Genesis 3:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588   G* Adam, G2532 and G2036 said G1473 to him, G* Adam, G4226 Where G1510.2.2 are you?
  10 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3588   G5456 [2your voice G1473   G191 1I heard] G4043 while walking G1722 in G3588 the G3857 paradise, G2532 and G5399 I feared, G3754 for G1131 I am naked, G1510.2.1   G2532 and G2928 I hid.
  11 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G2316 1God], G5100 Who G312 announced G1473 to you G3754 that G1131 you are naked, G1510.2.2   G1508 unless G575 from G3588 the G3586 tree G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you, saying, G3778 This G3441 alone G3361 you are not G2068 to eat G575 from G1473 it -- G2068 you ate.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αδάμ G4226 που G1510.2.2 ει
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G191 ήκουσα G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G2532 και G5399 εφοβήθην G3754 ότι G1131 γυμνός ειμι G1510.2.1   G2532 και G2928 εκρύβην
  11 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G5100 τις G312 ανήγγειλέ G1473 σοι G3754 ότι G1131 γυμνός ει G1510.2.2   G1508 ει μη G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3739 ου G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3778 τούτου G3441 μόνου G3361 μη G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 έφαγες
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G76 N-PRI αδαμ G4225 ADV που G1510 V-PAI-2S ει
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G191 V-AAI-1S ηκουσα G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G2532 CONJ και G5399 V-API-1S εφοβηθην G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2928 V-API-1S εκρυβην
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSM τις G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-2S ει G3165 ADV μη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G2068 V-AAI-2S εφαγες
HOT(i) 9 ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה׃ 10 ויאמר את קלך שׁמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃ 11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשׁר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7121 ויקרא called H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H413 אל unto H120 האדם   H559 ויאמר and said H335 לו איכה׃ unto him, Where
  10 H559 ויאמר And he said, H853 את   H6963 קלך thy voice H8085 שׁמעתי I heard H1588 בגן in the garden, H3372 ואירא and I was afraid, H3588 כי because H5903 עירם naked; H595 אנכי I H2244 ואחבא׃ and I hid myself.
  11 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H5046 הגיד told H3588 לך כי thee that H5903 עירם naked? H859 אתה thou H4480 המן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר whereof H6680 צויתיך I commanded H1115 לבלתי thee that thou shouldest not H398 אכל Hast thou eaten H4480 ממנו whereof H398 אכלת׃ eat?
new(i)
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam, H559 [H8799] and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8804] I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 [H8799] and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 [H8735] and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said, H4310 Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked? H398 [H8804] Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 [H8765] of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
Vulgate(i) 9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es 10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me 11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
Clementine_Vulgate(i) 9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? 10 Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. 11 Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti?
Wycliffe(i) 9 And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou? 10 And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me. 11 To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete?
Tyndale(i) 9 And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou? 10 And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe. 11 And he sayd: who told the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree of which I bade the that thou shuldest not eate?
Coverdale(i) 9 And ye LORDE God called Adam, and sayde vnto him: Where art thou? 10 And he saide: I herde thy voyce in the garden, and was afrayed, because I am naked, and therfore I hyd my self. 11 And he sayde: who tolde the, that thou art naked? Hast thou not eaten of the tre, wherof I commaunded the, yt thou shuldest not eate?
MSTC(i) 9 And the LORD God called Adam and said unto him, "Where art thou?" 10 And he answered, "Thy voice I heard in the garden, but I was afraid because I was naked, and therefore hid myself." 11 And he said, "Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I bade thee that thou shouldest not eat?"
Matthew(i) 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 And he answered: Thy voyce I heard in the garden, but I was afrayed, because I was naked, and therfore hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree, of whyche I bade the that thou shuldest not eate?
Great(i) 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 which sayde: I hearde thy voyce in the garden, & was afrayed, because I was naked, & hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the, that thou wast naked? hast thou not eaten of the same tre, concernynge the which I commaunded the, that thou shuldest not eate of it?
Geneva(i) 9 But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou? 10 Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe. 11 And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate?
Bishops(i) 9 And the Lorde called Adam, & sayde vnto hym: where art thou 10 Which sayde: I hearde thy voyce in the garden, and was afrayde because I was naked, and hyd my selfe 11 And he sayde: Who tolde thee that thou wast naked? Hast thou not eaten of the same tree, concernyng the which I commaunded thee that thou shouldest not eate of it
DouayRheims(i) 9 And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? 10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. 11 And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
KJV(i) 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
KJV_Strongs(i)
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called [H8799]   H120 unto Adam H559 , and said [H8799]   H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said [H8799]   H8085 , I heard [H8804]   H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 , and I was afraid [H8799]   H595 , because I H5903 was naked H2244 ; and I hid myself [H8735]  .
  11 H559 And he said [H8799]   H4310 , Who H5046 told [H8689]   H5903 thee that thou wast naked H398 ? Hast thou eaten [H8804]   H6086 of the tree H6680 , whereof I commanded thee [H8765]   H1115 that thou shouldest not H398 eat [H8800]  ?
Thomson(i) 9 And the Lord God called Adam and said to him, "Adam, where art thou?" 10 And he said to him, "I heard the sound of thee walking in the garden and I was afraid, because I am naked, and I hid myself." 11 And God said to him, "Who told thee that thou art naked, if so be thou hast not eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat of this?"
Webster(i) 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
Webster_Strongs(i)
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam H559 [H8799] , and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said H8085 [H8804] , I heard H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 [H8799] , and I was afraid H595 , because I H5903 was naked H2244 [H8735] ; and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said H4310 , Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked H398 [H8804] ? Hast thou eaten H6086 of the tree H6680 [H8765] , of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
Brenton(i) 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou? 10 (3:11) And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat?
Brenton_Greek(i) 9 10 Καὶ ἐκάλεσε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἀδὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδάμ ποῦ εἶ; 10 11 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. 11 12 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τίς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες;
Leeser(i) 9 And the Lord God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, Thy voice I heard in the garden; and I was afraid, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
YLT(i) 9 And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where art thou?' 10 and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
11 And He saith, `Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
JuliaSmith(i) 9 And Jehovah God will call to the man, and will say to him, Where art thou? 10 And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself. 11 And he will say, Who showed to thee that thou art naked? Of the tree which I charged thee not to eat, didst thou eat from it?
Darby(i) 9 And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
ERV(i) 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
ASV(i) 9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?' 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.' 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
Rotherham(i) 9 And Yahweh God called unto the man,––and said to him, Where art thou? 10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden,––and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
CLV(i) 9 And calling is Yahweh Elohim to the human, and He is saying to him, "Adam! Where are you? 10 And saying is he to Him, "The sound of You walking hear I in the garden, and fearful am I, for naked am I, and I am hiding. 11 And saying is He to him, "Did anyone tell you that you are naked? From the tree of which alone I instruct you to avoid eating, from it did you eat?
BBE(i) 9 And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you? 10 And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. 11 And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
MKJV(i) 9 And Jehovah God called to Adam and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?
LITV(i) 9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you? 10 And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
ECB(i) 9 And Yah Veh Elohim calls to Adam and says to him, Where are you? 10 And he says, I hear your voice in the garden; and I awe because I am naked; and I hide myself. 11 And he says, Who told you you are naked? Ate you of the tree whereof I misvahed you to not eat?
ACV(i) 9 And LORD God called to the man, and said to him, Where are thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked. And I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou was naked? Have thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou should not eat?
WEB(i) 9 Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?” 10 The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.” 11 God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
NHEB(i) 9 So God called to the man, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself." 11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
AKJV(i) 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
KJ2000(i) 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
UKJV(i) 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
EJ2000(i) 9 ¶ And the LORD God called unto the man and said unto him, Where art thou? 10 And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. 11 ¶ And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?
CAB(i) 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 (3:11) And he said to Him, I heard Your voice as You walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
LXX2012(i) 9 And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 And he said to him, I heard your voice as you walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree concerning which I charged you of it alone not to eat?
NSB(i) 9 But Jehovah God called to the man: »Where are you?« 10 He (Adam) answered: »I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.« 11 And he said: »Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?«
ISV(i) 9 So the LORD God called out to the man, asking him, “Where are you?”
10 “I heard your voice in the garden,” the man answered, “and I was afraid because I was naked, so I hid from you.”
11 “Who told you that you are naked?” God asked. “Did you eat fruit from the tree that I commanded you not to eat?”
LEB(i) 9 And Yahweh God called to the man* and said to him, "Where are you?" 10 And he replied,* "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself." 11 Then he* asked,* "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I forbade you to eat?"*
BSB(i) 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
MSB(i) 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
MLV(i) 9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you?
10 And he said, I heard your sound in the garden and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
VIN(i) 9 But the LORD God called to the man: "Where are you?" 10 He (Adam) answered: "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." 11 And he said: "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
Luther1545(i) 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Luther1912(i) 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Luther1912_Strongs(i)
  9 H430 Und Gott H3068 der HERR H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du ?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H595 mich; denn ich H5903 bin nackt H2244 , darum versteckte ich mich .
  11 H559 Und er sprach H4310 : Wer H5046 hat dir’s gesagt H5903 , daß du nackt H398 bist? Hast du nicht gegessen H6086 von dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H1115 , du solltest H1115 nicht H398 davon essen ?
ELB1871(i) 9 Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
ELB1905(i) 9 Und Jahwe Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
DSV(i) 9 En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij? 10 En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij. 11 En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt?
DSV_Strongs(i)
  9 H3068 En de HEERE H430 God H7121 H8799 H413 riep H120 Adam H559 H8799 , en zeide H335 tot hem: Waar [zijt] gij?
  10 H559 H8799 En hij zeide H8085 H8804 : Ik hoorde H6963 Uw stem H1588 in den hof H3372 H8799 , en ik vreesde H3588 ; want H595 ik H5903 [ben] naakt H2244 H8735 ; daarom verborg ik mij.
  11 H559 H8799 En Hij zeide H4310 : Wie H5046 H8689 heeft u te kennen gegeven H3588 , dat H859 gij H5903 naakt H398 H0 [zijt]? Hebt gij H4480 van H6086 dien boom H398 H8804 gegeten H834 , van welken H6680 H8765 Ik u gebood H4480 , dat gij daarvan H1115 niet H398 H8800 eten zoudt?
Giguet(i) 9 ¶ Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit: Adam, où es-tu? 10 Celui-ci répondit: J’ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j’ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 ¶ Dieu lui dit: Qui t’a fait savoir que tu es nu, si tu n’as mangé de l’arbre, de celui-là seul dont je t’avais défendu de manger?
DarbyFR(i) 9
Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. 11
Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger?
Martin(i) 9 Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ? 10 Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché. 11 Et Dieu dit : Qui t'a montré que tu étais nu ? N'as-tu pas mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
Segond(i) 9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
Segond_Strongs(i)
  9 H3068 ¶ Mais l’Eternel H430 Dieu H7121 appela H8799   H120 l’homme H559 , et lui dit H8799   H335  : Où es-tu ?
  10 H559 Il répondit H8799   H8085  : J’ai entendu H8804   H6963 ta voix H1588 dans le jardin H3372 , et j’ai eu peur H8799   H595 , parce que je H5903 suis nu H2244 , et je me suis caché H8735  .
  11 H559 ¶ Et l’Eternel Dieu dit H8799   H4310  : Qui H5046 t’a appris H8689   H5903 que tu es nu H398  ? Est-ce que tu as mangé H8804   H6086 de l’arbre H6680 dont je t’avais défendu H8765   H1115   H398 de manger H8800   ?
SE(i) 9 Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
ReinaValera(i) 9 Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme. 11 Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
JBS(i) 9 ¶ Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 ¶ Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieras?
Albanian(i) 9 Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?". 10 Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha". 11 Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?".
RST(i) 9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? 10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. 11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
Arabic(i) 9 فنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت. 10 فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت. 11 فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها.
ArmenianEastern(i) 9 Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»: 10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»: 11 Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»:
Bulgarian(i) 9 И ГОСПОД Бог повика човека и му каза: Къде си? 10 А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих. 11 А Бог му каза: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш?
Croatian(i) 9 Jahve, Bog, zovne čovjeka: "Gdje si?" - reče mu. 10 On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih." 11 Nato mu reče: "Tko ti kaza da si go? Ti si, dakle, jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?"
BKR(i) 9 I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi? 10 Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se. 11 I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl?
Danish(i) 9 Og Gud HERREN kaldte ad Adam og sagde til ham: Hvor er du? 10 han sagde: Jeg hørte din Røst i Haven og frygtede; thi jeg var nøgen; og jeg skjulte mig. 11 Og han sagde: Hvo gav dig til Kende, at du var nøgen? har du ædet af det Træ, om hvilket jeg bød dig, at du skulde ikke æde deraf?
CUV(i) 9 耶 和 華   神 呼 喚 那 人 , 對 他 說 : 你 在 那 裡 ? 10 他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 華 說 : 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 嗎 ?
CUVS(i) 9 耶 和 华   神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ? 10 他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ?
Esperanto(i) 9 Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas? 10 Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min. 11 Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? cxu vi ne mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne mangxu de gxi?
Estonian(i) 9 Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale: „Kus sa oled?" 10 Ja tema vastas: „Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!" 11 Siis Ta küsis: „Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest Ma sind keelasin söömast?"
Finnish(i) 9 Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet? 10 Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin. 11 Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä?
FinnishPR(i) 9 Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?" 10 Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin". 11 Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?"
Haitian(i) 9 Men, Seyè a, Bondye a, rele nonm lan, li di l'. Kote ou ye? 10 Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni. 11 Seyè a, Bondye a, di l'. Ki moun ki di ou te toutouni? Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a?
Hungarian(i) 9 Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy? 10 És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém. 11 És monda Õ: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytõl tiltottalak, hogy arról ne egyél?
Indonesian(i) 9 Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu, "Di manakah engkau?" 10 Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang." 11 "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?"
Italian(i) 9 E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei? 10 Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi. 11 E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?
ItalianRiveduta(i) 9 E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose: 10 "Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto". 11 E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?"
Korean(i) 9 여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐 ? 10 가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다' 11 가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 ? 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐 ?
Lithuanian(i) 9 Viešpats Dievas pašaukė Adomą: “Kur tu esi?” 10 O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”. 11 Dievas tarė: “Kas tau pasakė, kad tu nuogas? Gal valgei nuo medžio, nuo kurio tau įsakiau nevalgyti?”
PBG(i) 9 I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś? 10 Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się. 11 I rzekł Bóg: Któż ci pokazał, żeś jest nagim? izaliś nie jadł z drzewa onego, z któregom zakazał tobie, abyś nie jadł?
Portuguese(i) 9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás? 10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. 11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
Norwegian(i) 9 Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du? 10 Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig. 11 Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?
Romanian(i) 9 Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis:,,Unde eşti?`` 10 El a răspuns:,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.`` 11 Şi Domnul Dumnezeu a zis:,,Cine ţi -a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?``
Ukrainian(i) 9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти? 10 А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався. 11 І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?