Hebrews 10:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G114 Anyone disregarding G5100   G3551 the law G* of Moses G5565 [2without the help G3628 3of compassions G1909 4upon the testimony G1417 5of two G2228 6or G5140 7three G3144 8witnesses G599 1dies].
  29 G4214 Of how much G1380 do you think G5501 worse G515 shall he be worthy of G5098 punishment G3588 the one G3588 [2the G5207 3son G3588   G2316 4of God G2662 1having trampled], G2532 and G3588 [2the G129 3blood G3588 4of the G1242 5covenant G2839 6as common G2233 1esteeming], G1722 in G3739 which G37 he was sanctified, G2532 and G3588 [2the G4151 3spirit G3588   G5484 4of favor G1796 1having insulted]?
  30 G1492 For we know G1063   G3588 the one G2036 having said, G1473 Punishment is mine, G1557   G1473 I G467 will recompense, G3004 says G2962 the Lord. G2532 And G3825 again, saying G2962 The Lord G2919 will judge G3588   G2992 his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G114 αθετήσας τις G5100   G3551 νόμον G* Μωϋσεως G5565 χωρίς G3628 οικτιρμών G1909 επί G1417 δυσίν G2228 η G5140 τρισί G3144 μάρτυσιν G599 αποθνήσκει
  29 G4214 πόσω G1380 δοκείτε G5501 χείρονος G515 αξιωθήσεται G5098 τιμωρίας G3588 ο G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G2316 θεού G2662 καταπατήσας G2532 και G3588 το G129 αίμα G3588 της G1242 διαθήκης G2839 κοινόν G2233 ηγησάμενος G1722 εν G3739 ω G37 ηγιάσθη G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G5484 χάριτος G1796 ενυβρίσας
  30 G1492 οίδαμεν γαρ G1063   G3588 τον G2036 ειπόντα G1473 εμοί εκδίκησις G1557   G1473 εγώ G467 ανταποδώσω G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3825 πάλιν G2962 κύριος G2919 κρινεί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
Stephanus(i) 28 αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει 29 ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας 30 οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
LXX_WH(i)
    28 G114 [G5660] V-AAP-NSM αθετησας G5100 X-NSM τις G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωυσεως G5565 ADV χωρις G3628 N-GPM οικτιρμων G1909 PREP επι G1417 A-DPM δυσιν G2228 PRT η G5140 A-DPM τρισιν G3144 N-DPM μαρτυσιν G599 [G5719] V-PAI-3S αποθνησκει
    29 G4214 Q-DSN ποσω G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G5501 A-GSF χειρονος G515 [G5701] V-FPI-3S αξιωθησεται G5098 N-GSF τιμωριας G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2662 [G5660] V-AAP-NSM καταπατησας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2839 A-ASN κοινον G2233 [G5666] V-ADP-NSM ηγησαμενος G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G37 [G5681] V-API-3S ηγιασθη G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1796 [G5660] V-AAP-NSM ενυβρισας
    30 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G2036 [G5631] V-2AAP-ASM ειποντα G1698 P-1DS εμοι G1557 N-NSF εκδικησις G1473 P-1NS εγω G467 [G5692] V-FAI-1S ανταποδωσω G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2919 [G5692] V-FAI-3S κρινει G2919 [G5719] V-PAI-3S G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  28 G114 V-AAP-NSM ἀθετήσας G5100 X-NSM τις G3551 N-ASM νόμον G3475 N-GSM Μωϋσέως G5565 ADV χωρὶς G3628 N-GPM οἰκτιρμῶν G1909 PREP ἐπὶ G1417 A-DPM δυσὶν G2228 PRT G5140 A-DPM τρισὶν G3144 N-DPM μάρτυσιν G599 V-PAI-3S ἀποθνῄσκει·
  29 G4214 Q-DSN πόσῳ G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G5501 A-GSF χείρονος G515 V-FPI-3S ἀξιωθήσεται G5098 N-GSF τιμωρίας G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2662 V-AAP-NSM καταπατήσας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GSF τῆς G1242 N-GSF διαθήκης G2839 A-ASN κοινὸν G2233 V-ADP-NSM ἡγησάμενος G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G37 V-API-3S ἡγιάσθη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G1796 V-AAP-NSM ἐνυβρίσας;
  30 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G3004 V-2AAP-ASM εἰπόντα, G1473 P-1DS ἐμοὶ G1557 N-NSF ἐκδίκησις, G1473 P-1NS ἐγὼ G467 V-FAI-1S ἀνταποδώσω· G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν, G2919 V-FAI-3S κρινεῖ G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 28 ἀθετήσας τις νόμον Μωυσέως, χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει· 29 πόσῳ, δοκεῖτε, χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; 30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
TR(i)
  28 G114 (G5660) V-AAP-NSM αθετησας G5100 X-NSM τις G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωσεως G5565 ADV χωρις G3628 N-GPM οικτιρμων G1909 PREP επι G1417 A-DPM δυσιν G2228 PRT η G5140 A-DPM τρισιν G3144 N-DPM μαρτυσιν G599 (G5719) V-PAI-3S αποθνησκει
  29 G4214 Q-DSN ποσω G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G5501 A-GSF χειρονος G515 (G5701) V-FPI-3S αξιωθησεται G5098 N-GSF τιμωριας G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2662 (G5660) V-AAP-NSM καταπατησας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2839 A-ASN κοινον G2233 (G5666) V-ADP-NSM ηγησαμενος G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G37 (G5681) V-API-3S ηγιασθη G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1796 (G5660) V-AAP-NSM ενυβρισας
  30 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G2036 (G5631) V-2AAP-ASM ειποντα G1698 P-1DS εμοι G1557 N-NSF εκδικησις G1473 P-1NS εγω G467 (G5692) V-FAI-1S ανταποδωσω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2962 N-NSM κυριος G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G2919 (G5719) V-PAI-3S G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει· 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. 30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
RP(i)
   28 G114 [G5660]V-AAP-NSMαθετησαvG5100X-NSMτιvG3551N-ASMνομονG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG5565ADV| χωριvG3628N-GPMοικτιρμωνG1909PREPεπιG1417A-DPMδυσινG2228PRTηG5140A-DPMτρισινG3144N-DPMμαρτυσινG599 [G5719]V-PAI-3Sαποθνησκει
   29 G4214Q-DSNποσωG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG5501A-GSFχειρονοvG515 [G5701]V-FPI-3SαξιωθησεταιG5098N-GSFτιμωριαvG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2662 [G5660]V-AAP-NSMκαταπατησαvG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GSFτηvG1242N-GSFδιαθηκηvG2839A-ASNκοινονG2233 [G5666]V-ADP-NSMηγησαμενοvG1722PREPενG3739R-DSNωG37 [G5681]V-API-3SηγιασθηG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG1796 [G5660]V-AAP-NSMενυβρισαv
   30 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG3004 [G5631]V-2AAP-ASMειπονταG1473P-1DSεμοιG1557N-NSFεκδικησιvG1473P-1NSεγωG467 [G5692]V-FAI-1SανταποδωσωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG2962N-NSMκυριοvG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. 30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
f35(i) 28 αθετησας τις νομον μωυσεος χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει 29 ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισαv 30 οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
IGNT(i)
  28 G114 (G5660) αθετησας Having Set Aside G5100 τις Any One G3551 νομον "the" Law G3475 μωσεως Of Moses, G5565 χωρις Without G3628 οικτιρμων Compassions G1909 επι On " The Testimony Of " G1417 δυσιν Two G2228 η Or G5140 τρισιν Three G3144 μαρτυσιν Witnesses G599 (G5719) αποθνησκει Dies :
  29 G4214 ποσω How Much G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G5501 χειρονος Worse G515 (G5701) αξιωθησεται Shall He Be Counted Worthy Of G5098 τιμωριας Punishment G3588 ο Who G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2316 θεου Of God G2662 (G5660) καταπατησας Trampled Upon, G2532 και And G3588 το The G129 αιμα Blood G3588 της Of The G1242 διαθηκης Covenant G2839 κοινον Common G2233 (G5666) ηγησαμενος Esteemed G1722 εν With G3739 ω Where G37 (G5681) ηγιασθη He Was Sanctified, G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 της   G5485 χαριτος Of Grace G1796 (G5660) ενυβρισας Insulted!
  30 G1492 (G5758) οιδαμεν   G1063 γαρ For We Know G3588 τον Him Who G2036 (G5631) ειποντα Said, G1698 εμοι To Me G1557 εκδικησις Vengeance " Belongs "; G1473 εγω I G467 (G5692) ανταποδωσω Will Recompense, G3004 (G5719) λεγει Says "the" G2962 κυριος Lord : G2532 και And G3825 παλιν Again, "the" G2962 κυριος Lord G2919 (G5719) κρινει Will Judge G3588 τον   G2992 λαον   G846 αυτου His People.
ACVI(i)
   28 G5100 X-NSM τις Any G114 V-AAP-NSM αθετησας Who Has Disregarded G3551 N-ASM νομον Law G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G599 V-PAI-3S αποθνησκει Dies G5565 ADV χωρις Without G3628 N-GPM οικτιρμων Mercies G1909 PREP επι From G1417 N-DPM δυσιν Two G2228 PRT η Or G5140 N-DPM τρισιν Three G3144 N-DPM μαρτυσιν Witnesses
   29 G4214 Q-DSN ποσω By How Much? G5501 A-GSF χειρονος Worse G5098 N-GSF τιμωριας Punishment G1380 V-PAI-2P δοκειτε Do Ye Think G515 V-FPI-3S αξιωθησεται He Will Deserve G3588 T-NSM ο Tho G2662 V-AAP-NSM καταπατησας Who Has Trampled G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2233 V-ADP-NSM ηγησαμενος Who Considered G2839 A-ASN κοινον Profane G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GSF της Of Tha G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω Which G37 V-API-3S ηγιασθη He Was Sanctified G2532 CONJ και And G1796 V-AAP-NSM ενυβρισας Who Treated Contemptuously G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
   30 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3588 T-ASM τον Tho G2036 V-2AAP-ASM ειποντα Who Said G1557 N-NSF εκδικησις Vengeance G1698 P-1DS εμοι For Me G1473 P-1NS εγω I G467 V-FAI-1S ανταποδωσω Will Repay G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G2962 N-NSM κυριος Lord G2919 V-FAI-3S κρινει Will Judge G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  28 G5100 He G114 [G5660] that despised G3475 Moses' G3551 law G599 [G5719] died G5565 without G3628 compassions G1909 under G1417 two G2228 or G5140 three G3144 witnesses:
  29 G4214 Of how much G5501 more severe G5098 punishment, G1380 [G5719] suppose ye, G515 [G5701] shall he be thought worthy, G3588 who G2662 [G5660] having trampled down G3588 the G5207 Son G3588   G2316 of God, G2532 and G2233 [G5666] hath counted G3588 the G129 blood G3588 of the G1242 covenant, G3739 G1722 by which G37 [G5681] he was sanctified, G2839 as common, G2532 and G1796 [G5660] having insulted G3588 the G4151 Spirit G3588   G5485 of grace?
  30 G1063 For G1492 [G5758] we know G2036 [G5631] him that hath said, G1557 Vengeance G1698 belongeth to me, G1473 I G467 [G5692] will recompense, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord. G2532 And G3825 again, G2962 The Lord G2919 [G5692] shall judge G846 his G2992 people.
Vulgate(i) 28 irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur 29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit 30 scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Clementine_Vulgate(i) 28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur: 29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit? 30 { Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.}
Wycliffe(i) 28 Who that brekith Moises lawe, dieth withouten ony merci, bi tweine or thre witnessis; 29 hou myche more gessen ye, that he disserueth worse turmentis, which defouleth the sone of God, and holdith the blood of the testament pollut, in which he is halewid, and doith dispit to the spirit of grace? 30 For we knowen him that seide, To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his puple.
Tyndale(i) 28 He that despiseth Moses lawe dyeth with out mercy vnder two or thre witnesses. 29 Of how moche sorer punyshment suppose ye shall he be counted worthy which treadeth vnderfote the sonne of god: and counteth the bloude of the testament as an vnholy thynge wherwith he was sanctified and doth dishonoure to the sprete of grace. 30 For we knowe him that hath sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And agayne: the lorde shall iudge his people.
Coverdale(i) 28 He yt despyseth Moses lawe, dyeth without mercy vnder two or thre witnesses: 29 Of how moch sorer punyshment (suppose ye) shal he be counted worthy, which treadeth vnder fote the sonne of God, and couteth the bloude of ye Testamet (wherby he is sanctified) an unwholy thinge, & doth dishonoure to the sprete of grace? 30 For we knowe him that hath sayde: Vengeaunce is myne, I wil recompence, sayeth the LORDE. And agayne: The LORDE shal iudge his people.
MSTC(i) 28 He that despiseth Moses' law, dieth without mercy under two or three witnesses. 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be counted worthy, which treadeth underfoot the son of God: and counteth the blood of the testament as an unholy thing, wherewith he was sanctified, and doth dishonour to the spirit of grace. 30 For we know him that hath said, "Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord." And again, "the Lord shall judge his people."
Matthew(i) 28 He that despyseth Moyses lawe, dyeth wythout mercye vnder two or thre wytnesses 29 Of howe muche sorer punyshement suppose ye shal he be counted worthy, whych treadeth vnder fote the sonne of God: and counted the bloud of the testament as an vnholy thynge wherwyth he was sanctyfyed, and doth dishonour to the spyryte of grace. 30 For we knowe hym that hath sayde: vengeaunce belongeth vnto me. I wyll recompence sayth the lorde. And agayne: the lord shall iudge hys people.
Great(i) 28 He that despiseth Moses lawe, dyeth wythout mercy vnder two or thre witnesses: 29 how moch sorer (suppose ye) shall he be ponisshed which treadeth vnder fote the sonne of God: & counteth the bloude of the testament, wherwith he was sanctifyed, as an vnholy thyng, & doth dishonoure to the sprete of grace. 30 For we knowe hym that hath sayd: It belongeth vnto me to take vengeaunce. I wyll recompence sayth the Lord. And agayne: the Lord shal iudge his people.
Geneva(i) 28 He that despiseth Moses Law, dieth without mercy vnder two, or three witnesses: 29 Of howe much sorer punishment suppose ye shall hee be worthy, which treadeth vnder foote the Sonne of God, and counteth the blood of the Testament as an vnholy thing, wherewith he was sanctified, and doeth despite the Spirit of grace? 30 For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord. And againe, The Lord shall iudge his people.
Bishops(i) 28 He that despiseth Moyses lawe, dyeth without mercie vnder two or thre witnesses 29 Of howe muche sorer punyshement (suppose ye) shall he be worthy, whiche treadeth vnder foote the sonne of God? and counteth the blood of the couenaut wherein he was sanctified, an vnholye thyng, and doth despite to the spirite of grace 30 For we knowe hym that hath sayde, vengeaunce [belongeth] vnto me, I wyl render saith the Lorde: And agayne, the Lorde shall iudge his people
DouayRheims(i) 28 A man making void the law of Moses dieth without any mercy under two or three witnesses: 29 How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace? 30 For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
KJV(i) 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
KJV_Cambridge(i) 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
KJV_Strongs(i)
  28 G5100 He G114 that despised [G5660]   G3475 Moses G3551 ' law G599 died [G5719]   G5565 without G3628 mercy G1909 under G1417 two G2228 or G5140 three G3144 witnesses:
  29 G4214 Of how much G5501 sorer G5098 punishment G1380 , suppose ye [G5719]   G515 , shall he be thought worthy [G5701]   G3588 , who G2662 hath trodden under foot [G5660]   G5207 the Son G2316 of God G2532 , and G2233 hath counted [G5666]   G129 the blood G1242 of the covenant G3739 , wherewith G1722   G37 he was sanctified [G5681]   G2839 , an unholy thing G2532 , and G1796 hath done despite [G5660]   G4151 unto the Spirit G5485 of grace?
  30 G1063 For G1492 we know [G5758]   G2036 him that hath said [G5631]   G1557 , Vengeance G1698 belongeth unto me G1473 , I G467 will recompense [G5692]   G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord G2532 . And G3825 again G2962 , The Lord G2919 shall judge [G5692]   [G5719]   G846 his G2992 people.
Mace(i) 28 He that by two or three witnesses was convicted of violating Moses's law, was put to death without mercy. 29 don't you think then that he deserves a much greater punishment, who hath despised the son of God, and counted the blood of the covenant wherewith be was sanctified, to have been justly shed, thereby offering an indignity to the spirit of grace? 30 for we know who it is that has said, "vengeance belongeth unto me, I will repay." and again, "the Lord shall revenge his people."
Whiston(i) 28 He that despised Moses law, died without mercy and tears, under two or three witnesses: 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath troden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompence. And again, That the Lord shall judge his people.
Wesley(i) 28 He that despised the law of Moses died without mercy, under two or three witnesses. 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and counted the blood of the covenant, by which he hath been sanctified, an unholy thing, and done despite to the spirit of grace? 30 For we know him that hath said, Vengeance is mine; I will recompence: and again, The Lord will judge his people.
Worsley(i) 28 If any one that violateth the law of Moses, dieth without mercy under two or three witnesses, 29 of how much greater punishment, think ye, shall he be counted worthy, who hath trampled under foot the Son of God, and accounted the blood of the covenant, by which he was sanctified, an unholy thing, and abused the Spirit of grace? 30 For we know who hath said, "To me belongeth vengeance, I will recompense, saith the Lord:" and again, "The Lord will judge his people."
Haweis(i) 28 Any man who treated the law of Moses with neglect, was put to death, without mercy, on the deposition of two or three witnesses: 29 by how much, think ye, shall he be counted worthy of more condign punishment who hath trampled on the Son of God, and regarded the blood of his testament, by which he was sanctified, as an unclean thing, and hath treated the gracious Spirit contumeliously? 30 For we know him who declares, "Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord." And again, "The Lord will judge his people."
Thomson(i) 28 Whoever hath set at naught the law of Moses dieth without mercy, on the evidence of two or three witnesses. 29 Of how much greater punishment, think ye, will he be thought worthy, who hath trampled upon the Son of God, and accounted the blood of the covenant, by which he was sanctified, a common thing, and treated contemptuously the spirit of grace? 30 For we know him who said, "Vengeance is mine, I will requite, saith the Lord;" and, again, "The Lord will judge his people."
Webster(i) 28 He that despised Moses' law, died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much more severe punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, by which he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite to the Spirit of grace? 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people.
Webster_Strongs(i)
  28 G5100 He G114 [G5660] that despised G3475 Moses G3551 ' law G599 [G5719] died G5565 without G3628 mercy G1909 under G1417 two G2228 or G5140 three G3144 witnesses:
  29 G4214 Of how much G5501 more severe G5098 punishment G1380 [G5719] , suppose ye G515 [G5701] , shall he be thought worthy G3588 , who G2662 [G5660] hath trodden under foot G5207 the Son G2316 of God G2532 , and G2233 [G5666] hath counted G129 the blood G1242 of the covenant G3739 G1722 , by which G37 [G5681] he was sanctified G2839 , an unholy thing G2532 , and G1796 [G5660] hath done despite G4151 to the Spirit G5485 of grace?
  30 G1063 For G1492 [G5758] we know G2036 [G5631] him that hath said G1557 , Vengeance G1698 belongeth to me G1473 , I G467 [G5692] will recompense G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord G2532 . And G3825 again G2962 , The Lord G2919 [G5692] shall judge G846 his G2992 people.
Living_Oracles(i) 28 Any one who disregarded the law of Moses, died without mercy, by two or three witnesses. 29 Of how much sorer punishment, think you, shall he be counted worthy, who has trampled under foot the Son of God, and reckoned the blood of the institution by which he was sanctified, a common thing, and has insulted the Spirit of Favor? 30 For we know him who has said, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord": and again, "The Lord will judge his people."
Etheridge(i) 28 For if he who transgressed the law of Musha, upon the mouth of two or three witnesses, without mercy died; 29 how much greater punishment, think ye, shall he receive who hath trampled upon the Son of Aloha, and hath counted the blood of the covenant of him by which he had been sanctified as that of every man and hath insulted the Spirit of grace? 30 We know him who hath said, Retribution is mine, and I will repay: and again, The Lord shall judge his people.
Murdock(i) 28 For if he, who transgressed the law of Moses, died without mercies, at the mouth of two or three witnesses; 29 how much more, think ye, will he receive capital punishment, who hath trodden upon the Son of God, and hath accounted the blood of his covenant, by which he is sanctified, as the blood of all men, and hath treated the Spirit of grace with contumely? 30 For we know him who hath said, Retribution is mine; and I will repay: and again, The Lord will judge his people.
Sawyer(i) 28 Any one who despised the law of Moses died without mercy by two or three witnesses; 29 of how much greater punishment do you suppose he will be thought worthy, who has trodden down the Son of God, and accounted defiled the blood of the covenant with which he was purified, and treated injuriously the Spirit of grace. 30 For we know him that said, Judgment belongs to me, I will repay. And again, The Lord will judge his people.
Diaglott(i) 28 Having violated any one a law of Moses, without mercies by two or three witnesses dies; 29 by how much, think you, worse will he be deserving punishment he the son of the God having trampled on, and the blood of the covenant a common thing having esteemed, by which he was sanctified, and the spirit of the favor having insulted? 30 We know for the one saying: To me vengeance, I will repay, says Lord; and again: Lord will judge the people of himself.
ABU(i) 28 He that despised Moses' law died without mercy, under two or three witnesses. 29 Of how much worse punishment, suppose ye, will he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has accounted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and has done despite to the Spirit of grace? 30 For we know him who said: To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord; and again: The Lord will judge his people.
Anderson(i) 28 He that despised Moses law, died without mercy, on the testimony of two or three witnesses: 29 of how much severer punishment do you think he shall be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, a common thing, and has done despite to the Spirit of grace? 30 For we know him who has said, Vengeance is mine, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge his people.
Noyes(i) 28 He that hath set at nought the law of Moses dieth without mercy under two or three witnesses; 29 of how much heavier punishment, think ye, will he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite to the Spirit of grace? 30 For we know him who said, "Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord;" and again, "The Lord will judge his people."
YLT(i) 28 any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die, 29 of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite? 30 for we have known Him who is saying, `Vengeance is Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, `The Lord shall judge His people;' —
JuliaSmith(i) 28 Any one having rejected Moses' law, without compassion dies by two or three witnesses: 29 Of how much worse punishment, think ye, shall he be deemed worthy. having trodden down the Son of God, and deemed the blood of the covenant common, in which he was consecrated, and having outraged the Spirit of grace? 30 For we know him having said, Vengeance to me, I will give back, says the Lord. And again, The Lord will judge his people.
Darby(i) 28 Any one that has disregarded Moses` law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses: 29 of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace? 30 For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
ERV(i) 28 A man that hath set at nought Moses’ law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: 29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
ASV(i) 28 A man that hath set at nought Moses' law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: 29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
ASV_Strongs(i)
  28 G5100 A man that G114 hath set at nought G3475 Moses G3551 law G599 dieth G5565 without G3628 compassion G1909 on G1417 the word of two G2228 or G5140 three G3144 witnesses:
  29 G4214 of how much G5501 sorer G5098 punishment, G1380 think ye, G515 shall he be judged worthy, G2662 who hath trodden under foot G5207 the Son G2316 of God, G2532 and G2233 hath counted G129 the blood G1242 of the covenant G3739 wherewith G1722   G37 he was sanctified G2839 an unholy thing, G2532 and G1796 hath done despite unto G4151 the Spirit G5485 of grace?
  30 G1063 For G1492 we know G2036 him that said, G1557 Vengeance G1698 belongeth unto me, G1473 I G467 will recompense. G3004   G2962   G2532 And G3825 again, G2962 The Lord G2919 shall judge G846 his G2992 people.
JPS_ASV_Byz(i) 28 A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on the word of two or three witnesses: 29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
Rotherham(i) 28 Any one having set aside a law of Moses, apart from compassions, upon [the testimony of] two or three witnesses, dieth: 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be accounted worthy, who hath trampled underfoot the Son of God, and, the blood of the covenant, hath esteemed, a profane thing, by which he had been made holy, and, unto the Spirit of favour, hath offered wanton insult? 30 For we know him that hath said––To me, belongeth avenging, I, will recompense; and again––The Lord will judge his people.
Twentieth_Century(i) 28 When a man disregarded the Law of Moses, he was, on the evidence of two or three witnesses, put to death without pity. 29 How much worse then, think you, will be the punishment deserved by those who have trampled underfoot the Son of God, who have treated the blood that rendered the Covenant valid--the very blood by which they were purified--as of no account, and who have outraged the Spirit of Love? 30 We know who it was that said-- 'It is for me to avenge, I will requite'; and again-- 'The Lord will judge his people.'
Godbey(i) 28 The one having rejected the law of Moses dies without mercy before two or three witnesses: 29 of how much more terrible punishment, do you think, the one having trodden under foot the Son of God, and counted the blood of the covenant, by which he was sanctified, common, and insulted the Spirit of grace; be counted worthy! 30 For we know him who said, Vengeance belongs to me, I will repay; and again, The Lord will judge his people.
WNT(i) 28 Any one who bids defiance to the Law of Moses is put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 How much severer punishment, think you, will he be held to deserve who has trampled under foot the Son of God, has not regarded as holy that Covenant-blood with which he was set free from sin, and has insulted the Spirit from whom comes grace? 30 For we know who it is that has said, "VENGEANCE BELONGS TO ME: I WILL PAY BACK;" and again, "THE LORD WILL BE HIS PEOPLE'S JUDGE."
Worrell(i) 28 Anyone, having set aside Moses' law, dies without mercy on the testimony of two or three witnesses; 29 of how much worse punishment, think ye, shall he be accounted worthy, who trampled under foot the Son of God, and accounted the blood of the covenant with which He was sanctified an unholy thing, and treated with contempt the Spirit of grace? 30 For we know Him Who said, To Me belongs vengeance; I will recompense," saith the Lord; and again, "The Lord will judge His people."
Moffatt(i) 28 Anyone who has rejected the law of Moses dies without mercy, on the evidence of two or of three witnesses. 29 How much heavier, do you suppose, will be the punishment assigned to him who has spurned the Son of God, who has profaned the covenant-blood with which he was sanctified, who has insulted the Spirit of grace? 30 We know who said, Vengeance is mine, I will exact a requital: and again, The Lord will pass sentence on his people.
Goodspeed(i) 28 Anyone who breaks the Law of Moses is put to death without any show of pity, on the evidence of only two or three witnesses. 29 How much worse a punishment do you think will anyone deserve who tramples the Son of God underfoot, and treats as worthless the blood of the agreement by which he has been purified, and outrages God's spirit of mercy? 30 For we know who it is that has said, "Vengeance belongs to me! I will pay back!" and in another place, "The Lord will be the judge of his people!"
Riverside(i) 28 Any one who sets aside a law of Moses dies without pity on the testimony of two or three witnesses. 29 Of how much worse punishment do you think he will be judged worthy who has trampled on the Son of God, who has thought the blood of the covenant, by which it was made holy, an unholy thing, and who has insulted the Spirit of grace? 30 For we know him who said, "Vengeance is mine, I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
MNT(i) 28 Any one who set at naught the law of Moses was put to death without pity, on the testimony of two or three witnesses. 29 How much surer, think you, will be the punishment of one who has trodden under foot the Son of God, and has profaned that covenant blood with which he was sanctified, and has done despite to the spirit of grace? 30 For we know Him who said, Vengeance is mine, I will repay, and again, The Lord will judge his people.
Lamsa(i) 28 He who transgressed the law of Moses, on the word of two or three witnesses; died without mercy: 29 How much more punishment do you think he will receive who has trodden underfoot the Son of God, and has considered the blood of his covenant, through which he had been sanctified, as ordinary blood and has blasphemed the Spirit of Grace? 30 For we know him who said, Vengeance is mine, and I will repay, saith the LORD. And again, The LORD shall judge his people.
CLV(i) 28 Anyone repudiating Moses' law is dying without pity on the testimony of two or three witnesses. 29 Of how much worse punishment, are you supposing, will he be counted worthy who tramples on the Son of God, and deems the blood of the covenant by which he is hallowed contaminating, and outrages the spirit of grace? 30 For we are acquainted with Him Who is saying, Mine is vengeance! I will repay! the Lord is saying, and again, "The Lord will be judging His people"
Williams(i) 28 Anyone who breaks the law of Moses pays the death penalty without any show of pity, on the evidence of two or three witnesses only. 29 How much severer punishment do you suppose that one deserves who tramples the Son of God underfoot, and counts as a common thing the blood of the covenant by which he was consecrated, and has insulted the Spirit that grants God's unmerited favor? 30 For we know who it was that said, "Vengeance belongs to me, I will pay back!" and again, "The Lord will be His people's judge."
BBE(i) 28 A man who has gone against the law of Moses is put to death without pity on the word of two or three witnesses: 29 But will not the man by whom the Son of God has been crushed under foot, and the blood of the agreement with which he was washed clean has been taken as an unholy thing, and who has had no respect for the Spirit of grace, be judged bad enough for a very much worse punishment? 30 For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.
MKJV(i) 28 He who despised Moses' Law died without mercy on the word of two or three witnesses. 29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy of punishment, the one who has trampled the Son of God, and who has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace? 30 For we know Him who has said, "Vengeance belongs to Me, I will repay, says the Lord." And again, "The Lord shall judge His people."
LITV(i) 28 If anyone did not regard the Law of Moses, that one dies without pities on " the word of two or three witnesses." Deut. 17:6 29 How much worse punishment do you think will be thought worthy to receive, the one trampling the Son of God, and having counted common the blood of the covenant in which he was sanctified, and having insulted the Spirit of grace? 30 For we know Him who has said, "Vengeance belongs to Me; I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people." Deut. 32:35, 36
ECB(i) 28 Anyone who set aside the torah of Mosheh died apart from compassion under two or three witnesses: 29 of how much worse punishment, think you, is he deemed worthy - who tramples the Son of Elohim? - and deems profane the blood of the covenant wherein he was hallowed? - and insults the Spirit of charism? 30 For we know him who said, Vengeance is mine - I recompense, words Yah Veh. And again, Yah Veh judges his people. Deuteronomy 32:35, 36
AUV(i) 28 The person who has disregarded the law of Moses is put to death without being shown mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 How much more severely do you think a person deserves to be punished who has trampled on the Son of God and has regarded the blood of the [New] Agreement, with which he was set apart for God, an unholy thing and has insulted the Holy Spirit, through whom God’s unearned favor is shown? 30 For we know God, who said [Deut. 32:35], “Revenge belongs to me; I will pay back [for wrongdoing].” And again [Deut. 32:36], “The Lord will judge His people.”
ACV(i) 28 Any man who has disregarded the law of Moses dies without mercies from two or three witnesses. 29 By how much worse punishment do ye think he will deserve who has trampled the Son of God, and who considered profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and who treated the Spirit of grace contemptuously? 30 For we know him who said, Vengeance is for me, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge his people.
Common(i) 28 Anyone who has rejected the law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 How much severer punishment do you think a man will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as an unclean thing the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace? 30 For we know him who said, "Vengeance is mine, I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
WEB(i) 28 A man who disregards Moses’ law dies without compassion on the word of two or three witnesses. 29 How much worse punishment do you think he will be judged worthy of who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace? 30 For we know him who said, “Vengeance belongs to me;” says the Lord, “I will repay.” Again, “The Lord will judge his people.”
WEB_Strongs(i)
  28 G5100 A man who G114 disregards G3475 Moses' G3551 law G599 dies G5565 without G3628 compassion G1909 on G1417 the word of two G2228 or G5140 three G3144 witnesses.
  29 G4214 How much G5501 worse G5098 punishment, G1380 do you G515 think, will he be judged worthy G2662 of, who has trodden under foot G5207 the Son G2316 of God, G2532 and G2233 has counted G129 the blood G1242 of the covenant G1722 with G3739 which G37 he was sanctified G2839 an unholy thing, G2532 and G1796 has insulted G4151 the Spirit G5485 of grace?
  30 G1063 For G1492 we know G2036 him who said, G1557 "Vengeance G1698 belongs to me," G3004 says G2962 the Lord, G1473 "I G467 will repay." G2532   G3825 Again, G2962 "The Lord G2919 will judge G846 his G2992 people."
NHEB(i) 28 Anyone who disregards the Law of Moses dies without compassion on the word of two or three witnesses. 29 How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace? 30 For we know him who said, "Vengeance belongs to me; I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
AKJV(i) 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much sorer punishment, suppose you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has done despite to the Spirit of grace? 30 For we know him that has said, Vengeance belongs to me, I will recompense, said the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
AKJV_Strongs(i)
  28 G114 He that despised G3475 Moses’ G3551 law G599 died G5565 without G3628 mercy G1909 under G1417 two G2228 or G5140 three G3144 witnesses:
  29 G4214 Of how G4214 much G5501 sorer G5098 punishment, G1380 suppose G515 you, shall he be thought worthy, G3588 who G2662 has trodden G2662 under G2662 foot G5207 the Son G2316 of God, G2233 and has counted G129 the blood G1242 of the covenant, G1722 with which G3739 G37 he was sanctified, G2839 an unholy G1796 thing, and has done G1796 despite G4151 to the Spirit G5485 of grace?
  30 G1492 For we know G2036 him that has said, G1557 Vengeance G467 belongs to me, I will recompense, G3004 said G2962 the Lord. G3825 And again, G2962 The Lord G2919 shall judge G2992 his people.
KJC(i) 28 He that looked down upon Moses' law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much sorer punishment, suppose you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that has said, Vengeance belongs unto me, I will recompense, says the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
KJ2000(i) 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much worse punishment, suppose you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has done insult unto the Spirit of grace? 30 For we know him that has said, Vengeance belongs unto me, I will recompense, says the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
UKJV(i) 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much greater punishment, suppose all of you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and has done despite unto the Spirit (o. pneuma) of grace? 30 For we know him that has said, Vengeance belongs unto me, I will recompense, says the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
RKJNT(i) 28 He who despised Moses' law died without mercy on the testimony of two or three witnesses: 29 How much more severe punishment do you suppose he shall deserve, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has affronted the Spirit of grace? 30 For we know him who has said, Vengeance belongs to me, I will repay. And again, The Lord shall judge his people.
CKJV_Strongs(i)
  28 G5100 He that G114 despised G3475 Moses' G3551 law G599 died G5565 without G3628 mercy G1909 under G1417 two G2228 or G5140 three G3144 witnesses:
  29 G4214 Of how much G5501 worse G5098 punishment, G1380 suppose you, G515 shall he be thought worthy, G2662 who has trodden under foot G5207 the Son G2316 of God, G2532 and G2233 has counted G129 the blood G1242 of the covenant, G3739 where G1722 with G37 he was sanctified, G2839 an unholy thing, G2532 and G1796 has done insult to G4151 the Spirit G5485 of grace?
  30 G1063 For G1492 we know G2036 him that has said, G1557 Vengeance G1698 belongs unto me, G1473 I G467 will recompense, G3004 says G2962 the Lord. G2532 And G3825 again, G2962 The Lord G2919 shall judge G846 his G2992 people.
RYLT(i) 28 any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, does die, 29 of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite? 30 for we have known Him who is saying, 'Vengeance is Mine, I will recompense, says the Lord;' and again, 'The Lord shall judge His people;' --
EJ2000(i) 28 He that despised the law of Moses died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much greater punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who has trodden underfoot the Son of God and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing and has done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know who he is that has said, Vengeance belongs to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
CAB(i) 28 Anyone disregarding the law of Moses dies without compassions on the testimony of two or three witnesses. 29 By how much worse punishment, do you think, will he be deemed worthy who has trampled the Son of God underfoot, and has regarded as common the blood of the covenant, by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace? 30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine; I will repay," says the Lord. And again, "The LORD will judge His people."
WPNT(i) 28 Anyone who rejected Moses’ law died without mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be deemed worthy who has trampled the Son of God under foot, who has regarded as unholy the blood of the covenant by which he was sanctified, and who has insulted the Spirit of grace? 30 For we know Him who said, “‘Vengeance is up to me’, says the Lord, ‘I will repay’.” And again, “The LORD will judge His people.”
JMNT(i) 28 Someone displacing (setting aside; violating) a custom of Moses (or: Moses' Law) dies, apart from compassions, upon [evidence or testimony of] two or three witnesses. 29 By how much worse punishment (= heavier the sentence) do you suppose he will be thought worthy and counted deserving: the one trampling down the Son of God, and considering the blood of the arrangement (or: covenant) common (= profane) – within which he was set-apart (made sacred and holy) – even insulting the Breath-effect of joyous favor (or: Spirit of Grace)? 30 For we have perceived, and thus know, the One saying, "Execution of right in fairness out of the Way pointed out [is] by Me. I will continue giving back (repay) in its place," says the Lord [= Yahweh], and again, "The Lord [= Yahweh] will continue separating and making a decision about (or: judging) His people." [Ex. 32:35-36] [comment: this paragraph, and its judgments, pertains to God's people]
NSB(i) 28 He that despised Moses’ Law died without mercy under two or three witnesses. 29 What about those who despise the Son of God? Those who treat as a cheap thing the blood of God’s covenant that purified them from sin? Those who insult the Spirit of grace? Think how much worse the punishment they deserve will be! 30 We know who said: »Vengeance is mine; I will repay«; and who also said, »Jehovah will judge his people.« (Deuteronomy 32:35)
ISV(i) 28 Anyone who violates the Law of Moses dies without mercy “on the testimony of two or three witnesses.” 29 How much more severe a punishment do you think that person deserves who tramples on God’s Son, treats as common the blood of the covenant by which it was sanctified, and insults the Spirit of grace? 30 For we know the one who said, “Vengeance belongs to me; I will pay them back,” and again, “The Lord will judge his people.”
LEB(i) 28 Anyone who rejected the law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 How much worse punishment do you think the person will be considered worthy of who treats with disdain the Son of God and who considers ordinary the blood of the covenant by which he was made holy and who insults the Spirit of grace? 30 For we know the one who said,
"Vengeance is mine, I will repay,"*
and again,
"The Lord will judge his people."*
BGB(i) 28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει· 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. 30 Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω·” καὶ πάλιν “Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.”
BIB(i) 28 ἀθετήσας (Having set aside) τις (anyone) νόμον (the law) Μωϋσέως (of Moses), χωρὶς (without) οἰκτιρμῶν (mercies) ἐπὶ (on the basis of) δυσὶν (two) ἢ (or) τρισὶν (three) μάρτυσιν (witnesses), ἀποθνήσκει (he dies). 29 πόσῳ (How much) δοκεῖτε (think you) χείρονος (worse) ἀξιωθήσεται (will he deserve) τιμωρίας (punishment), ὁ (the one) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καταπατήσας (having trampled upon), καὶ (and) τὸ (the) αἷμα (blood) τῆς (of the) διαθήκης (covenant) κοινὸν (ordinary) ἡγησάμενος (having esteemed), ἐν (by) ᾧ (which) ἡγιάσθη (he was sanctified), καὶ (and) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) χάριτος (of grace) ἐνυβρίσας (having insulted)? 30 Οἴδαμεν (We know) γὰρ (for) τὸν (the One) εἰπόντα (having said), “Ἐμοὶ (Mine) ἐκδίκησις (is vengeance); ἐγὼ (I) ἀνταποδώσω (will repay),” καὶ (and) πάλιν (again), “Κρινεῖ (Will judge) Κύριος (the Lord) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 28 Anyone having set aside the Law of Moses dies without mercies on the basis of two or three witnesses. 29 How much worse punishment do you think will he deserve, the one having trampled upon the Son of God, and having esteemed ordinary the blood of the covenant by which he was sanctified, and having insulted the Spirit of grace? 30 For we know the One having said, “Vengeance is Mine; I will repay,” and again, “The Lord will judge His people.”
BSB(i) 28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace? 30 For we know Him who said, “Vengeance is Mine; I will repay,” and again, “The Lord will judge His people.”
MSB(i) 28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace? 30 For we know Him who said, “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord,” and again, “The Lord will judge His people.”
MLV(i) 28 Anyone who has rejected the Law of Moses, dies without mercy upon the word of two or three witnesses. 29 How much worse punishment, do you think he will be deemed worthy of, after having trampled under foot the Son of God, and having deemed the blood of the covenant in which he was made holy as common, and having insulted the Spirit of the grace? 30 For we know the one who said, ‘Vengeance is for me. I will be repaying says the Lord.’And again, ‘ The Lord will judge his people.’
VIN(i) 28 Anyone who rejected the Law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace? 30 For we know him who said, "Vengeance is mine, I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
Luther1545(i) 28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen. 29 Wieviel meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geist der Gnaden schmähet? 30 Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. Und abermal: Der HERR wird sein Volk richten.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G5100 Wenn jemand G1909 das G3551 Gesetz G3475 Mose G114 ‘s bricht G599 , der muß sterben G5565 ohne G3628 Barmherzigkeit G2228 durch zween oder G5140 drei G3144 Zeugen .
  29 G4214 Wieviel G1380 meinet G5501 ihr, ärgere G5098 Strafe G515 wird der verdienen G2316 , der den Sohn Gottes G1722 mit G2662 Füßen tritt G2532 und G3588 das G129 Blut G1242 des Testaments G2839 unrein G2233 achtet, durch welches er geheiliget ist G2532 , und G4151 den Geist G5485 der Gnaden schmähet?
  30 G1063 Denn G1492 wir wissen G3004 den, der da sagte G1557 : Die Rache G3825 ist G1698 mein; ich G467 will vergelten G2036 , spricht G2962 der HErr G2532 . Und G2962 abermal: Der HErr G2992 wird sein Volk G2919 richten .
Luther1912(i) 28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. 29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht? 30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."
Luther1912_Strongs(i)
  28 G5100 Wenn jemand G3551 das Gesetz G3475 Mose’s G114 bricht G599 , der muß sterben G5565 ohne G3628 Barmherzigkeit G1909 durch G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3144 Zeugen .
  29 G4214 Wie viel G1380 , meinet G5501 ihr, ärgere G5098 Strafe G515 wird G515 der verdienen G3588 , der G5207 den Sohn G2316 Gottes G2662 mit G2662 Füßen tritt G2532 und G129 das Blut G1242 des Testaments G2839 unrein G2233 achtet G3739 , durch G1722 welches G37 er geheiligt G2532 ist, und G4151 den Geist G5485 der Gnade G1796 schmäht ?
  30 G1063 Denn G1492 wir kennen G2036 den, der da sagte G1557 : Die Rache G1698 ist mein G1473 ; ich G467 will vergelten G2532 ,« und G3004 G3825 G2962 abermals G2962 : »Der HERR G2919 wird G846 sein G2992 Volk G2919 richten .
ELB1871(i) 28 Jemand, der das Gesetz Moses' verworfen hat, stirbt ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen; 29 wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird der wertgeachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt worden ist, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat? 30 Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr" . Und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten" .
ELB1871_Strongs(i)
  28 G5100 Jemand, G3551 der das Gesetz G3475 Moses' G114 verworfen G599 hat, stirbt G5565 ohne G3628 Barmherzigkeit G1909 auf die Aussage von G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3144 Zeugen;
  29 G4214 wieviel G5501 ärgerer G5098 Strafe, G1380 meinet G515 ihr, wird der wertgeachtet G3588 werden, der G5207 den Sohn G2316 Gottes G2662 mit Füßen getreten G2532 und G129 das Blut G1242 des Bundes, G1722 durch G3739 welches G37 er geheiligt G2839 worden ist, für gemein G2233 geachtet G2532 und G4151 den Geist G5485 der Gnade G1796 geschmäht hat?
  30 G1063 Denn G1492 wir kennen G2036 den, der gesagt G1698 hat: "Mein G1557 ist die Rache, G1473 ich G467 will vergelten, G3004 spricht G2962 der Herr" G2532 . Und G3825 wiederum: G2962 "Der Herr G2919 wird G846 sein G2992 Volk G2919 richten".
ELB1905(i) 28 Jemand, der das Gesetz Moses' verworfen hat, stirbt ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen; 29 wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird der wertgeachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt worden ist, für gemein O. unrein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat? 30 Denn wir kennen den, der gesagt hat: »Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr.« Und wiederum: »Der Herr wird sein Volk richten.« [5.Mose 32,35.36]
ELB1905_Strongs(i)
  28 G5100 Jemand G3551 , der das Gesetz G3475 Moses' G114 verworfen G599 hat, stirbt G5565 ohne G3628 Barmherzigkeit G1909 auf die Aussage von G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3144 Zeugen;
  29 G4214 wieviel G5501 ärgerer G5098 Strafe G1380 , meinet G515 ihr, wird der wertgeachtet G3588 werden, der G5207 den Sohn G2316 Gottes G2662 mit Füßen getreten G2532 und G129 das Blut G1242 des Bundes G1722 , durch G3739 welches G37 er geheiligt G2839 worden ist, für gemein G2233 geachtet G2532 und G4151 den Geist G5485 der Gnade G1796 geschmäht hat?
  30 G1063 Denn G1492 wir kennen G2036 den, der gesagt G1698 hat:" Mein G1557 ist die Rache G1473 , ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der Herr G2532 ". Und G3825 wiederum G2962 : "Der Herr G2919 wird G846 sein G2992 Volk G2919 richten ".
DSV(i) 28 Als iemand de wet van Mozes heeft te niet gedaan, die sterft zonder barmhartigheid, onder twee of drie getuigen; 29 Hoeveel te zwaarder straf, meent gij, zal hij waardig geacht worden, die den Zoon van God vertreden heeft, en het bloed des testaments onrein geacht heeft, waardoor hij geheiligd was, en den Geest der genade smaadheid heeft aangedaan? 30 Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen.
DSV_Strongs(i)
  28 G5100 Als iemand G3551 de wet G3475 van Mozes G114 G5660 heeft te niet gedaan G599 G5719 , die sterft G5565 zonder G3628 barmhartigheid G1909 , onder G1417 twee G2228 of G5140 drie G3144 getuigen;
  29 G4214 Hoeveel G5501 te zwaarder G5098 straf G1380 G5719 , meent gij G515 G5701 , zal hij waardig geacht worden G3588 , die G5207 den Zoon G2316 van God G2662 G5660 vertreden heeft G2532 , en G129 het bloed G1242 des testaments G2839 onrein G2233 G5666 geacht heeft G3739 G1722 , waardoor G37 G5681 hij geheiligd was G2532 , en G4151 den Geest G5485 der genade G1796 G5660 smaadheid heeft aangedaan?
  30 G1063 Want G1492 G5758 wij kennen G2036 G5631 Hem, Die gezegd heeft G1698 : Mijn G1557 is de wraak G1473 , Ik G467 G5692 zal het vergelden G3004 G5719 , spreekt G2962 de Heere G2532 . En G3825 wederom G2962 : De Heere G846 zal Zijn G2992 volk G2919 G5692 oordelen.
DarbyFR(i) 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins: 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce? 30 Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple".
Martin(i) 28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. 29 De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ? 30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.
Segond(i) 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Segond_Strongs(i)
  28 G5100 Celui G114 qui a violé G5660   G3551 la loi G3475 de Moïse G599 meurt G5719   G5565 sans G3628 miséricorde G1909 , sur G1417 la déposition de deux G2228 ou G5140 de trois G3144 témoins ;
  29 G4214 de quel G5501 pire G5098 châtiment G1380 pensez-vous G5719   G515 que sera jugé digne G5701   G3588 celui G2662 qui aura foulé aux pieds G5660   G5207 le Fils G2316 de Dieu G2532 , G2233 qui aura tenu G5666   G2839 pour profane G129 le sang G1242 de l’alliance G1722 , par G3739 lequel G37 il a été sanctifié G5681   G2532 , et G1796 qui aura outragé G5660   G4151 l’Esprit G5485 de la grâce ?
  30 G1063 Car G1492 nous connaissons G5758   G2036 celui qui a dit G5631   G1473 : A moi G1557 la vengeance G1698 , à moi G467 la rétribution G5692   G2532  ! et G3825 encore G3004   G5719   G2962  : Le Seigneur G2919 jugera G5692   G846 son G2992 peuple.
SE(i) 28 El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin ninguna misericordia. 29 ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia? 30 Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, (dice el Señor). Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
ReinaValera(i) 28 El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: 29 ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia? 30 Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.
JBS(i) 28 El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin ninguna misericordia. 29 ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia? 30 Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
Albanian(i) 28 Sepse ne e dimë atë që ka thënë: ''Hakmarrja më takon mua, unë do ta jap shpagimin'', thotë Perëndia. Dhe përsëri: ''Perëndia do të gjykojë popullin e vet''. 29 Gjë e tmerrshme është të bjerë njeriu në duart e Perëndisë së gjallë. 30 Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,
RST(i) 28 Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью, 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? 30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
Peshitta(i) 28 ܐܢ ܓܝܪ ܐܝܢܐ ܕܥܒܪ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܘܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܕܠܐ ܪܚܡܝܢ ܡܐܬ ܀ 29 ܟܡܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܤܡ ܒܪܫܐ ܢܩܒܠ ܐܝܢܐ ܕܕܫܗ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܫܒ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܝܠܗ ܐܝܟ ܕܟܠܢܫ ܕܒܗ ܐܬܩܕܫ ܘܨܥܪ ܠܪܘܚܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܀ 30 ܝܕܥܝܢܢ ܠܗܘ ܕܐܡܪ ܕܕܝܠܝ ܗܝ ܬܒܥܬܐ ܘܐܢܐ ܐܦܪܘܥ ܘܬܘܒ ܕܢܕܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ ܀
Arabic(i) 28 من خالف ناموس موسى فعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأفة 29 فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة. 30 فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه.
Amharic(i) 28 የሙሴን ሕግ የናቀ ሰው ሁለት ወይም ሦስት ቢመሰክሩበት ያለ ርኅራኄ ይሞታል፤ 29 የእግዚአብሔርን ልጅ የረገጠ ያንንም የተቀደሰበትን የኪዳኑን ደም እንደ ርኵስ ነገር የቆጠረ የጸጋውንም መንፈስ ያክፋፋ፥ እንዴት ይልቅ የሚብስ ቅጣት የሚገባው ይመስላችኋል? 30 በቀል የእኔ ነው፥ እኔ ብድራትን እመልሳለሁ ያለውን እናውቃለንና፤ ደግሞም። ጌታ በሕዝቡ ይፈርዳል።
Armenian(i) 28 Ա՛ն՝ որ կ՚անարգէր Մովսէսի Օրէնքը, կը մեռնէր առանց արգահատանքի, երկու կամ երեք վկաներով: 29 Ա՛լ ո՜րչափ աւելի խիստ պատիժի կը կարծէք թէ պիտի արժանանայ ա՛ն՝ որ ոտնակոխ ըրած է Աստուծոյ Որդին, պիղծ համարած է ուխտին արիւնը՝ որով ինք սրբացաւ, եւ նախատած է շնորհքի Հոգին: 30 Քանի որ կը ճանչնանք ա՛ն՝ որ ըսաւ. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: Եւ դարձեալ. «Տէ՛րը պիտի դատէ իր ժողովուրդը»:
Basque(i) 28 Baldin cembeitec menospreciatu balu Moysesen Leguea, misericordiaric batre gabe, biguen edo hiruren testimoniagetic hiltzen cen. 29 Cembatez vste duçue tormenta borthitzagoa merecitu duqueela, Iaincoaren Semea oinén azpian eçarri vkan duqueenac, eta alliançaco odola, ceinez sanctificatu baitzén, profanotan estimatu duqueenac: eta gratiazco Spirituari iniuria eguin drauqueonac? 30 Ecen badaçagugu erran duena, Ene da mendecatzea, nic rendaturen dut, dio Iaunac. Eta berriz, Iaunac iugeaturen du bere populua.
Bulgarian(i) 28 Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели, 29 то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта? 30 Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
Croatian(i) 28 Je li tko prekršio Zakon Mojsijev, bez milosrđa biva pogubljen na osnovi dvojice ili trojice svjedoka. 29 Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi? 30 Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.
BKR(i) 28 Kdož by koli pohrdal Zákonem Mojžíšovým, bez lítosti pode dvěma neb třmi svědky umírá. 29 Což se vám zdá, jak přísnějšího trestání hoden jest ten, kdož by Syna Božího pošlapával a krev smlouvy, kterouž byl posvěcen, za nehodnou drahého vážení by měl, a duchu milosti potupu učinil? 30 Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj.
Danish(i) 28 Naar Nogen har brudt Mose Lov, døer han uden Barmhjertighed efter to eller tre Vidners udsagn: 29 hvor meget værre Straf, mene I, at den skal agtes værd, som træder Guds Søn med Fødder og ringeagter pagtens Blod, hvormed han var helliget, og forhaaner Naadens Aand? 30 Thi vi kjende den, som har sagt: mig hører Hevnen til, jeg vil betale, siger Herren; og atter: Herren skal dømme sit Folk.
CUV(i) 28 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 憑 兩 三 個 見 證 人 , 尚 且 不 得 憐 恤 而 死 , 29 何 況 人 踐 踏 神 的 兒 子 , 將 那 使 他 成 聖 之 約 的 血 當 作 平 常 , 又 褻 慢 施 恩 的 聖 靈 , 你 們 想 , 他 要 受 的 刑 罰 該 怎 樣 加 重 呢 ! 30 因 為 我 們 知 道 誰 說 : 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 ; 又 說 : 主 要 審 判 他 的 百 姓 。
CUV_Strongs(i)
  28 G5100 G114 干犯 G3475 摩西 G3551 的律法 G1909 ,憑 G1417 G5140 G3144 個見證人 G5565 ,尚且不得 G3628 憐恤 G599 而死,
  29 G4214 何況 G3588 G2662 踐踏 G2316 G5207 的兒子 G2532 G3739 將那 G1722 使 G37 他成聖 G1242 之約 G129 的血 G2233 當作 G2839 平常 G2532 ,又 G1796 褻慢 G5485 施恩 G4151 的聖靈 G1380 ,你們想 G5098 ,他要受的刑罰 G515 G4214 怎樣 G5501 加重呢!
  30 G1063 因為 G1492 我們知道 G2036 誰說 G1557 :伸冤 G1698 在我 G1473 ,我 G1473 必報應 G2532 G3825 G3004 G2962 :主 G2919 要審判 G846 他的 G2992 百姓。
CUVS(i) 28 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 凭 两 叁 个 见 證 人 , 尚 且 不 得 怜 恤 而 死 , 29 何 况 人 践 踏 神 的 儿 子 , 将 那 使 他 成 圣 之 约 的 血 当 作 平 常 , 又 亵 慢 施 恩 的 圣 灵 , 你 们 想 , 他 要 受 的 刑 罚 该 怎 样 加 重 呢 ! 30 因 为 我 们 知 道 谁 说 : 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 ; 又 说 : 主 要 审 判 他 的 百 姓 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G5100 G114 干犯 G3475 摩西 G3551 的律法 G1909 ,凭 G1417 G5140 G3144 个见證人 G5565 ,尚且不得 G3628 怜恤 G599 而死,
  29 G4214 何况 G3588 G2662 践踏 G2316 G5207 的儿子 G2532 G3739 将那 G1722 使 G37 他成圣 G1242 之约 G129 的血 G2233 当作 G2839 平常 G2532 ,又 G1796 亵慢 G5485 施恩 G4151 的圣灵 G1380 ,你们想 G5098 ,他要受的刑罚 G515 G4214 怎样 G5501 加重呢!
  30 G1063 因为 G1492 我们知道 G2036 谁说 G1557 :伸冤 G1698 在我 G1473 ,我 G1473 必报应 G2532 G3825 G3004 G2962 :主 G2919 要审判 G846 他的 G2992 百姓。
Esperanto(i) 28 Tiu, kiu malsxatis la legxon de Moseo, sen kompato mortas cxe du aux tri atestantoj; 29 kiom pli severan punon, vi opinias, ke meritos tiu, kiu piedpremis la Filon de Dio kaj rigardas kiel ne sanktan la sangon de la interligo, per kiu li estis sanktigita, kaj kiu spitis la Spiriton de graco? 30 CXar ni konas Tiun, kiu diris:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos. Kaj ankaux:La Eternulo jugxos Sian popolon.
Estonian(i) 28 Kui keegi rikub Moosese käsku, siis peab ta ilma armuta surema kahe või kolme tunnistaja sõna peale, 29 kui palju hirmsama nuhtluse te arvate siis ära teeninud olevat selle, kes Jumala Poega jalgadega tallab ega pea pühaks lepingu Verd, millega ta on pühitsetud, ja teotab armu Vaimu? 30 Me tunneme ju Seda, Kes ütleb: "Minu käes on kättemaks, Mina tasun kätte!" ja taas: "Issand mõistab kohut Oma rahvale!"
Finnish(i) 28 Jos joku Moseksen lain rikkoo, hänen pitää ilman armoa kuoleman kahden taikka kolmen todistajan kautta. 29 Kuinka paljoa enemmän rangaistuksen te luulette sen ansainneen, joka Jumalan Pojan jaloilla tallaa ja Testamentin veren saastuttaa, jonka kautta hän pyhitetty on, ja armon Henkeä pilkkaa? 30 Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva.
FinnishPR(i) 28 Joka hylkää Mooseksen lain, sen pitää armotta kahden tai kolmen todistajan todistuksen nojalla kuoleman: 29 kuinka paljoa ankaramman rangaistuksen luulettekaan sen ansaitsevan, joka tallaa jalkoihinsa Jumalan Pojan ja pitää epäpyhänä liiton veren, jossa hänet on pyhitetty, ja pilkkaa armon Henkeä! 30 Sillä me tunnemme hänet, joka on sanonut: "Minun on kosto, minä olen maksava"; ja vielä: "Herra on tuomitseva kansansa".
Haitian(i) 28 Lè yon moun te dezobeyi lalwa Moyiz la, depi te gen de osinon twa moun ki vin depoze kont li, se touye pou yo te touye l' san pitye. 29 Nou pa bezwen mande kisa ki va rive yon moun k'ap meprize Pitit Bondye a, yon moun ki pran san Pitit Bondye a pou anyen, san ki sèvi pou siyen kontra Bondye a, san ki mete nou nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a, san ki mete nou apa pou Bondye a. Wi, nou pa bezwen mande kisa ki va rive yon moun k'ap joure Lespri Bondye ki ban nou favè li a. Nou tou konnen li merite yon pi gwo chatiman. 30 Nou menm, nou konnen moun ki te di: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire revanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se li menm tou ki te di: Bondye gen pou l' jije pèp li a.
Hungarian(i) 28 A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal; 29 Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza? 30 Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét.
Indonesian(i) 28 Orang yang tidak mentaati hukum yang diberi oleh Musa, dihukum mati tanpa ampun, kalau atas kesaksian dua tiga orang, ia terbukti bersalah. 29 Betapa lebih berat hukuman yang harus dijatuhkan atas orang yang menginjak-injak Anak Allah. Orang itu menganggap hina darah perjanjian Allah, yakni kematian Kristus yang membersihkannya dari dosa. Ia menghina Roh pemberi rahmat. 30 Kita tahu siapa Dia yang berkata, "Aku akan membalas! Aku akan menghukum!" dan yang berkata, "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."
Italian(i) 28 Se alcuno ha rotta la legge di Mosè, muore senza misericordia, in sul dire di due o tre testimoni. 29 Di quanto peggior supplicio stimate voi che sarà reputato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio, ed avrà tenuto per profano il sangue del patto, col quale è stato santificato; ed avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? 30 Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 28 Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. 29 Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? 30 Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
Japanese(i) 28 モーセの律法を蔑する者は慈悲を受くることなく、二三人の證人によりて死に至る。 29 まして神の子を蹈みつけ、己が潔められし契約の血を潔からずとなし、恩惠の御靈を侮る者の受くべき罰の重きこと如何許とおもふか。 30 『仇を復すは我に在り、われ之を報いん』と言ひ、また『主その民を審かん』と言ひ給ひし者を我らは知るなり。
Kabyle(i) 28 Kra n win i gxulfen ccariɛa n Musa, ma yella cehden-d fell-as sin neɣ tlata inigan belli yuklal lmut ad immet mbla ṛṛeḥma; 29 amek ihi ara tedṛu d win ara yewten di Mmi-s n Ṛebbi, ur neḥsib ara idammen n leɛqed i t-iṣeffan, ara iregmen Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yewwin ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 30 Axaṭer neẓra anwa i d-yennan : ?țaṛ d ayla-w, d nekk ara ten-ixelṣen akken uklalen Yenna daɣen : D nețța ara iḥasben agdud-is.
Korean(i) 28 모세의 법을 폐한 자도 두 세 증인을 인하여 불쌍히 여김을 받지 못하고 죽었거든 29 하물며 하나님 아들을 밟고 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정한 것으로 여기고 은혜의 성령을 욕되게 하는 자의 당연히 받을 형벌이 얼마나 더 중하겠느냐 너희는 생각하라 30 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니
Latvian(i) 28 Kas atmeta Mozus likumu, tam, diviem vai trim lieciniekiem liecinot, bez žēlastības bija jāmirst. 29 Kā jums šķiet, cik gan smagāku sodu pelna tas, kas Dieva Dēlu kājām mītu un derības asinis, kurās tas svētīts, turētu par nesvētām, un žēlastības Garu nievātu? 30 Jo mēs pazīstam To, kas teicis: Atriebšana pieder man, es atmaksāšu; un atkal: Kungs tiesās savu tautu.
Lithuanian(i) 28 Jei kas atstumia Mozės Įstatymą, tas be jokio pasigailėjimo turi mirti, dviem ar trims liudytojams paliudijus. 29 Tik pagalvokite: kaip dar sunkesnės bausmės nusipelnys tas, kuris sutrypė kojomis Dievo Sūnų, nešventu palaikė Sandoros kraują, kuriuo buvo pašventintas, ir įžeidė malonės Dvasią! 30 Juk pažįstame Tą, kuris pasakė: “Mano kerštas, Aš atsilyginsiu,­ sako Viešpats”. Ir vėl: “Viešpats teis savo tautą”.
PBG(i) 28 Kto by odrzucił zakon Mojżeszowy, bez miłosierdzia za świadectwem dwóch albo trzech umiera. 29 Co się wam zda? Jakoż sroższego karania godzien jest ten, kto by Syna Bożego podeptał i krew przymierza, przez którą był poświęcony, za pospolitą miał, i Ducha łaski zelżył? 30 Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój.
Portuguese(i) 28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; 29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? 30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Norwegian(i) 28 Har nogen brutt Mose lov, da dør han uten barmhjertighet på to eller tre vidners ord; 29 hvor meget verre straff tror I da den skal aktes verd som har trådt Guds Sønn under føtter og ringeaktet paktens blod, som han blev helliget ved, og har hånet nådens Ånd? 30 Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk.
Romanian(i) 28 Cine a călcat Legea lui Moise, este omorît fără milă, pe mărturia a doi sau trei martori. 29 Cu cît mai aspră pedeapsă credeţi că va lua cel ce va călca în picioare pe Fiul lui Dumnezeu, va pîngări sîngele legămîntului, cu care a fost sfinţit, şi va batjocori pe Duhul harului? 30 Căci ştim cine este Cel ce a zis:,,A Mea este răzbunarea, Eu voi răsplăti!`` Şi în altă parte:,,Domnul va judeca pe poporul Său.``
Ukrainian(i) 28 Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках, 29 скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив! 30 Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
UkrainianNT(i) 28 Хто відцурав ся закону Мойсейового, при двох або трьох сьвідках, смерть йому без милосердя: 29 Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив? 30 Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."
SBL Greek NT Apparatus

30 ἀνταποδώσω WH Treg NIV ] + λέγει κύριος RP • Κρινεῖ κύριος WH Treg NIV ] κύριος κρινεῖ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <μωυσεωv> μωσεως