Genesis 41:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3P κατεπιον G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G4719 N-APM σταχυας G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4134 A-APM πληρεις   V-AAI-1S ειπα G3767 PRT ουν G3588 T-DPM τοις   N-DPM εξηγηταις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PAPNS απαγγελλων G1473 P-DS μοι
HOT(i) 24 ותבלען השׁבלים הדקת את שׁבע השׁבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1104 ותבלען devoured H7641 השׁבלים ears H1851 הדקת And the thin H853 את   H7651 שׁבע the seven H7641 השׁבלים ears: H2896 הטבות good H559 ואמר and I told H413 אל unto H2748 החרטמים the magicians; H369 ואין but none H5046 מגיד׃ that could declare
Vulgate(i) 24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
Clementine_Vulgate(i) 24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
Tyndale(i) 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good cares. And I haue tolde it vnto the sothsayers but no man can tell me what it meaneth.
Coverdale(i) 24 and the seuen thynne eares deuoured the seuen good eares. And I haue shewed it vnto my soithsayers, but they can tell me nothinge therof.
MSTC(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I have told it unto the soothsayers, but no man can tell me what it meaneth."
Matthew(i) 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good eares. And I haue tolde it vnto the sothsayers, but no man can tell me what it meaneth.
Great(i) 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good eares. And I haue tolde it vnto the soth sayers, but there was no man that coulde tell, what it meaneth.
Geneva(i) 24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me.
Bishops(i) 24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares: and I haue tolde the southsayers, but there was no man that coulde tell what it meaneth
DouayRheims(i) 24 And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
KJV(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
KJV_Cambridge(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
Thomson(i) 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven ears which were full and good. Now I have told the interpreters; but there is not one who can interpret this to me.
Webster(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could explain it to me.
Brenton(i) 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.
Leeser(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could tell it to me.
YLT(i) 24 and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
JuliaSmith(i) 24 And the thin ears will swallow the seven good ears: and I spake to the sacred scribes, and there was none announcing to me.
Darby(i) 24 and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
ERV(i) 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
ASV(i) 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'
Rotherham(i) 24 Then did the lean ears, swallow up, the seven good ears. So I told [these things] unto the sacred scribes, but there was none that could explain [them] to me.
CLV(i) 24 And swallowing up are the seven thin spikes. And stating this am I to the sacred scribes, and there is no one telling me what it is.
BBE(i) 24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
MKJV(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I spoke to the magicians, but there was none that could open it to me.
LITV(i) 24 And the lean ears were swallowing the seven good ears. And I spoke to the magicians, but not one is making known the meaning to me.
ECB(i) 24 and the thin ears swallow the seven good ears. - and I say this to the magicians; and there is none to tell me.
ACV(i) 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me.
WEB(i) 24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
NHEB(i) 24 And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning."
AKJV(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me.
KJ2000(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
UKJV(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
TKJU(i) 24 And the thin ears devoured the seven good ears: And I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me."
EJ2000(i) 24 And the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.
CAB(i) 24 And the seven thin and blasted heads devoured the seven fine and full heads: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
LXX2012(i) 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
NSB(i) 24 »The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.«
ISV(i) 24 But the thin ears gobbled up the seven good ears. I told all this to my advisors, but nobody was able to explain it to me.”
LEB(i) 24 And the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain. And I told the magicians,* but there was none to explain it to me."
BSB(i) 24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”
MSB(i) 24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”
MLV(i) 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me.
VIN(i) 24 "The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant."
Luther1545(i) 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können's mir nicht deuten.
Luther1912(i) 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.
ELB1871(i) 24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat.
ELB1905(i) 24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat.
DSV(i) 24 En de zeven dunne aren verslonden die zeven goede aren. En ik heb het den tovenaars gezegd; maar er was niemand, die het mij verklaarde.
DarbyFR(i) 24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât.
Martin(i) 24 Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués.
Segond(i) 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
SE(i) 24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare.
ReinaValera(i) 24 Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.
JBS(i) 24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare.
Albanian(i) 24 Pastaj shtatë kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e bukur. Këtë gjë ua tregova magjistarëve, por asnjeri prej tyre nuk qe në gjëndje të më jepte një shpjegim".
RST(i) 24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
Arabic(i) 24 فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة. فقلت للسحرة ولم يكن من يخبرني
ArmenianEastern(i) 24 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ էին տալիս գեղեցիկ ու լի հասկերը: Երազներս պատմեցի երազահաններին, բայց ոչ մէկը չկար, որ դրանք մեկնէր ինձ»:
Bulgarian(i) 24 И тънките класове погълнаха седемте добри класа. И казах съня на гадателите, но нямаше кой да ми го изтълкува.
Croatian(i) 24 I šturi klasovi proždru sedam jedrih klasova. Kazao sam ovo i vračarima, ali nema nikoga da mi razjasni."
BKR(i) 24 I pohltili klasové ti drobní sedm klasů pěkných. Což když jsem vypravoval hadačům, nebyl, kdo by mi vyložil.
Danish(i) 24 Og de tynde Aks opslugte de yv gode Aks; og jeg har sagt Spaamændene det, men ingen kan udtyde mig det.
CUV(i) 24 這 些 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 佳 美 的 穗 子 。 我 將 這 夢 告 訴 了 術 士 , 卻 沒 有 人 能 給 我 解 說 。
CUVS(i) 24 这 些 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 佳 美 的 穗 子 。 我 将 这 梦 告 诉 了 术 士 , 却 没 冇 人 能 给 我 解 说 。
Esperanto(i) 24 kaj la malgrasaj spikoj englutis la sep bonajn spikojn. Kaj mi rakontis al la sorcxistoj, sed neniu klarigis al mi.
Estonian(i) 24 Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse head viljapead. Ma olen seda rääkinud oma ennustajaile, aga ükski ei oska mulle seletada."
Finnish(i) 24 Ja ne pienet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Ja minä olen sen sanonut tietäjille, mutta ei ole joka sen minulle ilmoittais.
FinnishPR(i) 24 Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Minä kerroin tämän tietäjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mitä se merkitsee."
Haitian(i) 24 Grap mèg yo souse sèt bèl grap yo. Mwen rakonte rèv yo bay divinò yo, men yo yonn pa t' kapab esplike yo ban mwen.
Hungarian(i) 24 És elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, a ki megmagyarázza nékem.
Indonesian(i) 24 Bulir gandum yang kurus itu menelan bulir yang berisi tadi. Telah kuceritakan kedua mimpiku itu kepada para tukang sihir, tetapi tak seorang pun dapat menerangkan artinya."
Italian(i) 24 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe belle. Or io ho detti questi sogni a’ Magi; ma non vi è stato alcuno che me li abbia saputi dichiarare.
ItalianRiveduta(i) 24 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo al magi; ma non c’è stato alcuno che abbia saputo spiegarmelo".
Korean(i) 24 그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라'
Lithuanian(i) 24 Plonosios varpos prarijo septynias gražiąsias varpas. Aš tai papasakojau žyniams, bet nė vienas negalėjo išaiškinti”.
PBG(i) 24 I pożarły te kłosy cienkie siedem onych kłosów pięknych. I powiedziałem to wieszczkom; ale nie było, kto by mi wyłożył.
Portuguese(i) 24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
Norwegian(i) 24 Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig.
Romanian(i) 24 Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice frumoase. Am spus aceste lucruri magilor, dar nimeni nu mi le -a putut tîlmăci.``
Ukrainian(i) 24 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив.