Genesis 40:9

HOT(i) 9 ויספר שׂר המשׁקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5608 ויספר told H8269 שׂר And the chief H4945 המשׁקים butler H853 את   H2472 חלמו his dream H3130 ליוסף to Joseph, H559 ויאמר and said H2472 לו בחלומי to him, In my dream, H2009 והנה behold, H1612 גפן a vine H6440 לפני׃ before
Vulgate(i) 9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
Wycliffe(i) 9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
Tyndale(i) 9 And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph and sayde vnto him. In my dreame me thought there stode a vyne before me
Coverdale(i) 9 Then the chefe butlar tolde Ioseph his dreame, and saide vnto him: I dreamed that there was a vyne before me,
MSTC(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph and said unto him, "In my dream me thought there stood a vine before me,
Matthew(i) 9 And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph and sayde vnto hym. In my dreame me thought there stode a vyne before me,
Great(i) 9 And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph, and sayde vnto him: In my dreame me thought there stode a vyne before me,
Geneva(i) 9 So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,
Bishops(i) 9 And the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and saide vnto him: In my dreame, me thought there stoode a vine before me
DouayRheims(i) 9 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
KJV(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
KJV_Cambridge(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Thomson(i) 9 So the chief butler told Joseph his dream and said, In my sleep there was a vine before me,
Webster(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Brenton(i) 9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ἰωσὴφ· καὶ εἶπεν, ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου.
Leeser(i) 9 The chief of the butlers then told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
YLT(i) 9 And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine is before me!
JuliaSmith(i) 9 And the chief of the cup-bearers will relate his dream to Joseph, and will say to him, In my dream, and behold a vine before me;
Darby(i) 9 Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
ERV(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
ASV(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;
Rotherham(i) 9 And the chief of the butlers related, his dream to Joseph,––and said to him, In my dream, then lo! a vine, before me;
CLV(i) 9 And relating is the chief cupbearer his dream to Joseph and is saying to him, "In my dream, behold! A vine is before me.
BBE(i) 9 Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
MKJV(i) 9 And the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
LITV(i) 9 And the chief of the cupbearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
ECB(i) 9 And the governor of the butlers describes his dream to Yoseph and says to him, In my dream, behold, a vine at my face;
ACV(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
WEB(i) 9 The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
NHEB(i) 9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, look, a vine was in front of me,
AKJV(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
KJ2000(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
UKJV(i) 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
EJ2000(i) 9 Then the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream, behold, a vine was before me,
CAB(i) 9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
LXX2012(i) 9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
NSB(i) 9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said: »In my dream a grapevine with three branches appeared in front of me.
ISV(i) 9 The Security Advisor’s DreamSo the senior security advisor related his dream to Joseph. “In my dream,” he said, “all of a sudden there was a vine in front of me!
LEB(i) 9 Then the chief cupbearer told his dream to Joseph, and he said to him, "In my dream, now behold, there was a vine before me,
BSB(i) 9 So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me,
MSB(i) 9 So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me,
MLV(i) 9 And the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
VIN(i) 9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, look, a vine was in front of me,
Luther1545(i) 9 Da erzählete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumet, daß ein Weinstock vor mir wäre,
Luther1912(i) 9 Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,
ELB1871(i) 9 Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
ELB1905(i) 9 Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
DSV(i) 9 Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;
Giguet(i) 9 Le grand échanson raconta donc à Joseph le songe qu’il avait eu, et il dit: Pendant mon sommeil, une vigne était devant moi,
DarbyFR(i) 9 Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
Martin(i) 9 Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : Il me semblait en songeant que je voyais un cep devant moi.
Segond(i) 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
SE(i) 9 Entonces el principal de los maestresalas contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
ReinaValera(i) 9 Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
JBS(i) 9 Entonces el principal de los maestresalas contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
Albanian(i) 9 Kështu kryekupëmbajtësi i tregoi Jozefit ëndrrën e tij dhe i tha: "Në ëndrrën time kisha përpara një hardhi;
RST(i) 9 И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
Arabic(i) 9 فقصّ رئيس السقاة حلمه على يوسف وقال له كنت في حلمي واذا كرمة امامي.
ArmenianEastern(i) 9 Տակառապետը Յովսէփին պատմեց իր երազը եւ ասաց. «Երազում իմ առաջ երեւաց մի որթատունկ:
Bulgarian(i) 9 Тогава началникът на виночерпците разказа своя сън на Йосиф, и му каза: В съня ми, ето, лоза пред мен,
Croatian(i) 9 Onda je glavni peharnik ispripovjedio Josipu svoj san: "Sanjao sam da je preda mnom lozov trs.
BKR(i) 9 Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen,
Danish(i) 9 Da fortalte den øverste Mundskænk Josef sin Drøm og sagde til ham: Idet jeg drømte, se, da var et Vintræ for mig.
CUV(i) 9 酒 政 便 將 他 的 夢 告 訴 約 瑟 說 : 我 夢 見 在 我 面 前 有 一 棵 葡 萄 樹 ,
CUVS(i) 9 酒 政 便 将 他 的 梦 告 诉 约 瑟 说 : 我 梦 见 在 我 面 前 冇 一 棵 葡 萄 树 ,
Esperanto(i) 9 Tiam la vinistestro rakontis sian songxon al Jozef, kaj diris al li: En mia songxo mi vidis antaux mi vinbertrunkon;
Estonian(i) 9 Ja joogikallajate ülem jutustas oma unenäo Joosepile ning ütles temale: „Mu unenäos oli nõnda: vaata, mu ees oli viinapuu
Finnish(i) 9 Niin ylimmäinen juomanlaskia jutteli unensa Josephille, ja sanoi hänelle: minä näin unta ja katso, viinapuu oli minun edessäni.
FinnishPR(i) 9 Niin ylimmäinen juomanlaskija kertoi unensa Joosefille ja sanoi hänelle: "Minä näin unta, ja katso, minun edessäni oli viinipuu;
Haitian(i) 9 Chèf kanbiz la rakonte Jozèf rèv li te fè a, li di l': -Nan rèv mwen an, mwen wè yon pye rezen devan m'.
Hungarian(i) 9 Elbeszélé azért a fõpohárnok az õ álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szõlõtõ vala elõttem;
Indonesian(i) 9 Pengurus minuman itu berkata, "Dalam mimpi itu saya melihat ada pohon anggur di depan saya.
Italian(i) 9 E il coppier maggiore raccontò a Giuseppe il suo sogno, e gli disse: E’ mi pareva nel mio sogno di veder davanti a me una vite.
ItalianRiveduta(i) 9 E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite;
Korean(i) 9 술 맡은 관원장이 그 꿈을 요셉에게 말하여 가로되 `내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
Lithuanian(i) 9 Tuomet vyno pilstytojų viršininkas papasakojo savo sapną Juozapui: “Aš sapnavau, kad pasirodė vynmedis prieš mane.
PBG(i) 9 A tak powiedział przełożony nad podczaszymi sen swój Józefowi, i rzekł mu: Śniło mi się, a oto winna macica przede mną,
Portuguese(i) 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
Norwegian(i) 9 Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;
Romanian(i) 9 Mai marele paharnicilor şi -a istorisit lui Iosif visul, şi i -a zis:,,În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viţă.
Ukrainian(i) 9 І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.