Hebrews 4:9-10

Stephanus(i) 9 αρα απολειπεται σαββατισμος τω λαω του θεου 10 ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος
LXX_WH(i)
    9 G686 PRT αρα G620 [G5743] V-PPI-3S απολειπεται G4520 N-NSM σαββατισμος G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2664 [G5656] V-AAI-3S κατεπαυσεν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GSM αυτου G5618 ADV ωσπερ G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Tischendorf(i)
  9 G686 PRT ἄρα G620 V-PPI-3S ἀπολείπεται G4520 N-NSM σαββατισμὸς G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  10 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2663 N-ASF κατάπαυσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G2664 V-AAI-3S κατέπαυσεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GSM αὐτοῦ G5618 ADV ὥσπερ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2398 A-GPN ἰδίων G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
Tregelles(i) 9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ. 10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
TR(i)
  9 G686 PRT αρα G620 (G5743) V-PPI-3S απολειπεται G4520 N-NSM σαββατισμος G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  10 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2664 (G5656) V-AAI-3S κατεπαυσεν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GSM αυτου G5618 ADV ωσπερ G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Nestle(i) 9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ. 10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
RP(i)
   9 G686PRTαραG620 [G5743]V-PPI-3SαπολειπεταιG4520N-NSMσαββατισμοvG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   10 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2663N-ASFκαταπαυσινG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG2664 [G5656]V-AAI-3SκατεπαυσενG575PREPαποG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG846P-GSMαυτουG5618ADVωσπερG575PREPαποG3588T-GPNτωνG2398A-GPNιδιωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
SBLGNT(i) 9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ· 10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
f35(i) 9 αρα απολειπεται σαββατισμος τω λαω του θεου 10 ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεοv
IGNT(i)
  9 G686 αρα Then G620 (G5743) απολειπεται Remains G4520 σαββατισμος A Sabbatism G3588 τω To The G2992 λαω People G3588 του   G2316 θεου Of God.
  10 G3588 ο   G1063 γαρ For He That G1525 (G5631) εισελθων Entered G1519 εις Into G3588 την   G2663 καταπαυσιν   G846 αυτου His Rest, G2532 και Also G846 αυτος He G2664 (G5656) κατεπαυσεν Rested G575 απο From G3588 των   G2041 εργων   G846 αυτου His Works, G5618 ωσπερ As G575 απο From G3588 των Own G2398 ιδιων   G3588 ο His G2316 θεος God " Did ".
ACVI(i)
   9 G620 V-PPI-3S απολειπεται There Remains G686 PRT αρα Therefore G4520 N-NSM σαββατισμος Sabbath G3588 T-DSM τω For Tho G2992 N-DSM λαω People G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   10 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Who Has Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2663 N-ASF καταπαυσιν Resting G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν Has Rested G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G846 P-GSM αυτου Of Him G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2398 A-GPN ιδιων Own
Vulgate(i) 9 itaque relinquitur sabbatismus populo Dei 10 qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus
Clementine_Vulgate(i) 9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei. 10 Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
Wycliffe(i) 9 Therfor the sabat is left to the puple of God. 10 For he that is entrid in to his reste, restide of hise werkis, as also God of hise.
Tyndale(i) 9 There remayneth therfore yet a rest to ye people of God. 10 For he yt is is entred into his rest doth cease from his awne workes as god did from his.
Coverdale(i) 9 Therfore remayneth there yet a rest vnto the people of God. 10 For he that is entred in to his rest, ceasseth from his workes, as God doth from his
MSTC(i) 9 There remaineth therefore yet a rest to the people of God. 10 For he that is entered into his rest doth cease from his own works, as God did from his.
Matthew(i) 9 There remayneth therfore yet a rest to the people of God. 10 For he that is entred into his reste doth cease from his owne workes, as God dyd from his.
Great(i) 9 There remayneth therfore yet a rest to the people of God. 10 For he that is entred into hys rest hath ceased also from his awne workes, as God dyd from his.
Geneva(i) 9 There remaineth therefore a rest to the people of God. 10 For he that is entred into his rest, hath also ceased from his owne works, as God did from his.
Bishops(i) 9 There remayneth therfore yet a rest to the people of God 10 For he that is entred into his rest, hath ceassed also from his owne workes, as God [dyd] from his
DouayRheims(i) 9 There remaineth therefore a day of rest for the people of God. 10 For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.
KJV(i) 9 There remaineth therefore a rest to the people of God. 10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
KJV_Cambridge(i) 10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. 9 There remaineth therefore a rest to the people of God.
Mace(i) 9 which shows that the people of God have a sabbath still to come. 10 then he that enters into divine rest, will indeed rest from his works, as God did from his.
Whiston(i) 9 Therefore this is another rest yet to come, for the people of God. 10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from all his own works, as God from his.
Wesley(i) 9 There remaineth therefore a rest for the people of God. 10 For he that hath entered into his rest, hath himself also ceased from his works, as God did from his.
Worsley(i) 9 There remaineth therefore a rest for the people of God: 10 for he that is entered into his rest, hath also himself ceased from his works, as God did from his.
Haweis(i) 9 A sabbatical rest then still remaineth for the people of God. 10 For he that is entered into his rest, he also hath rested from his works, as God did from his own.
Thomson(i) 9 There is then a Sabbath rest left for the people of God. 10 For he who entereth into That Rest Of His hath desisted from his works, as God did from his.
Webster(i) 9 There remaineth therefore a rest to the people of God. 10 For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.)
Living_Oracles(i) 9 There remains, therefore, a divine rest for the people of God. 10 For he who has entered into his rest, has himself, also, rested from his own works, like as God, also, rested from his.
Etheridge(i) 9 Therefore, yet to enjoy a shabathism* is confirmed to the people of Aloha.[* Lemashbothu. Inf. Aphel of shabath, Quievit; celebravit diem sabbathi.] 10 For he who is entered into his rest hath also reposed himself from his works, as Aloha (did) from his.
Murdock(i) 9 Therefore it is established, that the people of God are to have a sabbath. 10 For he who had entered into his rest, hath also rested from his works, as God did from his.
Sawyer(i) 9 (1:7) Therefore a sabbatism remains for the people of God. 10 For he [Christ] who entered into his rest, also himself rested from his works, as God from his.
Diaglott(i) 9 Therefore remains a keeping of a sabbath for the people of the God. 10 The for one having entered into the rest of him, also himself caused to rest from the works of himself, like as from the own the God.
ABU(i) 9 So then, there remains a Sabbath-rest to the people of God. 10 For he that entered into his rest, himself rested from his works, as God did from his own.
Anderson(i) 9 There remains, therefore, a sabbath state for the people of God. 10 For he that has entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
Noyes(i) 9 There remaineth therefore a sabbathrest to the people of God. 10 For he that hath entered into his rest, hath himself rested from his works, as God did from his own.
YLT(i) 9 there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God, 10 for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.
JuliaSmith(i) 9 Therefore a celebration of a sabbath remains to the people of God. 10 For he having come into his rest, he also has ceased from his works, as God from his own.
Darby(i) 9 There remains then a sabbatism to the people of God. 10 For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own.
ERV(i) 9 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. 10 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
ASV(i) 9 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. 10 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
JPS_ASV_Byz(i) 9 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. 10 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
Rotherham(i) 9 Hence there is, left over, a Sabbath–keeping, for the people of God. 10 For, he that hath entered into his rest, He too, hath rested from his works, just as, from his own, God, [rested].
Twentieth_Century(i) 9 There is, then, a Sabbath-Rest still awaiting God's People. 10 For he who enters upon God's Rest does himself rest after his work, just as God did.
Godbey(i) 9 Therefore there is a sabbatism left for the people of God. 10 For the one having entered into his rest has ceased from his works, as God did from his own.
WNT(i) 9 It follows that there still remains a sabbath rest for the people of God. 10 For He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His.
Worrell(i) 9 Consequently, there remains a sabbath-keeping for the people of God. 10 For He Who entered into His rest, Himself also rested from his works, as God did from His Own.
Moffatt(i) 9 There is a sabbath-Rest, then, reserved still for the People of God 10 (for once a man enters his rest, he rests from work just as God did).
Goodspeed(i) 9 So there must still be a promised Sabbath of Rest for God's people. 10 For all who are admitted to God's Rest rest after their work, just as God did after his.
Riverside(i) 9 Therefore there still remains a rest for the people of God. 10 For he who has entered into God's rest has rested from his works as God did from his.
MNT(i) 9 So there remains a Sabbath Rest for the people of God. 10 For whoever has entered into his rest has rested from his works, just as God did from his.
Lamsa(i) 9 It is therefore the duty of the people of God to keep the Sabbath. 10 For he who has entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
CLV(i) 9 Consequently a sabbatism is left for the people of God. 10 For he who is entering into His stopping, he also stops from his works even as God from His own."
Williams(i) 9 So a sabbath of rest is still awaiting God's people. 10 For whoever is admitted into God's rest himself has rested from his works, just as God did.
BBE(i) 9 So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God. 10 For the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.
MKJV(i) 9 So then there remains a rest to the people of God. 10 For he who has entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from His.
LITV(i) 9 So, then, there remains a sabbath rest to the people of God. 10 For he entering into His rest, he himself also rested from His works, as God had rested from His own. LXX-Psa. 95:11, Gen. 2:2
ECB(i) 9 So a shabbatism remains to the people of Elohim. 10 For whoever enters his shabbath also shabbathizes from his own works - exactly as Elohim from his.
AUV(i) 9 [So] then, a Sabbath “rest day” [still] remains for God’s people [i.e., for Christians, in heaven]. 10 For the person who has entered into a state of rest with God has rested from his own work also, just as God rested from His.
ACV(i) 9 There remains therefore a sabbath for the people of God. 10 For a man who has entered into his rest, he has also rested from his works, as God did from his own.
Common(i) 9 So then, there remains a Sabbath rest for the people of God; 10 for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his.
WEB(i) 9 There remains therefore a Sabbath rest for the people of God. 10 For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
NHEB(i) 9 There remains therefore a Sabbath rest for the people of God. 10 For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
AKJV(i) 9 There remains therefore a rest to the people of God. 10 For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
KJC(i) 9 There remains therefore a rest to the people of God. 10 For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
KJ2000(i) 9 There remains therefore a rest to the people of God. 10 For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
UKJV(i) 9 There remains therefore a rest to the people of God. 10 For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
RKJNT(i) 9 Therefore, there remains a sabbath rest for the people of God. 10 For he who has entered his rest, has also has ceased from his own works, as God did from his.
RYLT(i) 9 there does remain, then, a sabbatic rest to the people of God, 10 for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.
EJ2000(i) 9 There remains therefore a rest {Gr. Sabbatismos} for the people of God. 10 For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
CAB(i) 9 Then there remains a Sabbath rest for the people of God. 10 For he who has entered into His rest also rested himself from his works, as God did from His own.
WPNT(i) 9 So then, there remains a Sabbath rest for the people of God. 10 Further, the one having entered into His rest has himself also rested from his own works, just as God did from His.
JMNT(i) 9 Consequently, a keeping of a sabbath (a state of rest) is being left remaining for (or: to; in; with) God's people, 10 for the person entering into His rest also caused himself to rest from his own works (actions; deeds), just as God [did] from His own.
NSB(i) 9 There remains then a Sabbath rest for the people of God. 10 He who enters into his rest also rests from his own works, just as God did from his.
ISV(i) 9 There remains, therefore, a Sabbath rest for the people of God to keep, 10 because the one who enters God’s rest has himself rested from his own actions, just as God did from his.
LEB(i) 9 Consequently a sabbath rest remains for the people of God. 10 For the one who has entered into his rest has also himself rested from his works, just as God did from his own works.
BGB(i) 9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ. 10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
BIB(i) 9 ἄρα (So then) ἀπολείπεται (there remains) σαββατισμὸς (a Sabbath rest) τῷ (for the) λαῷ (people) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 10 ὁ (The one) γὰρ (for) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὴν (the) κατάπαυσιν (rest) αὐτοῦ (of Him), καὶ (also) αὐτὸς (he) κατέπαυσεν (rested) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἔργων (works) αὐτοῦ (of him), ὥσπερ (as) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἰδίων (own) ὁ (-) Θεός (God did).
BLB(i) 9 So then, there remains a Sabbath rest for the people of God. 10 For the one having entered into His rest, he also rested from his works, as God did from the own.
BSB(i) 9 There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. 10 For whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His.
MSB(i) 9 There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. 10 For whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His.
MLV(i) 9 Consequently, a Sabbath-rest is left for the people of God. 10 For the one who entered into his rest has also rested from his works, just-as God did from his own.
VIN(i) 9 There remains then a Sabbath rest for the people of God. 10 for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his.
Luther1545(i) 9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes. 10 Denn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie Gott von seinen.
Luther1912(i) 9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes. 10 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.
ELB1871(i) 9 Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke Gottes übrig. 10 Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ist auch zur Ruhe gelangt von seinen Werken, gleichwie Gott von seinen eigenen.
ELB1905(i) 9 Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke Gottes aufbewahrt. 10 Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ist auch zur Ruhe gelangt von seinen Werken, gleichwie Gott von seinen eigenen.
DSV(i) 9 Er blijft dan een rust over voor het volk Gods. 10 Want die ingegaan is in zijn rust, heeft zelf ook van zijn werken gerust, gelijk God van de Zijne.
DarbyFR(i) 9 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. 10 Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes propres.
Martin(i) 9 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. 10 Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s'était reposé des siennes.
Segond(i) 9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu. 10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
SE(i) 9 Así que queda el sabatismo para el Pueblo de Dios. 10 Porque el que ha entrado en su Reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.
ReinaValera(i) 9 Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. 10 Porque el que ha entrado en su reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.
JBS(i) 9 Así que queda el sabatismo para el Pueblo de Dios. 10 Porque el que ha entrado en su Reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.
Albanian(i) 9 Sepse kush ka hyrë në prehjen e tij, ka bërë pushim edhe ai nga veprat e veta, ashtu si Perëndia nga të tijat. 10 Le të përpiqemi, pra, të hyjmë në atë prehje, që askush të mos bjerë në atë shëmbull të mosbindjes.
RST(i) 9 Посему для народа Божия еще остается субботство. 10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.
Peshitta(i) 9 ܡܕܝܢ ܩܝܡ ܗܘ ܠܡܫܒܬܘ ܠܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 10 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܠ ܠܢܝܚܬܗ ܐܬܬܢܝܚ ܐܦ ܗܘ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܐܝܟ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܀
Arabic(i) 9 اذا بقيت راحة لشعب الله. 10 لان الذي دخل راحته استراح هو ايضا من اعماله كما الله من اعماله.
Amharic(i) 9 እንግዲያስ የሰንበት ዕረፍት ለእግዚአብሔር ሕዝብ ቀርቶላቸዋል። 10 ወደ ዕረፍቱ የገባ፥ እግዚአብሔር ከሥራው እንዳረፈ፥ እርሱ ደግሞ ከሥራው አርፎአልና።
Armenian(i) 9 Ուրեմն դեռ հանգիստի Շաբաթ մը կը մնայ Աստուծոյ ժողովուրդին. 10 որովհետեւ ա՛ն որ մտաւ անոր հանգստավայրը, ի՛նք ալ հանգստացաւ իր գործերէն, ինչպէս Աստուած՝ իրեններէն:
Basque(i) 9 Halacotz, guelditzen çayó sabbathgoabat Iaincoaren populuari. 10 Ecen Iaincoaren reposean sarthu içan dena, reposatu içan da hura-ere bere obretaric, Iaincoa beretaric beçala.
Bulgarian(i) 9 Следователно, за Божия народ остава съботна почивка. 10 Защото онзи, който е влязъл в Неговата почивка, той също си е починал от своите дела, както и Бог – от Своите.
Croatian(i) 9 Dakle: preostaje neki subotni počinak narodu Božjemu! 10 Zaista, tko uđe u njegov počinak, počinuo je od djela svojih kao ono i Bog od svojih.
BKR(i) 9 A protož zůstáváť svátek lidu Božímu. 10 Neb kdožkoli všel v odpočinutí jeho, takéť i on odpočinul od skutků svých, jako i Bůh od svých.
Danish(i) 9 Altsaa er der en Sabbatshvile tilbage for Guds Folk. 10 Thi hvo som er indgaaet til hans Hvile, ogsaa han hviler fra sine Gjerninger, ligesom Gud fra sine.
CUV(i) 9 這 樣 看 來 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 為 神 的 子 民 存 留 。 10 因 為 那 進 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 樣 。
CUVS(i) 9 这 样 看 来 , 必 另 冇 一 安 息 日 的 安 息 为 神 的 子 民 存 留 。 10 因 为 那 进 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 样 。
Esperanto(i) 9 Tial restas sabata ripozo por la popolo de Dio. 10 CXar tiu, kiu venis en sian ripozejon, ankaux mem ripozas de siaj faroj, kiel Dio de Siaj.
Estonian(i) 9 Seega on Jumala rahval hingamisaeg veel ees. 10 Sest kes Tema hingamisse on pääsenud, see hingab ka ise oma tegudest, otsekui Jumal Oma tegudest.
Finnish(i) 9 Sentähden on Jumalan kansalle yksi lepo vielä tarjona. 10 Sillä joka hänen lepoonsa jo tullut on, se lepää töistänsä, niinkuin Jumalakin lepää töistänsä.
FinnishPR(i) 9 Niin on Jumalan kansalle sapatinlepo varmasti tuleva. 10 Sillä joka on päässyt hänen lepoonsa, on saanut levon teoistaan, hänkin, niinkuin Jumala omista teoistansa.
Haitian(i) 9 Jan sa ye a, gen yon repo ankò pou pèp Bondye a, yon repo tankou repo Bondye te pran setyèm jou a. 10 Paske, moun ki antre kote pou yo poze kò yo ansanm ak Bondye a, se moun ki fin fè travay yo, menm jan Bondye te poze apre li te fin fè travay li.
Hungarian(i) 9 Annakokáért megvan a szombatja az Isten népének. 10 Mert a ki bement az õ nyugodalmába, az maga is megnyugodott cselekedeteitõl, a miképen Isten is a magáéitól,
Indonesian(i) 9 Jadi, bagi umat Allah masih ada janji untuk beristirahat seperti Allah beristirahat pada hari yang ketujuh itu. 10 Karena orang yang menerima istirahat yang dijanjikan Allah kepadanya itu, akan beristirahat juga dari semua pekerjaannya, sama seperti Allah.
Italian(i) 9 Egli resta adunque un riposo di sabato al popolo di Dio. 10 Perciocchè colui che entra nel riposo d’esso si riposa anch’egli dalle sue opere, come Iddio dalle sue.
ItalianRiveduta(i) 9 Resta dunque un riposo di sabato per il popolo di Dio; 10 poiché chi entra nel riposo di Lui si riposa anch’egli dalle opere proprie, come Dio si riposò dalle sue.
Japanese(i) 9 然れば神の民の爲になほ安息は遺れり。 10 既に神の休に入りたる者は、神のその業を休み給ひしごとく、己が業を休めり。
Kabyle(i) 9 Ar ass-a yeqqim-ed wass n westeɛfu i wegdud n Sidi Ṛebbi. 10 Axaṭer win ara ikecmen deg westeɛfu n Sidi Ṛebbi ad isteɛfu daɣen si lecɣal-is am akken yesteɛfa nețța.
Korean(i) 9 그런즉 안식할 때가 하나님의 백성에게 남아 있도다 10 이미 그의 안식에 들어간 자는 하나님이 자기 일을 쉬심과 같이 자기 일을 쉬느니라
Latvian(i) 9 Tātad Dieva tautai atliek vēl viena sabata atpūta. 10 Jo kas Viņa mierā iegājis, tas arī pats atdusēsies no saviem darbiem kā Dievs no savējiem.
Lithuanian(i) 9 Taigi sabato poilsis tebepasilieka Dievo tautai, 10 nes, kas įeina į Jo poilsį, taip pat ilsisi po savo darbų, kaip Dievas ilsėjosi po savųjų.
PBG(i) 9 A tak zostaje jeszcze odpocznienie ludowi Bożemu. 10 Albowiem ktobykolwiek wszedł do odpocznienia jego i on także odpoczął od spraw swoich, jako i Bóg od swoich.
Portuguese(i) 9 Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus. 10 Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.
Norwegian(i) 9 Altså står det en sabbatshelg tilbake for Guds folk. 10 For den som er kommet inn til hans hvile, han har og fått hvile fra sine gjerninger, likesom Gud fra sine.
Romanian(i) 9 Rămîne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu. 10 Fiindcă cine intră în odihna Lui, se odihneşte şi el de lucrările lui, cum S'a odihnit Dumnezeu de lucrările Sale.
Ukrainian(i) 9 Отож, людові Божому залишається суботство, спочинок. 10 Хто бо ввійшов був у Його відпочинок, то й той відпочив від учинків своїх, як і Бог від Своїх.
UkrainianNT(i) 9 Оце ж оставлено ще суботованнє людям божпм. 10 Хто бо ввійшов у відпочинок Його, той відпочив от дїл своїх, яко ж од своїх Бог.