Vulgate(i)6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
Clementine_Vulgate(i)6 Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit.
7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater?
8 quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis.
Wycliffe(i)6 For the Lord chastisith hym that he loueth; he betith euery sone that he resseyueth.
7 Abide ye stille in chastising; God proferith hym to you as to sones. For what sone is it, whom the fadir chastisith not?
8 That if ye `ben out of chastising, whos parteneris ben ye alle maad, thanne ye ben auowtreris, and not sones.
Tyndale(i)6 For whom the Lorde loveth him he chasteneth: yee and he scourgeth every sonne that he receaveth.
7 Yf ye endure chastninge God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not?
8 If ye be not vnder correccio (where of all are part takers) then are ye bastardes and not sonnes.
Coverdale(i)6 for who the LORDE loueth, him he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth.
7 Yf ye endure chastenynge, God offereth himselfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that, whom the father chasteneth not?
8 Yf ye be not vnder correccion (wherof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes.
MSTC(i)6 For whom the Lord loveth, him he chasteneth: yea, and he scourgeth every son that he receiveth."
7 If ye shall endure chastening, God offereth himself unto you, as unto sons. What son is that whom the father chasteneth not?
8 If ye be not under correction — whereof all are partakers — then are ye bastards and not sons.
Matthew(i)6 For whom the Lord loueth, hym he chasteneth: yea, and he scourgeth euerye sonne that he receyueth.
7 Yf ye endure chastenynge, God offereth hym selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not?
8 Yf ye be not vnder correccyon (whereof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes.
Great(i)6 for whom the Lorde loueth, hym he chasteneth: yee, he scourgeth euery sonne that he receaueth.
7 If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is he whom the father chasteneth not?
8 If ye be not vnder correccion (where of all are part takers) then are ye bastardes, and not sonnes.
Geneva(i)6 For whom the Lord loueth, he chasteneth: and he scourgeth euery sonne that he receiueth:
7 If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes: for what sonne is it whom the father chasteneth not?
8 If therefore ye be without correction, whereof al are partakers, then are ye bastards, and not sonnes.
Bishops(i)6 For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he receaueth
7 If ye endure chastenyng, God offereth him selfe as vnto sonnes: For what sonne is he whom the father chasteneth not
8 But yf ye be without chastisment, wherof all are partakers, then are ye bastardes, and not sonnes
DouayRheims(i)6 For whom the Lord loveth he chastiseth: and he scourgeth every son whom he receiveth.
7 Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct?
8 But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons.
KJV(i)6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
KJV_Cambridge(i)6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
Mace(i)6 for whom the Lord loveth, he chastises, and scourgeth every son whom he receives."
7 if you are to endure chastisement, God treats you as his children: for where's the son whom his father does not chastise?
8 but if you were exempted from that discipline which others are subject to, then are you bastards, and not sons.
Whiston(i)6 For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?
8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards and not sons.
Wesley(i)6 For whom the Lord loveth, he chastneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
7 If ye endure chastning, God dealeth with you as with sons; for what son is he, whom his father chastneth not?
8 But if ye are without chastning, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
Worsley(i)6 for whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth."
7 If ye endure chastening, God treateth you as sons; for what son is there, whom the father doth not chastise?
8 But if ye be without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
Haweis(i)6 for whom the Lord loveth he correcteth, and scourgeth every son whom he receiveth."
7 If ye patiently endure correction, God carries himself towards you as his children: for who is the son whom the father doth not correct?
8 If then ye are without correction, of which all are partakers, then are ye bastards, and not children.
Thomson(i)6 For whom the Lord loveth he reproveth, And chastiseth every son whom he receiveth.
7 If you endure correction God dealeth with you as sons. For what son is there whom a father doth not correct?
8 Now if you are without correction, of which all are partakers, you are indeed bastards and not sons.
Webster(i)6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?
8 But if ye are without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
Living_Oracles(i)6 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives."
7 If you endure chastisement, God deals with you as his children. For what son is there whom his father does not chastise?
8 But if you be without chastisement, of which all sons are partakers, certainly you are bastards, and not sons.
Etheridge(i)6 for whom the Lord loveth he chastiseth, and scourgeth those children in whom he taketh pleasure.
7 Endure, therefore, correction, because Aloha acteth towards you as with children: for who is a son whom his father doth not correct?
8 And if ye be without the correction with which every one is corrected, ye are aliens, and not children.
Murdock(i)6 For, whom the Lord loveth, he chasteneth; and he scourgeth those sons, for whom he hath kind regards.
7 Therefore endure ye the chastisement; because God is dealing with you as with sons. For what son is there, whom his father chasteneth not?
8 But if ye are without that chastisement, with which every one is chastened, ye are become strangers and not sons.
Sawyer(i)6 for the Lord corrects those whom he loves, and chastises every son whom he receives.
7 If you endure correction, God deals with you as sons; for what son is there whom his father does not correct?
8 But if you are without correction of which all are partakers, then you are of foreign birth, and not sons.
Diaglott(i)6 whom for loves Lord, he disciplines; he scourges and every son whom he receives.
7 If discipline you endure, as with sons with you deals the God; any for is son, whom not disciplines a father?
8 If but without you are discipline, of which partakes have become all, certainly bastards you are and not sons.
ABU(i)6 For whom the Lord loves he chastens, And scourges every son whom he receives.
7 If ye endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom his father chastens not?
8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
Anderson(i)6 For, whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son that he receives.
7 If you endure chastening, God deals with you as with sons: for what son is there whose father chastens him not?
8 But if you are without chastisement, of which all are par takers, then are you bastards, and not sons.
Noyes(i)6 for whom the Lord loveth, he chasteneth; and scourgeth every son whom he receiveth."
7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is he, whom the father chasteneth not?
8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards and not sons.
YLT(i)6 for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;'
7 if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?
8 and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
JuliaSmith(i)6 For whom the Lord loves he corrects, and he chastises every son which he receives.
7 If ye endure correction, God treats you as sons; for who is the son which the father corrects not?
8 And if ye are without correction, of which all are partakers, then are ye spurious, not sons.
Darby(i)6 for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
7 Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
ERV(i)6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?
8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
ASV(i)6For whom the Lord loveth he chasteneth,
And scourgeth every son whom he receiveth.7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?
8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
JPS_ASV_Byz(i)6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
7 It is for chastening that ye endure, God dealeth with you as with sons, for what son is there whom his father chasteneth not?
8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
Rotherham(i)6 For, whom the Lord loveth, he doth, discipline, and scourgeth every son whom he doth welcome home.
7 For the sake of discipline, persevere! As towards sons, God, beareth himself, towards you; for who is a son whom a father doth not discipline?
8 If however ye are without discipline, whereof, all, have received a share, then, are ye, bastards, and, not sons.
Twentieth_Century(i)6 for it is him whom he loves that he disciplines, and he chastises every child whom he acknowledges.'
7 It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his Children. For where is there a child whom his father does not discipline?
8 If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true Children.
Godbey(i)6 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives.
7 Endure unto chastisement; God deals with you as with sons; for what son is there whom the father does not chastise?
8 And if you are without chastisement, of which all have been partakers, then are you bastards, and not sons.
WNT(i)6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES: AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE ACKNOWLEDGES."
7 The sufferings that you are enduring are for your discipline. God is dealing with you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
8 And if you are left without discipline, of which every true son has had a share, that shows that you are bastards, and not true sons.
Worrell(i)6 for whom the Lord loveth, He chasteneth, and scourgeth every son whom He acknowledgeth."
7 For chastening endure ye: God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chastens not?
8 But, if ye are without chastisement, of which all have become partakers, then are ye bastards, and not sons.
Moffatt(i)6 for the Lord disciplines the man he loves, and scourges every son he receives.
7 It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for where is the son who is not disciplined by his father?
8 Discipline is the portion of all; if you get no discipline, then you are not sons but bastards.
Goodspeed(i)6 For it is those whom the Lord loves that he disciplines, And he chastises every son that he acknowledges."
7 You must submit to it as discipline. God is dealing with you as his sons. For where is there a son whom his father does not discipline?
8 But if you have none of that discipline which all sons undergo, you are illegitimate children, and not true sons.
Riverside(i)6 for whom the Lord loves he disciplines and scourges every son whom he receives as his own."
7 It is for discipline that you are enduring. God is laying it upon you as upon sons. For what son is there whom his father does not discipline?
8 But if you are without discipline, in which all share, then you are bastards and not sons.
MNT(i)6 For it is those whom he loves that he disciplines, And he scourges every son whom he acknowledges.
7 It is for discipline that you are enduring these sufferings. God is dealing with you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?
8 If you are left without discipline, in which all children share, then are you bastards and not sons.
Lamsa(i)6 For whom the LORD loves, he chastens him, and disciplines the sons with whom he is pleased.
7 Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline?
8 But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons.
CLV(i)6 For whom the Lord is loving He is disciplining, Yet He is scourging every son to whom He is assenting."
7 For discipline are you enduring. As to sons is God bringing it to you, for what son is there whom the father is not disciplining?
8 Now if you are without discipline, of which all have become partakers, consequently you are bastards and not sons."
Williams(i)6 For He disciplines everyone He loves, and chastises every son whom He heartily receives."
7 You must submit to discipline. God is dealing with you as His sons. For who is the son that his father never disciplines?
8 Now if you are without any discipline, in which all true sons share, you are only illegitimate children and not true sons.
BBE(i)6 For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod.
7 It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?
8 But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
MKJV(i)6 for whom the Lord loves He chastens, and He scourges every son whom He receives."
7 If you endure chastening, God deals with you as with sons, for what son is he whom the father does not chasten?
8 But if you are without chastisement, of which all are partakers, then you are bastards and not sons.
LITV(i)6 For whom the Lord loves, He disciplines, and whips every son whom He receives." Prov. 3:11, 12
7 If you endure discipline, God is dealing with you as with sons; for who is the son whom a father does not discipline?
8 But if you are without discipline, of which all have become sharers, then you are bastards, and not sons.
ECB(i)6 for Yah Veh disciplines whom he loves and scourges every son he receives. Proverbs 3:11, 127 If you endure discipline, Elohim offers you as with sons; for what son is there whom the father disciplines not?
8 And if you are apart from discipline, whereof all become partakers, then you are bastards and not sons.
AUV(i)6 For the Lord disciplines those He loves, and punishes every child He accepts.”
7[For the suffering] you are enduring [is] for your discipline. God is dealing with you as He does with [His] children, for what child is not disciplined by his father?
8 But if you do not receive [such] discipline, like all of us do, then you are illegitimate children and not true children.
ACV(i)6 For whom the Lord loves he chastens. And he whips every son whom he receives.
7 Because of chastening ye endure; God is treating you as with sons, for what son is there whom a father does not chasten?
8 And if ye are without chastening, of which all have become participants, then ye are bastards, and not sons.
Common(i)6 For those whom the Lord loves he disciplines, and he scourges every son whom he receives."
7 It is for discipline that you endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
8 If you are left without discipline, in which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
WEB(i)6 for whom the Lord loves, he disciplines, and chastises every son whom he receives.”
7 It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline?
8 But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
NHEB(i)6 For whom the Lord loves he disciplines, and punishes every son he accepts."
7 If you are enduring discipline, God is dealing with you as children. For what child is there whom his father does not discipline?
8 But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
AKJV(i)6 For whom the Lord loves he chastens, and whips every son whom he receives.
7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
8 But if you be without chastisement, whereof all are partakers, then are you bastards, and not sons.
KJC(i)6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
8 But if you be without chastisement, whereof all are partakers, then are you bastards, and not sons.
KJ2000(i)6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
8 But if you be without chastisement, of which all are partakers, then are you illegitimate children, and not sons.
UKJV(i)6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
7 If all of you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
8 But if all of you be without chastisement, whereof all are partakers, then are all of you bastards, and not sons.
RKJNT(i)6 For whom the Lord loves, he disciplines, and scourges every son whom he receives.
7 You must endure for discipline. God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?
8 But if you are left without discipline, of which all are partakers, then are you are illegitimate children, and not sons.
TKJU(i)6 For whom the Lord loves He chastens, and scourges every son whom He receives."
7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father does not chasten?
8 But if you are without chastisement, of which all are partakers, then you are bastards, and not sons.
RYLT(i)6 for whom the Lord does love He does chasten, and He scourges every son whom He receives;'
7 if chastening you endure, as to sons God bears Himself to you, for who is a son whom a father does not chasten?
8 and if you are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are you, and not sons.
EJ2000(i)6 for whom the Lord loves, he chastens and scourges everyone whom he receives as a son.
7 If ye endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father does not chasten?
8 But if ye are without chastisement, of which all the sons are partakers, then ye are bastards, and not sons.
CAB(i)6 For whom the LORD loves He disciplines, and scourges every son whom He receives."
7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons. For what son is there whom a father does not discipline?
8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
WPNT(i)6 because whom the LORD loves He chastens, yes scourges every son whom He accepts.”
7 If you are enduring discipline, God is dealing with you as with sons; for what son is there whom a father does not discipline?
8 But if you are without discipline (something everyone undergoes), then you are illegitimate and not sons.
JMNT(i)6for whom the Lord [= Yahweh] is loving, He is continuously and progressively educating (or: disciplining; child-training), and He is periodically scourging every son whom He is taking alongside with His hands (accepting; receiving)." [Prov. 3:11-12]
7 [So] be constantly enduring (or: You folks are continuing to remain supportively under) with a view to education, discipline and child-training: as to sons is GodHimself continuously bringing [it] to you. For who is a son (or: what son is there) whom a father is not disciplining, educating and training?8But if you are without education, discipline and training, of which all have become partakers (common participants; partners), accordingly you are really illegitimates (= rabbinic term mamzer: child of a prohibited marriage [Lev. 18], or of uncertain fatherhood) and not sons.
NSB(i)6 »Jehovah disciplines those he loves. In fact he scourges every son (child) he receives.«
7 God deals with you like children. Endure discipline (instruction) (training). Who is the child whom a father does not discipline?
8 If you are without discipline, you are illegitimate children, and not sons.
ISV(i)6For the Lord disciplines the one he loves, and he punishes every son he accepts.”7What you endure disciplines you: God is treating you as sons. Is there a son whom his father does not discipline?
8 Now if you are without any discipline, in which all sons share, then you are illegitimate and not God’s sons.
LEB(i)6 For the Lord disciplines the one whom he loves, and punishes every son whom he accepts."*7 Endure it for discipline. God is dealing with you as sons. For what son is there whom a father does not discipline?
8 But if you are without discipline, in which all legitimate sons* have become participants, then you are illegitimate and not sons.
BLB(i)6 For the Lord disciplines whom He loves, and He scourges every son whom He receives.
7 If you endure discipline, God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
8 But if you are without discipline, of which they have all become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
BSB(i)6 For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.”
7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
MSB(i)6 For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.”
7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
MLV(i)6 For whom the Lord loves, he disciplines, and scourges every son whom he is accepting.’
7 It is for disciplining that you endure; God is dealing with you as with sons; for what is the son whom his father is not disciplining?
8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, consequently, you are illegitimate and not sons.
VIN(i)6 For the Lord disciplines the one he loves, and he punishes every son he accepts."
7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
Luther1545(i)6 denn welchen der HERR liebhat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.
7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbeut sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtiget?
8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sie alle sind teilhaftig worden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
Luther1912(i)6 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt."
7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
ELB1871(i)6 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt" .
7 Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
8 Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne.
ELB1905(i)6 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt.» [Spr 3,11-12]
7 Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: dh. geht nicht aus Zorn von seiten Gottes hervor Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
8 Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne.
DSV(i)6 Want dien de Heere liefheeft, kastijdt Hij, en Hij geselt een iegelijken zoon, die Hij aanneemt.
7 Indien gij de kastijding verdraagt, zo gedraagt Zich God jegens u als zonen; (want wat zoon is er, dien de vader niet kastijdt?)
8 Maar indien gij zonder kastijding zijt, welke allen deelachtig zijn geworden, zo zijt gij dan bastaarden, en niet zonen.
DarbyFR(i)6 car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée".
7 Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?
8 Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.
Martin(i)6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue.
7 Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point ?
8 Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes.
Segond(i)6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.
7 Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?
8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
SE(i)6 porque el Señor al que ama castiga, y azota a cualquiera que recibe por hijo.
7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como a hijos, porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no castiga?
8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos los hijos han sido hechos participantes, luego adulterinos sois y no hijos.
ReinaValera(i)6 Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo.
7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es aquel á quien el padre no castiga?
8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos.
JBS(i)6 porque el Señor al que ama castiga, y azota a cualquiera que recibe por hijo.
7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como a hijos, porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no castiga?
8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos los hijos han sido hechos participantes, luego adulterinos sois y no hijos.
Albanian(i)6 Por, po të mbeteni të pandrequr, ku të gjithë u bënë pjestarë, atëherë jeni kopila dhe jo bij.
7 Pastaj etërit tanë sipas mishit i patëm për të na ndrequr dhe i nderonim ata; a nuk do t'i nënshtrohemi edhe më tepër Atit të shpirtrave, për të jetuar?
8 Sepse ata na ndreqën për pak ditë, ashtu siç u dukej më mirë, kurse ai na ndreq për të mirën tonë që të bëhemi pjestarë të shenjtërisë së tij.
RST(i)6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. 7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? 8 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще,то вы незаконные дети, а не сыны.
Arabic(i)6 لان الذي يحبه الرب يؤدبه ويجلد كل ابن يقبله. 7 ان كنتم تحتملون التأديب يعاملكم الله كالبنين. فاي ابن لا يؤدبه ابوه. 8 ولكن ان كنتم بلا تأديب قد صار الجميع شركاء فيه فانتم نغول لا بنون.
Armenian(i)6 Որովհետեւ Տէրը կը պատժէ իր սիրածը, եւ կը խարազանէ ամէն որդի՝ որ կ՚ընդունի»: 7 Եթէ տոկաք պատիժի, Աստուած կը վերաբերի ձեզի հետ՝ իբր որդիներ. քանի որ ո՞վ է այն որդին՝ որուն հայրը չի պատժեր զինք: 8 Իսկ եթէ ըլլաք առանց պատիժի՝ որուն բոլորը բաժնեկից են, ուրեմն ապօրինի զաւակ էք, եւ ո՛չ թէ հարազատ որդի:
Basque(i)6 Ecen maite duena Iaunac gaztigatzen dic, eta recebitzen duen haour gucia cehatzen dic.
7 Baldin gaztigamenduric suffritzen baduçue, Iaincoa bere haourrey anço presentatzen çaiçue: ecen cein da haourra aitác gaztigatzen eztuena?
8 Bada baldin gaztigamendu gabe baçarete, ceinetan participant baitirade guciac, beraz bastard çarete eta ez seme.
Bulgarian(i)6 защото Господ наказва този, когото люби, и бие всеки син, когото приема.“ 7 Ако търпите наказание, Бог постъпва с вас като със синове, защото кой е този син, когото баща му не наказва? 8 Но ако сте без наказание, в което всички участват, тогава сте незаконородени деца, а не синове.
Croatian(i)6 Jer koga Gospodin ljubi, onoga i stegom odgaja, šiba sina koga voli.
7 Poradi vašega odgajanja trpite. Bog s vama postupa kao sa sinovima: a ima li koji sin kojega otac stegom ne odgaja?
8 Pa ako niste pod stegom, na kojoj su svi imali udjela, onda ste kopilad, a ne djeca.
BKR(i)6 Nebo kohož miluje Pán, tohoť tresce, a švihá každého, kteréhož za syna přijímá.
7 Jestliže kázeň snášíte, Bůh se vám podává jakožto synům. Nebo který jest syn, jehož by netrestal otec?
8 Pakli jste bez kázně, kteréžto všickni synové účastni jsou, tedy jste cizoložňata, a ne synové.
Danish(i)6 thi hvem Herren elsker, den revser han, og han tugter haardeligen hver Søn, som han antager sig.
7 Dersom I lider Revselse, handler Gud med Eder, som med Børn; thi hvo er den Søn, som Faderen ikke revser?
8 Men dersom I ere uden Revselse, i hvilken Alle ere blevne deelagtige, da ere I uægte og ikke Børn.
Esperanto(i)6 CXar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas, Kaj Li skurgxas cxiun filon, kiun Li akceptas.
7 Se vi suferas punon, kiel al filoj Dio rilatigxas al vi; cxar kia filo estas, kiun la patro ne punas?
8 Sed se vi estas sen puno, en kiu cxiuj farigxas partoprenantoj, tiuokaze vi estas bastardoj, kaj ne filoj.
Estonian(i)6 Sest keda Issand armastab, seda Ta karistab; Ta peksab igat poega, keda Ta vastu võtab."
7 Taluge karistust kasvatuseks: Jumal kohtleb teid kui poegi; sest milline poeg on see, keda isa ei karista?
8 Ent kui te olete ilma karistuseta, millest kõik on osa saanud, siis te olete värdjad ja mitte pojad.
Finnish(i)6 Sillä jota Herra rakastaa, sitä hän myös rankaisee; mutta jokaista poikaa hän pieksää, jonka hän korjaa.
7 Jos te kurituksen kärsitte, niin Jumala taritsee itsensä teille niinkuin lapsillensa; sillä kuka on se poika, jota ei isä kurita?
8 Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osalliset olleet, niin te olette äpärät ja ette lapset.
FinnishPR(i)6 sillä jota Herra rakastaa, sitä hän kurittaa; ja hän ruoskii jokaista lasta, jonka hän ottaa huomaansa".
7 Kuritukseksenne te kärsitte; Jumala kohtelee teitä niinkuin lapsia. Sillä mikä on se lapsi, jota isä ei kurita?
8 Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osallisiksi tulleet, silloinhan te olette äpäriä ettekä lapsia.
Haitian(i)6 Paske Bondye peni moun li renmen. Se moun li rekonèt pou pitit li li bat.
7 Enben, sipòte soufrans sa yo tankou si se papa nou k'ap peni nou. Paske soufrans sa yo se prèv Bondye konsidere nou pou pitit li. Nou janm tande yon papa ki pa janm peni pitit li?
8 Si Bondye pa peni nou tankou tout papa peni pitit yo, sa vle di nou pa pitit lejitim Bondye tout bon, nou se pitit deyò.
Hungarian(i)6 Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad.
7 Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa?
8 Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak.
Indonesian(i)6 Sebab Tuhan menghajar setiap orang yang dikasihi-Nya, dan Ia mencambuk setiap orang yang diakui-Nya sebagai anak-Nya."
7 Hendaklah kalian menerima cambukan dari Allah sebagai suatu hajaran dari seorang bapak. Sebab apakah pernah seorang anak tidak dihukum oleh bapaknya?
8 Kalau kalian tidak turut dihukum seperti semua anaknya yang lain ini berarti kalian bukan anak sah, melainkan anak yang tidak sah.
Italian(i)6 Perciocchè il Signore castiga chi egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’egli gradisce.
7 Se voi sostenete il castigamento, Iddio si presenta a voi come a figliuoli; perciocchè, quale è il figliuolo, che il padre non castighi?
8 Che se siete senza castigamento, del qual tutti hanno avuta la parte loro, voi siete dunque bastardi, e non figliuoli.
ItalianRiveduta(i)6 perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce.
7 E’ a scopo di disciplina che avete a sopportar queste cose. Iddio vi tratta come figliuoli; poiché qual è il figliuolo che il padre non corregga?
8 Che se siete senza quella disciplina della quale tutti hanno avuto la loro parte, siete dunque bastardi, e non figliuoli.
Kabyle(i)6 axaṭer Sidi Ṛebbi yețqassa wid i gḥemmel, yețțak tiɣṛit i wid i geḥseb d arraw-is .
7 Qeblet leɛtab, imi Sidi Ṛebbi iḥseb-ikkun d arraw-is; axaṭeṛ ulac argaz ur nețqassa ara mmi-s;
8 lameɛna ma yella tmenɛem i tiyita-agi i gețḥazen imdanen meṛṛa, atan ihi ur tellim ara d dderya n leḥlal, meɛna tețțusemmam d arraw n leḥṛam.
Korean(i)6 주께서 그 사랑하시는 자를 징계 하시고 그의 받으시는 이들마다 채찍질 하심이니라 하였으니 7 너희가 참음은 징계를 받기 위함이라 하나님이 아들과 같이 너희를 대우하시나니 어찌 아비가 징계하지 않는 아들이 있으리요 8 징계는 다 받는 것이거늘 너희에게 없으면 사생자요 참 아들이 아니니라
Latvian(i)6 Jo, ko Kungs mīl, to pārmāca un šausta katru bērnu, ko Viņš pieņem.
7 Esiet pacietīgi pārmācībā! Dievs izturas pret jums kā pret bērniem; jo kur būtu tāds bērns, ko tēvs nepārmācītu?
8 Ja jūs esat bez pārmācības, kuru visi saņēmuši, tad jūs neesat īsti bērni, bet nelikumīgi.
Lithuanian(i)6 nes kurį Viešpats myli, tą griežtai auklėja, ir plaka kiekvieną sūnų, kurį priima”.
7 Jeigu jūs pakenčiat drausmę, Dievas elgiasi su jumis kaip su sūnumis. O kurio gi sūnaus tėvas griežtai neauklėja?
8 Bet jeigu jūs be drausmės, kuri visiems privaloma, vadinasi, jūs ne sūnūs, o pavainikiai.
PBG(i)6 Albowiem kogo Pan miłuje, tego karze, a smaga każdego, którego za syna przyjmuje.
7 Jeźli znosicie karanie, Bóg się wam ofiaruje jako synom; albowiem któryż jest syn, którego by ojciec nie karał?
8 A jeźli jesteście bez karania, którego wszyscy są uczestnikami, tedy jesteście bękartami, a nie synami.
Portuguese(i)6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
Norwegian(i)6 for den Herren elsker, den tukter han, og han hudstryker hver sønn som han tar sig av.
7 Det er for tuktens skyld at I tåler lidelser; Gud gjør med eder som med sønner. For hvem er den sønn som hans far ikke tukter?
8 Men er I uten tukt, som alle har fått sin del av, da er I uekte barn, og ikke sønner.
Romanian(i)6 Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.``
7 Suferiţi pedeapsa: Dumnezeu Se poartă cu voi ca şi cu nişte fii. Căci care este fiul pe care nu -l pedepseşte tatăl?
8 Dar dacă sînteţi scutiţi de pedeapsă, de care toţi au parte, sînteţi nişte feciori din curvie, iar nu fii.
Ukrainian(i)6 Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає! 7 Коли терпите кару, то робить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що батько його не карає? 8 А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з перелюбу, а не сини.
UkrainianNT(i)6 кого бо любить Господь, карає; і, бє всякого сина, котрого приймає." 7 Коли караннє терпите, Бог до вас такий, як до синів: чи єсть бо такий син, котрого не карав батько? 8 Коли ж ви пробуваєте без карання, котрого спільниками стались усї, то ви неправого ложа дїти, а не си ни.