Genesis 49:22

HOT(i) 22 בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שׁור׃
Vulgate(i) 22 filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
Clementine_Vulgate(i) 22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.
Wycliffe(i) 22 Joseph, a sone encreessynge, `a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal,
Tyndale(i) 22 That florishynge childe Ioseph that florishing childe and goodly vn to the eye: the doughters come forth to bere ruele.
Coverdale(i) 22 The fruteful sonne Ioseph, that florishinge sonne to loke vpon, the doughters go vpo the wall.
MSTC(i) 22 "That flourishing child, Joseph; that flourishing child, and goodly unto the eye! The daughters come forth to bear rule;
Matthew(i) 22 That florisshyng chylde Ioseph, that florysshyng chylde and goodly vnto the eye: the daughters ran vpon the wall.
Great(i) 22 That florysshynge childe Ioseph, that plenteous chylde by the well syde, the daughters ran vpon the wall
Geneva(i) 22 Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the small boughs shall runne vpon the wall.
Bishops(i) 22 Ioseph is lyke a floryshyng bough, a bough floryshyng by a well syde [whose] small boughes ran vpon the wall
DouayRheims(i) 22 Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall;
KJV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
KJV_Cambridge(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Thomson(i) 22 Joseph is a fruitful son. My fruitful son was envied. Abide with me, my younger son, Against whom calumniators brought false accusations.
Webster(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Brenton(i) 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me.
Brenton_Greek(i) 22 Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσὴφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
Leeser(i) 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; the branches of which run over the wall.
YLT(i) 22 Joseph is a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall;
JuliaSmith(i) 22 Joseph a fruitful son, a fruitful son upon a fountain, the daughters mounting over a wall.
Darby(i) 22 Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall.
ERV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
ASV(i) 22 Joseph is a fruitful bough,
A fruitful bough by a fountain;
His branches run over the wall.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.
Rotherham(i) 22 A fruitful bough, is Joseph, A fruitful bough, over a fountain,––Branches, creeping over a wall.
CLV(i) 22 A fruitful son is Joseph, a fruitful son, joy of my eye, my son, inferior, to me has returned,
BBE(i) 22 Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
MKJV(i) 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a well, whose branches run over the wall.
LITV(i) 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring; his branches run over a wall.
ECB(i) 22 Yoseph: a fruitful son - a fruitful son by a fountain; whose daughters pace over the wall:
ACV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a fountain, his branches run over the wall.
WEB(i) 22 “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
NHEB(i) 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring. His branches run over a wall.
AKJV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
KJ2000(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
UKJV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
TKJU(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
EJ2000(i) 22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a fountain, whose daughters run over the wall.
CAB(i) 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me.
LXX2012(i) 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me.
NSB(i) 22 »Joseph is a fruitful tree, a fruitful tree by a spring, with branches climbing over a wall.
ISV(i) 22 On the Future of Joseph“Joseph is descended from a fruitful vine, a fruitful vine planted near springs of water. His branches climb over walls.
LEB(i) 22 Joseph is the bough* of a fruitful vine, a fruitful bough* by a spring. His branches climb over the wall.
BSB(i) 22 Joseph is a fruitful vine—a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall.
MSB(i) 22 Joseph is a fruitful vine—a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall.
MLV(i) 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a fountain, his daughters run over the wall.
VIN(i) 22 "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
Luther1545(i) 22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie an einer Quelle. Die Töchter treten einher im Regiment.
Luther1912(i) 22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
ELB1871(i) 22 Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer.
ELB1905(i) 22 Sohn eines Fruchtbaumes dh. ein junger Fruchtbaum, oder Zweig eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer.
DSV(i) 22 Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
DarbyFR(i) 22
Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille.
Martin(i) 22 JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille.
Segond(i) 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
SE(i) 22 Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a una fuente, las doncellas van sobre el muro.
ReinaValera(i) 22 Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
JBS(i) 22 ¶ Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a una fuente, las doncellas van sobre el muro.
Albanian(i) 22 Jozefi është një degë e një druri frytdhënës; një degë e një druri frytdhënës që ndodhet pranë një burimi; degët e tij shtrihen mbi murin.
RST(i) 22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною;
Arabic(i) 22 يوسف غصن شجرة مثمرة غصن شجرة مثمرة على عين. اغصان قد ارتفعت فوق حائط.
ArmenianEastern(i) 22 Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի,դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ:
Bulgarian(i) 22 Йосиф е плодоносна фиданка, плодоносна вейка край извор, клончетата й прехвърлят стената.
Croatian(i) 22 Josip je stablo plodno, plodno stablo kraj izvora, grane svoje grana preko zida.
BKR(i) 22 Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed.
Danish(i) 22 Josef er en Kvist paa det frugtbare Træ, en Kvist paa det frugtbare Træ ved Kilden; Grenene gaa op over Muren.
CUV(i) 22 約 瑟 是 多 結 果 子 的 樹 枝 , 是 泉 旁 多 結 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 條 探 出 牆 外 。
CUVS(i) 22 约 瑟 是 多 结 果 子 的 树 枝 , 是 泉 旁 多 结 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 条 探 出 墙 外 。
Esperanto(i) 22 Fruktoporta arbo estas Jozef, Fruktoporta arbo super fonto; La brancxoj etendigxis super la muron.
Estonian(i) 22 Joosep on noor viljapuu, noor viljapuu allika ääres, mille oksad ulatuvad üle müüri!
Finnish(i) 22 Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä.
FinnishPR(i) 22 Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin.
Haitian(i) 22 Jozèf se boujon yon pye rezen ki konn donnen, li soti nan yon pye rezen bò sous dlo ki donnen byen. Branch li yo moute sou tout miray la.
Hungarian(i) 22 Termékeny fa József, termõ ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kõfalat.
Indonesian(i) 22 Yusuf bagai keledai muda, keledai liar dekat mata air, berlari-lari di lereng gunung.
Italian(i) 22 GIUSEPPE è un ramo di una vite fruttifera, Un ramo di una vite fruttifera appresso ad una fonte, I cui rampolli si distendono lungo il muro.
ItalianRiveduta(i) 22 Giuseppe e un ramo d’albero fruttifero; un ramo d’albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami si stendono sopra il muro.
Korean(i) 22 요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다
Lithuanian(i) 22 Juozapas­jaunas vaismedis prie versmės, jo šakos nusvirusios per mūrą.
PBG(i) 22 Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze.
Portuguese(i) 22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
Norwegian(i) 22 Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren.
Romanian(i) 22 Iosif este vlăstarul unui pom roditor, Vlăstarul unui pom roditor sădit lîngă un izvor; Ramurile lui se înalţă deasupra zidului.
Ukrainian(i) 22 Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.