Genesis 49:23

HOT(i) 23 וימררהו ורבו וישׂטמהו בעלי חצים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H4843 וימררהו have sorely grieved H7232 ורבו him, and shot H7852 וישׂטמהו and hated H1167 בעלי   H2671 חצים׃  
Vulgate(i) 23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
Wycliffe(i) 23 but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
Tyndale(i) 23 The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him
Coverdale(i) 23 And though the shoters angered him, stroue with him, and hated him,
MSTC(i) 23 The shooters have envied him and chide with him and hated him,
Matthew(i) 23 The shoters haue enuyed hym and chydd wt hym and hated hym,
Great(i) 23 They haue prouoked hym, and shot hym thrugh with dartes. The archers haue enuyed him:
Geneva(i) 23 And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.
Bishops(i) 23 The archers haue greeuously prouoked hym, and shot him through with dartes, they haue hated him to his hinderaunce
DouayRheims(i) 23 But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
KJV(i) 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Thomson(i) 23 Though the masters of bows took aim at him; Yet their bows and their strength were broken, And the sinewy arms of their hands enfeebled By the hand of the mighty One of Jacob.
Webster(i) 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Brenton(i) 23 Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
Brenton_Greek(i) 23 Εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων.
Leeser(i) 23 And they embittered his life, and they shot at him, and they hated him, the men of the arrows.
YLT(i) 23 And embitter him—yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
JuliaSmith(i) 23 This adversary will embitter him, and the lords of the arrows will lie in wait.
Darby(i) 23 The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
ERV(i) 23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
ASV(i) 23 The archers have sorely grieved him,
And shot at him, and persecuted him:
JPS_ASV_Byz(i) 23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
Rotherham(i) 23 So they attack him, and have shot,––So they enclose him, do the masters of arrows.
CLV(i) 23 and bitter were they with him, and contended and begrudging him were the archers,
BBE(i) 23 He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
MKJV(i) 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and an archer lurks for him.
LITV(i) 23 And the masters of arrows harass him, and shoot, and an archer lurks for him.
ECB(i) 23 the masters of arrows embitter him and shoot and oppose him:
ACV(i) 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
WEB(i) 23 The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
NHEB(i) 23 The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
AKJV(i) 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
KJ2000(i) 23 The archers have fiercely attacked him, and shot at him, and hated him:
UKJV(i) 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
TKJU(i) 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
EJ2000(i) 23 The arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;
CAB(i) 23 Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
LXX2012(i) 23 Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him.
NSB(i) 23 »Archers provoked him, shot at him, and harassed him.
ISV(i) 23 Even though enemies attacked him, shooting at him and pursuing him viciously,
LEB(i) 23 The archers* fiercely attacked him. They shot arrows at him and were hostile to him.
BSB(i) 23 The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
MSB(i) 23 The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
MLV(i) 23 The archers embittered at him and shot at him and persecute him,
VIN(i) 23 The archers have fiercely attacked him, and shot at him, and hated him:
Luther1545(i) 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Luther1912(i) 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
ELB1871(i) 23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
ELB1905(i) 23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen; Eig. Pfeilschützen
DSV(i) 23 De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
DarbyFR(i) 23 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï;
Martin(i) 23 On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
Segond(i) 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
SE(i) 23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;
ReinaValera(i) 23 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
JBS(i) 23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;
Albanian(i) 23 Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
RST(i) 23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
Arabic(i) 23 فمرّرته ورمته واضطهدته ارباب السهام.
Bulgarian(i) 23 Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и враждуваха против него,
Croatian(i) 23 Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.
BKR(i) 23 Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
Danish(i) 23 Og Bueskytterne forbitrede ham og skøde og hadede ham.
CUV(i) 23 弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。
CUVS(i) 23 弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。
Esperanto(i) 23 CXagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraux li;
Estonian(i) 23 Ammukütid vaenavad teda, peavad ta peale ajujahti,
Finnish(i) 23 Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,
FinnishPR(i) 23 Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
Haitian(i) 23 Y'ap chache l' kont, y'ap voye wòch sou li. Moun k'ap voye flèch yo tounen yon pèsekisyon pou li.
Indonesian(i) 23 Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
Italian(i) 23 E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;
ItalianRiveduta(i) 23 Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;
Korean(i) 23 활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
PBG(i) 23 Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy.
Portuguese(i) 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
Norwegian(i) 23 Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.
Romanian(i) 23 Arcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor.
Ukrainian(i) 23 І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.