Genesis 45:7

HOT(i) 7 וישׁלחני אלהים לפניכם לשׂום לכם שׁארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7971 וישׁלחני sent H430 אלהים And God H6440 לפניכם me before H7760 לשׂום you to preserve H7611 לכם שׁארית you a posterity H776 בארץ in the earth, H2421 ולהחיות and to save your lives H6413 לכם לפליטה deliverance. H1419 גדלה׃ by a great
Vulgate(i) 7 praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
Clementine_Vulgate(i) 7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.
Wycliffe(i) 7 and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue.
Tyndale(i) 7 Wherfore God sent me before you to make prouision that ye myghte continue in the erth and to save youre lyues by a greate delyuerance.
Coverdale(i) 7 But God sent me hither before you, yt he might let you remayne vpon earth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce.
MSTC(i) 7 Wherefore God sent me before you to make provision, that ye might continue in the earth and to save your lives by a great deliverance.
Matthew(i) 7 Wherfore god sent me before you to make prouisyon, that ye myghte continue in the erthe and to saue youre lyues by a greate delyuerance.
Great(i) 7 Wherfore God sent me before you to make prouisyon, that ye myghte contynue in the erth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce.
Geneva(i) 7 Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, and to saue you aliue by a great deliuerance.
Bishops(i) 7 Wherfore God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliueraunce
DouayRheims(i) 7 And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
KJV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
KJV_Cambridge(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
Thomson(i) 7 so that God hath sent me before you to preserve for you a remnant on the earth and to nourish your great remnant.
Webster(i) 7 And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
Brenton(i) 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀπέστειλε γάρ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῖν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.
Leeser(i) 7 And God hath thus sent me before you to prepare for you a permanence on the earth, and to save your lives by a great deliverance.
YLT(i) 7 and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
JuliaSmith(i) 7 And God will send me before you to put for you a remnant upon the earth, and to preserve life for you by a great deliverance.
Darby(i) 7 So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
ERV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
ASV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
Rotherham(i) 7 So then God sent, me before you, to plant for you a remainder, in the earth,––and to save you alive, by a great deliverance.
CLV(i) 7 And sending me is the Elohim before you to constitute you a remnant in the earth and to preserve your lives for a great deliverance.
BBE(i) 7 God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.
MKJV(i) 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
LITV(i) 7 And God sent me before you to put a remnant in the land for you, and to keep alive for you a great deliverance.
ECB(i) 7 and Elohim sent me from your face to set of you a survivor in the earth and to preserve your lives by a great escape.
ACV(i) 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant on the earth, and to save you alive by a great deliverance.
WEB(i) 7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
NHEB(i) 7 God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance.
AKJV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
KJ2000(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
UKJV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
TKJU(i) 7 And God sent me before you to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
EJ2000(i) 7 And God sent me before you that you might remain in the earth and that you might be given life by great liberty.
CAB(i) 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you.
LXX2012(i) 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you.
NSB(i) 7 »God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth, and to save your lives in an amazing way.
ISV(i) 7 God sent me ahead of you to keep you alive on the earth, and to save you all in a magnificent way.
LEB(i) 7 And God sent me before you all to preserve for you a remnant in the land and to keep alive among you many survivors.
BSB(i) 7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance.
MSB(i) 7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance.
MLV(i) 7 And God sent me before you* to preserve for you* a remnant on the earth and to save you* alive by a great deliverance.
VIN(i) 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
Luther1545(i) 7 Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.
Luther1912(i) 7 Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.
ELB1871(i) 7 Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für eine große Errettung.
ELB1905(i) 7 Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für Und.: durch eine große Errettung.
DSV(i) 7 Doch God heeft mij voor uw aangezicht henen gezonden, om u een overblijfsel te stellen op de aarde, en om u bij het leven te behouden, door een grote verlossing.
Giguet(i) 7 Dieu, en effet, m’a envoyé avant vous pour conserver votre race sur la terre, et pour nourrir vos nombreux descendants.
DarbyFR(i) 7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Martin(i) 7 Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.
Segond(i) 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
SE(i) 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad.
ReinaValera(i) 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.
JBS(i) 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad.
Albanian(i) 7 Por Perëndia më ka dërguar para jush, me qëllim që të ruhet diçka mbi tokë dhe për t'ju shpëtuar jetën me një çlirim të madh.
RST(i) 7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
Arabic(i) 7 فقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية في الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة.
ArmenianEastern(i) 7 Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին:
Bulgarian(i) 7 Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас остатък на земята и да опазя живота ви за голямо спасение.
Croatian(i) 7 Zato me Bog poslao pred vama da vam se sačuva ostatak na zemlji te da vam život spasi velikim izbavljenjem.
BKR(i) 7 Poslal mne, pravím, Bůh před vámi, pro zachování vás ostatků na zemi, a pro zachování životů vašich vysvobozením velikým.
Danish(i) 7 Men Gud har sendt mig foran eder, at lade eder blive tilovers i Landet og at lade eder leve, til en stor Befrielse.
CUV(i) 7 神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 們 的 生 命 。
CUVS(i) 7 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 余 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。
Esperanto(i) 7 Kaj Dio sendis min antaux vi, por vin restigi sur la tero kaj por konservi vian vivon per granda savo.
Estonian(i) 7 Seepärast Jumal läkitas mind teie eele kindlustama teile järeltulijaid maa peal ja hoidma teid elus, pääsemiseks paljudele.
Finnish(i) 7 Mutta Jumala on minun lähettänyt teidän edellänne, tallella pitämään teitä maan päällä, ja elättämään teitä suuren pelastuksen kautta.
FinnishPR(i) 7 Niin Jumala lähetti minut teidän edellänne säilyttääkseen teille jälkeläisiä maan päällä ja pitääkseen teidät hengissä, pelastukseksi monille.
Haitian(i) 7 Bondye te voye m' vini devan pou ras nou an pa t' fini nan peyi a, pou m' te ka sove lavi nou, pou nou pa mouri.
Hungarian(i) 7 Az Isten küldött el engem ti elõttetek, hogy míveljem a ti megmaradásotokat e földön, és hogy megmenthesselek titeket nagy szabadítással.
Indonesian(i) 7 Allah telah membawa saya mendahului kalian untuk menyelamatkan kalian dengan cara yang mengherankan ini, dan untuk menjamin keselamatanmu dan kelanjutan keturunanmu.
Italian(i) 7 Ma Iddio mi ha mandato davanti a voi, per far che abbiate alcun rimanente nella terra, e per conservarvelo in vita, per un grande scampo.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma Dio mi ha mandato dinanzi a voi, perché sia conservato di voi un resto sulla terra, e per salvarvi la vita con una grande liberazione.
Korean(i) 7 하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나니
Lithuanian(i) 7 Dievas atsiuntė mane pirma jūsų, kad išsaugotų jūsų palikuonis ir išgelbėtų jūsų gyvybes dideliu išgelbėjimu.
PBG(i) 7 Posłał mię tedy Bóg przed wami, abym was zachował ostatek na ziemi, a żebym wam dodał żywności na oswobodzenie wielkie.
Portuguese(i) 7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
Norwegian(i) 7 Men Gud har sendt mig i forveien for eder fordi han vilde levne eder en rest på jorden, og fordi han vilde holde eder i live, så det blev en stor frelse.
Romanian(i) 7 Dumnezeu m'a trimes înaintea voastră ca să vă rămînă sămînţa vie în ţară, şi ca să vă păstreze viaţa printr'o mare izbăvire.
Ukrainian(i) 7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.