Genesis 44:23-23

HOT(i) 23 ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני׃
Vulgate(i) 23 et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
Clementine_Vulgate(i) 23 Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Wycliffe(i) 23 And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face.
Tyndale(i) 23 Than saydest thou vnto thy servauntes: excepte youre yongest brother come with you loke that ye se my face no moare.
Coverdale(i) 23 Then saydest thou vnto thy seruauntes: Yf youre yongest brother come not hither with you, ye shall se my face nomore.
MSTC(i) 23 Then saidest thou unto thy servants, 'Except your youngest brother come with you, look that ye see my face no more.'
Matthew(i) 23 Than saydest thou vnto thy seruauntes excepte youre yongest brother come wyth you, loke that ye se my face no moare.
Great(i) 23 Than saydest thou vnto thy seruauntes excepte your youngest brother come with you, loke that ye se my face no moare.
Geneva(i) 23 Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more.
Bishops(i) 23 Then saydest thou vnto thy seruauntes: except your youngest brother come with you, loke that ye see my face no more
DouayRheims(i) 23 And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
KJV(i) 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
KJV_Cambridge(i) 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Thomson(i) 23 Then thou saidst to thy servants, Unless your younger brother come down with you, you shall no more be admitted to see my face.
Webster(i) 23 And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
Brenton(i) 23 But thou saidst to they servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again.
Brenton_Greek(i) 23 Σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισί σου, ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
Leeser(i) 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall not see my face any more.
YLT(i) 23 and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
JuliaSmith(i) 23 And thou wilt say to thy servants, If your little brother shall not come down with you, ye shall not add to see my face.
Darby(i) 23 And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
ERV(i) 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
ASV(i) 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Rotherham(i) 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother do come down with you, ye shall not again behold my face.
CLV(i) 23 Yet you said to your servants, `Should not your small brother come down with you, you shall not continue to see my face..
BBE(i) 23 But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
MKJV(i) 23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
LITV(i) 23 And you said to your servants, If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face any more
ECB(i) 23 And you said to your servants, If your youngest brother descend not with you, you see my face never again.
ACV(i) 23 And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
WEB(i) 23 You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
NHEB(i) 23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
AKJV(i) 23 And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.
KJ2000(i) 23 And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.
UKJV(i) 23 And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, all of you shall see my face no more.
EJ2000(i) 23 And thou didst say unto thy slaves, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more.
CAB(i) 23 But you said to your servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again.
LXX2012(i) 23 But you said to they servants, Except your younger brother come down with you, you⌃ shall not see my face again.
NSB(i) 23 »Then you said you will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.’
ISV(i) 23 But then you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes back with you, you won’t see my face again.’
LEB(i) 23 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not again see my face.'
BSB(i) 23 But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’
MSB(i) 23 But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’
MLV(i) 23 And you said to your servants, Unless your* youngest brother come down with you*, you* will see my face no more.
VIN(i) 23 But you said to your servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again.
Luther1545(i) 23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
Luther1912(i) 23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
ELB1871(i) 23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
ELB1905(i) 23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
DSV(i) 23 Toen zeidet gij tot uw knechten: Indien uw kleinste broeder met u niet afkomt, zo zult gij mijn aangezicht niet meer zien.
DarbyFR(i) 23 Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Martin(i) 23 Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
Segond(i) 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
SE(i) 23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
ReinaValera(i) 23 Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
JBS(i) 23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veréis más mi rostro.
Albanian(i) 23 Por ti u the shërbëtorëve të tu: "Në rast se vëllai juaj më i ri nuk zbret bashkë me ju, ju nuk do ta shihni më fytyrën time".
RST(i) 23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице.
Arabic(i) 23 فقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي.
ArmenianEastern(i) 23 Դու ասացիր քո ծառաներին. «Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին»:
Bulgarian(i) 23 А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма да видите вече лицето ми.
Croatian(i) 23 Nato si rekao svojim slugama: 'Ako vaš najmlađi brat s vama ne dođe ovamo, više ne smijete preda me.'
BKR(i) 23 Ty pak řekl jsi služebníkům svým: Nepřijde-li bratr váš mladší s vámi, nepokoušejte se více viděti tváři mé.
Danish(i) 23 Da sagde du til dine Tjenere: Dersom, ikke eders yngste Broder kommer ned med eder, skulle I ikke se mit Ansigt mere.
CUV(i) 23 你 對 僕 人 說 : 你 們 的 小 兄 弟 若 不 與 你 們 一 同 下 來 , 你 們 就 不 得 再 見 我 的 面 。
CUVS(i) 23 你 对 仆 人 说 : 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。
Esperanto(i) 23 Tiam vi diris al viaj sklavoj: Se ne venos kun vi via plej juna frato, tiam ne aperu plu antaux mia vizagxo.
Estonian(i) 23 Ja sa ütlesid oma sulaseile: kui teie noorim vend ei tule ühes teiega, siis te ei saa enam näha mu nägu.
Finnish(i) 23 Niin sinä sanoit palvelioilles. jollei teidän nuorin veljenne tule teidän kanssanne, niin ei teidän pidä enää minun kasvojani näkemän.
FinnishPR(i) 23 Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän kanssanne, niin älkää enää näyttäytykö minun kasvojeni edessä'.
Haitian(i) 23 Men, ou te kenbe pawòl ou pi rèd, ou te di nou si ti frè nou an pa vini ak nou, nou pa bezwen parèt devan ou.
Hungarian(i) 23 És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jõ veletek, színem elé se kerûljetek többé.
Indonesian(i) 23 Kemudian Tuanku berkata, 'Kamu tidak boleh menghadap aku lagi jika tidak membawa adikmu itu.'
Italian(i) 23 E tu dicesti a’ tuoi servitori: Se il vostro fratel minore non iscende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.
ItalianRiveduta(i) 23 E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.
Korean(i) 23 주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로
Lithuanian(i) 23 Tada, valdove, pasakei savo tarnams: ‘Jei jūsų jauniausias brolis neateis su jumis, nepasirodykite mano akyse!’
PBG(i) 23 Tedyś rzekł do sług swoich: Jeźli nie przyjdzie brat wasz młodszy z wami, nie ujrzycie więcej oblicza mojego.
Portuguese(i) 23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
Norwegian(i) 23 Men du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine øine.
Romanian(i) 23 Tu ai spus robilor tăi:,,Dacă nu se va pogorî şi fratele vostru împreună cu voi, să nu-mi mai vedeţi faţa.``
Ukrainian(i) 23 А ти сказав своїм рабам: Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого.