Habakkuk 2:16

LXX_WH(i)
    16 G4140 N-ASF πλησμονην G819 N-GSF ατιμιας G1537 PREP εκ G1391 N-GSF δοξης G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και   V-APD-2S διασαλευθητι G2532 CONJ και G4579 V-APD-2S σεισθητι G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4221 N-NSN ποτηριον G1188 A-GSF δεξιας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4863 V-API-3S συνηχθη G819 N-NSF ατιμια G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 16 שׂבעת קלון מכבוד שׁתה גם אתה והערל תסוב עליך כוס ימין יהוה וקיקלון על כבודך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7646 שׂבעת Thou art filled H7036 קלון with shame H3519 מכבוד for glory: H8354 שׁתה drink H1571 גם also, H859 אתה thou H6188 והערל and let thy foreskin be uncovered: H5437 תסוב shall be turned H5921 עליך unto H3563 כוס the cup H3225 ימין right hand H3068 יהוה of the LORD's H7022 וקיקלון thee, and shameful spewing H5921 על on H3519 כבודך׃ thy glory.
Vulgate(i) 16 repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam
Clementine_Vulgate(i) 16 Repletus es ignominia pro gloria; bibe tu quoque, et consopire. Circumdabit te calix dexteræ Domini, et vomitus ignominiæ super gloriam tuam.
Wycliffe(i) 16 He is fillid with yuel fame for glorie; and thou drynke, and be aslept; the cuppe of the riythalf of the Lord schal cumpasse thee, and `castynge vp of yuel fame on thi glorie.
Coverdale(i) 16 Therfore with shame shalt thou be fylled, in steade of honoure. Dryncke thou also, till thou slombre withall: for the cuppe of the LORDES right hode shall compasse the aboute, and shamefull spewinge in steade of thy worshipe.
MSTC(i) 16 Therefore with shame shalt thou be filled, instead of honour. Drink thou also, till thou slumber withal: for the cup of the LORD's righthand shall compass thee about, and shameful spewing instead of thy worship.
Matthew(i) 16 Therfore wyth shame shalte thou be fylled, in steade of honoure. Drincke thou also tyll thou slombre wyth al: for the cuppe of the Lordes ryght hande shall compasse the about and shamefull spewyng in steade of thy worshippe.
Great(i) 16 Therfore with shame shalt thou be filled, in steade of honoure. Dryncke thou also, tyll thou stombre with all: for the cuppe of the Lordes right hande shall compasse the aboute, and shamefull spewing in steade of thy worshype.
Geneva(i) 16 Thou art filled with shame for glorie: drinke thou also, and be made naked: the cup of the Lords right hand shall be turned vnto thee, and shamefull spuing shalbe for thy glory.
Bishops(i) 16 Thou art filled with shame for glorie, drinke thou also and be made naked: the cup of the Lordes right hand shalbe turned vnto thee, and shamefull spuyng shalbe for thy glorie
DouayRheims(i) 16 Thou art filled with shame instead of glory: drink thou also, and fall fast asleep: the cup of the right hand of the Lord shall compass thee, and shameful vomiting shall be on thy glory.
KJV(i) 16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
KJV_Cambridge(i) 16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
Thomson(i) 16 Because of thy glory drink thou also a full draught of dishonour, and be confounded at heart and shaken. The cup of the right hand of the Lord is come round to thee and dishonour is heaped upon thy glory.
Webster(i) 16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned to thee, and shameful vomiting shall be on thy glory.
Brenton(i) 16 Drink thou also thy fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon thee, and dishonour has gathered upon thy glory.
Brenton_Greek(i) 16 Πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σύ· καρδία σαλεύθητι, καὶ σείσθητι· ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς Κυρίου, καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.
Leeser(i) 16 Thou art filled with shame instead of glory; drink thou also, and let thy nakedness be uncovered: there shall be turned around thee the cup of the Lord’s right hand, and filthy spittle shall be on thy glory.
YLT(i) 16 Thou hast been filled—shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing is on thine honour.
JuliaSmith(i) 16 Thou wert satisfied with dishonor rather than honor: drink thou also and be uncircumcised: the cup of the right hand of Jehovah shall turn upon thee, and ignominy upon thy glory.
Darby(i) 16 Thou art filled with shame instead of glory; drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of Jehovah`s right hand shall be turned unto thee, and a shameful spewing shall be on thy glory.
ERV(i) 16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and be as one uncircumcised: the cup of the LORD’S right hand shall be turned unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.
ASV(i) 16 Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thou art filled with shame instead of glory, drink thou also, and be uncovered; the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and filthiness shall be upon thy glory.
Rotherham(i) 16 Thou art sated with contempt, more than glory, drink, thou too, and expose thy person,––the cup of the right hand of Yahweh, shall come round unto thee, and ignominious filth be upon thy glory;
CLV(i) 16 You are satisfied with dishonor rather than glory; you, moreover, drink and be uncircumcised. The cup of Yahweh's right hand shall go around to you, and ignominy is added to your glory."
BBE(i) 16 You are full of shame in place of glory: take your part in the drinking, and let your shame be uncovered: the cup of the Lord's right hand will come round to you and your glory will be covered with shame.
MKJV(i) 16 You are filled with shame instead of glory; drink also, and be seen as one uncircumcised! The cup of Jehovah's right hand shall turn on you, and disgrace shall be your glory.
LITV(i) 16 You are filled with shame instead of glory; you drink also, and will be seen as uncircumcised. The cup of the right hand of Jehovah shall turn on you, and disgrace shall be your glory.
ECB(i) 16 You satiate - abasement for honor: and you drink and be uncircumcised: the cup of the right of Yah Veh turns to you, and an abasement is on your honor.
ACV(i) 16 Thou are filled with shame, and not glory. Drink thou also, and be as one uncircumcised. The cup of LORD's right hand shall come around to thee, and foul shame shall be upon thy glory.
WEB(i) 16 You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh’s right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.
NHEB(i) 16 You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed. The cup of the LORD's right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.
AKJV(i) 16 You are filled with shame for glory: drink you also, and let your foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned to you, and shameful spewing shall be on your glory.
KJ2000(i) 16 You are filled with shame instead of glory: drink you also, and let your shame be exposed: the cup of the LORD'S right hand shall be turned against you, and utter shame shall be upon your glory.
UKJV(i) 16 You are filled with shame for glory: drink you also, and let your foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto you, and shameful spewing shall be on your glory.
EJ2000(i) 16 Thou hast filled thyself with dishonour instead of honour; drink thou also, and thy foreskin shall be uncovered; the cup of the LORD’s right hand shall be turned unto thee, and shameful vomit shall fall upon thy glory.
CAB(i) 16 Drink also your fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon you, and dishonor has gathered upon your glory.
LXX2012(i) 16 Drink you also [your] fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon you, and dishonor has gathered upon your glory.
NSB(i) 16 »You are filled with shame and not glory. You drink also as one who is uncircumcised. The cup of Jehovah's right (strong) hand will come around to you. Intense shame will tarnish your glory.
ISV(i) 16 You are filled with dishonor instead of glory. So go ahead, drink and be naked! The LORD will turn against you, and utter disgrace will debase your reputation.
LEB(i) 16 You will be sated with shame rather than glory. Drink also yourself, and expose yourself! The cup of the right hand of Yahweh will come around upon you and disgrace upon your glory.
BSB(i) 16 You will be filled with shame instead of glory. You too must drink and expose your uncircumcision! The cup in the LORD’s right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory.
MSB(i) 16 You will be filled with shame instead of glory. You too must drink and expose your uncircumcision! The cup in the LORD’s right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory.
MLV(i) 16 You are filled with shame and not glory. Drink you also and be as one uncircumcised. The cup of Jehovah's right hand will come around to you and foul shame will be upon your glory.
VIN(i) 16 You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed. The cup of the LORD's right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.
Luther1545(i) 16 Man wird dich auch sättigen mit Schande für Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst; denn dich wird umgeben der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt schändlich speien für deine HERRLIchkeit.
Luther1912(i) 16 Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit.
ELB1871(i) 16 Du hast mit Schande dich gesättigt anstatt mit Ehre: trinke auch du und zeige dein Unbeschnittensein; der Becher der Rechten Jehovas wird sich zu dir wenden, und schimpfliche Schande über deine Herrlichkeit kommen.
ELB1905(i) 16 Du hast mit Schande dich gesättigt anstatt mit Ehre: trinke auch du und zeige dein Unbeschnittensein; der Becher der Rechten Jahwes wird sich zu dir wenden, und schimpfliche Schande über deine Herrlichkeit kommen.
DSV(i) 16 Gij zult ook verzadigd worden met schande, voor eer; drinkt gij ook, en ontbloot de voorhuid; de beker der rechterhand des HEEREN zal zich tot u wenden, en er zal een schandelijk uitbraaksel over uw heerlijkheid zijn.
Giguet(i) 16 Toi aussi, bois, au lieu de gloire, la plénitude de la honte; que ton cœur s’agite et tremble: te voilà plongé dans le calice que tient la main droite du Seigneur, et l’opprobre s’est amassé sur ta gloire;
DarbyFR(i) 16 Tu t'es rassasié d'ignominie plus que de gloire; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision! La coupe de la droite de l'Éternel s'est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire.
Martin(i) 16 Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n'as eu de gloire; toi aussi bois, et montre ton opprobre; la coupe de la dextre de l'Eternel fera le tour parmi toi, et l'ignominie sera répandue sur ta gloire.
Segond(i) 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.
SE(i) 16 Te has llenado de deshonra más que de honra; bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha del SEÑOR volverá sobre ti, y vómito de afrenta caerá sobre tu gloria.
ReinaValera(i) 16 Haste llenado de deshonra más que de honra: bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová volverá sobre ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria.
JBS(i) 16 Te has llenado de deshonra en vez de honra; bebe tú también, y tu prepucio será descubierto; el cáliz de la mano derecha del SEÑOR volverá sobre ti, y vómito de afrenta caerá sobre tu gloria.
Albanian(i) 16 Ti do të ngopesh me turp dhe jo me lavdi; pi edhe ti dhe mosrrethprerja jote le të zbulohet lakuriq. Kupa në të djathtë të Zotit do të drejtohet nga ti dhe poshtërsia do të mbulojë lavdinë tënde.
RST(i) 16 Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, – обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
Arabic(i) 16 قد شبعت خزيا عوضا عن المجد. فاشرب انت ايضا واكشف غرلتك. تدور اليك كاس يمين الرب. وقياء الخزي على مجدك.
Bulgarian(i) 16 Наситил си се със срам вместо слава; пий и ти, и нека се открие краекожието ти! Чашата на десницата ГОСПОДНА ще се обърне към теб и гнусно безчестие ще покрие славата ти.
Croatian(i) 16 Ti si pijan od sramote, ne od slave! Pij samo i pokazuj kapicu. Dolazi ti pehar iz desnice Jahvine i sramota na slavu tvoju!
BKR(i) 16 Sytíš se potupou, proto že jsi slavný. Píti budeš i ty, a obnažen budeš; obejdeť k tobě kalich pravice Hospodinovy, a vývratek mrzutý na slávu tvou.
Danish(i) 16 Du har mættet dig med Skam og ikke med Ære; saa drik da ogsaa du og lad dig se som uomskaaren! HERRENS højre Haands Læber skal vende sig til dig, og Skændsel skal være over din Herlighed.
CUV(i) 16 你 滿 受 羞 辱 , 不 得 榮 耀 ; 你 也 喝 吧 , 顯 出 是 未 受 割 禮 的 ! 耶 和 華 右 手 的 杯 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 的 榮 耀 就 變 為 大 大 地 羞 辱 。
CUVS(i) 16 你 满 受 羞 辱 , 不 得 荣 耀 ; 你 也 喝 吧 , 显 出 是 未 受 割 礼 的 ! 耶 和 华 右 手 的 杯 必 传 到 你 那 里 ; 你 的 荣 耀 就 变 为 大 大 地 羞 辱 。
Esperanto(i) 16 Vi satigxis per honto anstataux per honoro; drinku do ankaux vi, kaj kovru vin per honto; ankaux al vi venos la kaliko el la dekstra mano de la Eternulo, kaj neniigo de via gloro.
Finnish(i) 16 Sinun pitää häpiällä ravittaman kunnian edestä: niin juo sinä myös nyt, ettäs häpys paljastaisit; sillä Herran oikian käden malja pitää sinun tykös poikkeeman, ja sinun täytyy häpiällisesti oksentaa sinun kunniaas vastaan.
FinnishPR(i) 16 Sinä ravitset itsesi häpeällä, et kunnialla: niinpä juo sinäkin ja paljasta ympärileikkaamattomuutesi. Sinun kohdallesi on kiertyvä Herran oikean käden malja ja häväistys kunnian sijaan.
Haitian(i) 16 Moun p'ap fè lwanj pou yo. Okontrè, yo pral trennen yo nan labou. Se yo menm ki pral bwè pou yo sou jouk y'a mete yo toutouni devan tout moun tou. Seyè a nan kòlè li pral fè yo bwè gode chatiman li pare pou yo a. Yo t'ap chache lwanj? Se wont y'a wont pito.
Hungarian(i) 16 Gyalázattal telsz meg dicsõség helyett; igyál te is és láttassék szemérmed; reád fordul az Úr jobbjának pohara, és gyalázat [borítja] [el] dicsõségedet.
Indonesian(i) 16 Sekarang tibalah giliranmu untuk dipermalukan, dan bukan untuk dihormati. Kehormatanmu akan berubah menjadi kehinaan. TUHAN akan memaksa engkau minum dari cawan yang berisi hukuman bagimu. Engkau akan minum dan terhuyung-huyung.
Italian(i) 16 Tu sarai saziato di vituperio, e spogliato di gloria; bevi ancora tu, e scopri le tue vergogne; la coppa della destra del Signore si rivolgerà a te, e vi sarà vomito vituperoso sopra il seggio della tua gloria.
ItalianRiveduta(i) 16 Tu sarai saziato d’onta anziché di gloria; bevi anche tu, e scopri la tua incirconcisione! La coppa della destra dell’Eterno farà il giro fino a te, e l’ignominia coprirà la tua gloria.
Korean(i) 16 네게 영광이 아니요 수치가 가득한즉 너도 마시고 너의 할례 아니한 것을 드러내라 여호와의 오른손의 잔이 네게로 돌아올 것이라 더러운 욕이 네 영광을 가리우리라
Lithuanian(i) 16 Tu prisipildei gėda vietoj garbės. Dabar gerk ir tu ir atidenk savo gėdą. Viešpats siunčia tau gėdos ir pažeminimo taurę.
PBG(i) 16 Nasycisz się hańby dla sławy; pić będziesz i ty, a obnażony będziesz; obróci się do ciebie kielich prawicy Pańskiej, i zwrócenie sromotne przyjdzie na sławę twoję.
Portuguese(i) 16 Serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também, e sê como um incircunciso; o cálice da mão direita do Senhor se chegará a ti, e ignomínia cairá sobre a tua glória.
Norwegian(i) 16 Du blir mettet med skam og ikke med ære; drikk også du og vis din forhud frem! Begeret i Herrens høire hånd skal i sin tid komme til dig, og dyp skam skal skjule din ære.
Romanian(i) 16 Te vei sătura de ruşine în loc de slavă; bea şi tu, şi desveleşte-te! Îţi va veni şi ţie rîndul să iei paharul din dreapta Domnului, şi va veni ruşinea peste slava ta.
Ukrainian(i) 16 Ти наситишся ганьбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обернеться келіх правиці Господньої, ганьба ж на славу твою!