mot Efra'im og som en ungløve mot Judas hus; selv sønderriver jeg og går min vei; jeg bærer byttet bort, og det er ingen som frelser. 15 Jeg vil gå min vei, jeg vil vende tilbake til mitt sted, inntil de erkjenner sig skyldige og søker mitt åsyn; i sin trengsel skal de lete efter mig.
Romanian(i) 14 Voi fi ca un leu pentru Efraim, şi ca un pui de leu pentru casa lui Iuda; Eu, da, Eu voi sfîşia, şi apoi voi pleca, voi lua, şi nimeni nu-Mi va răpi prada. 15 Voi pleca, Mă voi întoarce în locuinţa Mea, pînă cînd vor mărturisi că sînt vinovaţi şi vor căuta Faţa Mea. Cînd vor fi în necaz, vor alerga la Mine.
Ukrainian(i) 14 Бо Я немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду, і ніхто не врятує! 15 Піду, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не признають, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене!