Genesis 8:11
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
και
G390
V-AAI-3S
ανεστρεψεν
G4314
PREP
προς
G846
D-ASM
αυτον
G3588
T-NSF
η
G4058
N-NSF
περιστερα
G3588
T-ASN
το
G4314
PREP
προς
G2073
N-ASF
εσπεραν
G2532
CONJ
και
G2192
V-IAI-3S
ειχεν
G5444
N-ASN
φυλλον
G1636
N-GSF
ελαιας
G2595
N-ASN
καρφος
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G4750
N-DSN
στοματι
G846
D-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
G1097
V-AAI-3S
εγνω
G3575
N-PRI
νωε
G3754
CONJ
οτι
G2869
V-RAI-3S
κεκοπακεν
G3588
T-NSN
το
G5204
N-NSN
υδωρ
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
IHOT(i)
(In English order)
11
H935
ותבא
came in
H413
אליו
to
H3123
היונה
And the dove
H6256
לעת
him in
H6153
ערב
the evening;
H2009
והנה
and, lo,
H5929
עלה
leaf
H2132
זית
an olive
H2965
טרף
plucked off:
H6310
בפיה
in her mouth
H3045
וידע
knew
H5146
נח
so Noah
H3588
כי
that
H7043
קלו
were abated
H4325
המים
the waters
H5921
מעל
from off
H776
הארץ׃
the earth.
Clementine_Vulgate(i)
11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.
DouayRheims(i)
11 And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
KJV_Cambridge(i)
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Brenton_Greek(i)
11 Καὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν· καὶ εἶχε φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς· καὶ ἔγνω Νῶε, ὅτι κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
JuliaSmith(i)
11 And the dove will come in to him at the time of evening, and lo, an olive leaf plucked off, in her mouth. And Noah will know that the waters were diminished from over the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Luther1545(i)
11 Die kam zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da vernahm Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Luther1912(i)
11 Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
ReinaValera(i)
11 Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
ArmenianEastern(i)
11 Աղաւնին նրա մօտ վերադարձաւ երեկոյեան: Նրա կտուցին ձիթենու մի շիւղ կար: Նոյը դրանից հասկացաւ, որ ջրերը քաշուել են երկրի վրայից:
Indonesian(i)
11 Pada petang hari burung itu kembali kepadanya membawa sehelai daun zaitun yang segar pada paruhnya. Sekarang Nuh tahu bahwa air telah surut.
ItalianRiveduta(i)
11 E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra.
Lithuanian(i)
11 Vakare balandis sugrįžo, laikydamas snape šviežiai nuskintą alyvmedžio lapą. Taip Nojus sužinojo, kad vandenys nusekę ant žemės.
Portuguese(i)
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.