Genesis 3:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1272 [5were opened wide G3588 1the G3788 2eyes G3588 3of the G1417 4two], G2532 and G1097 they knew G3754 that G1131 they were naked. G1510.7.6   G2532 And G4475.2 they sewed G5444 leaves G4808 of a fig-tree, G2532 and G4160 made G1473 to themselves G4023.1 loincloths.
  8 G2532 And G191 they heard G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 God G4043 walking G1722 in G3588 the G3857 paradise G3588   G1168.1 at dusk. G2532 And G2928 [5hid G3739   G5037 1both G* 2Adam G2532 3and G3588   G1135 4his wife] G1473   G575 from G4383 the face G2962 of the lord G3588   G2316 God G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3586 tree G3588 of the G3857 paradise.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 των G1417 δύο G2532 και G1097 έγνωσαν G3754 ότι G1131 γυμνοί ήσαν G1510.7.6   G2532 και G4475.2 έρραψαν G5444 φύλλα G4808 συκής G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G4023.1 περιζώματα
  8 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 το G1168.1 δειλινόν G2532 και G2928 εκρύβησαν G3739 ο G5037 τε G* Αδάμ G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G1131 A-NPM γυμνοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερραψαν G5444 N-APN φυλλα G4808 N-GSF συκης G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-APN περιζωματα
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3P εκρυβησαν G3739 R-NSN ο G5037 PRT τε G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου
HOT(i) 7 ותפקחנה עיני שׁניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשׂו להם חגרת׃ 8 וישׁמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשׁתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6491 ותפקחנה were opened, H5869 עיני And the eyes H8147 שׁניהם of them both H3045 וידעו and they knew H3588 כי that H5903 עירמם naked; H1992 הם they H8609 ויתפרו and they sewed H5929 עלה leaves H8384 תאנה fig H6213 ויעשׂו together, and made H2290 להם חגרת׃ themselves aprons.
  8 H8085 וישׁמעו And they heard H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H1980 מתהלך walking H1588 בגן in the garden H7307 לרוח in the cool H3117 היום of the day: H2244 ויתחבא hid themselves H120 האדם   H802 ואשׁתו and his wife H6440 מפני from the presence H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H8432 בתוך amongst H6086 עץ the trees H1588 הגן׃ of the garden.
new(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 [H8735] were opened, H1992 and they H3045 [H8799] knew H5903 that they were naked; H8609 0 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 [H8799] together, H6213 [H8799] and made for themselves H2290 aprons.
  8 H8085 [H8799] And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 [H8693] walking H1588 in the garden H7307 in the spirit H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 [H8691] hid themselves H6440 from the face H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the tree H1588 of the garden.
Vulgate(i) 7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata 8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
Clementine_Vulgate(i) 7 Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. 8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.
Wycliffe(i) 7 And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf. 8 And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs.
Tyndale(i) 7 And the eyes of both them were opened that they vnderstode how that they were naked. Than they sowed fygge leves togedder and made them apurns. 8 And they herd the voyce of the LORde God as he walked in the garde in the coole of the daye. And Adam hyd hymselfe and his wyfe also from the face of the LORde God amonge the trees of the garden.
Coverdale(i) 7 Then were the eyes of them both opened, and they perceaued that they were naked, and sowed fygge leaues together, and made them apurns. 8 And they herde the voyce of the LORDE God, which walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd him self with his wyfe, from the presence of ye LORDE God amonge the trees of the garden.
MSTC(i) 7 And the eyes of both them were opened, that they understood how that they were naked. Then they sewed fig leaves together and made them aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God as he walked in the garden in the cool of the day. And Adam hid himself and his wife also from the face of the LORD God, among the trees of the garden.
Matthew(i) 7 And the eyes of bothe them were opened, that they vnderstode howe that they were naked. Than they sowed figge leues together and made them apurns. 8 And they herd the voyce of the Lord God as he walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd hym self and his wyfe also from the face of the Lorde God, among the trees of the garden.
Great(i) 7 And the eyes of them both were opened: and they knewe that they were naked, & they sowed fygge leaues together, and made them selues aperns. 8 And they heard the voyce of the Lord God walkynge in the garden in the coole of the daye. And Adam & his wyfe hyd them selues from the presence of the Lorde God among the trees of the garden.
Geneva(i) 7 Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches. 8 Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
Bishops(i) 7 Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sowed fygge leaues together, & made them selues apernes 8 And they heard the voyce of the Lord God, walkyng in the garden in ye coole of the day: and Adam and his wyfe hyd themselues from the presence of the lord God amongst ye trees of the garden
DouayRheims(i) 7 And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. 8 And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
KJV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
KJV_Cambridge(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
KJV_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened [H8735]   H1992 , and they H3045 knew [H8799]   H5903 that they were naked H8609 ; and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together [H8799]   H6213 , and made themselves [H8799]   H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 walking [H8693]   H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day H120 : and Adam H802 and his wife H2244 hid themselves [H8691]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 amongst H6086 the trees H1588 of the garden.
Thomson(i) 7 the eyes of them both were opened, and they perceived that they were naked. And they sewed together fig leaves and made for themselves girdles. 8 And when they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the evening, both Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God, among the trees of the garden.
Webster(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Webster_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 [H8735] were opened H1992 , and they H3045 [H8799] knew H5903 that they were naked H8609 0 ; and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 [H8799] together H6213 [H8799] , and made for themselves H2290 aprons.
  8 H8085 [H8799] And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 [H8693] walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day H120 : and Adam H802 and his wife H2244 [H8691] hid themselves H6440 from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
Brenton(i) 7 (3:8) And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them. 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔῤῥαψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα. 8 Καὶ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
Leeser(i) 7 And the eyes of both of them were opened, and they felt that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
YLT(i) 7 and the eyes of them both are opened, and they know that they are naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles. 8 And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
JuliaSmith(i) 7 And the eyes of the two shall be opened, and they shall know that they are naked; and they shall sew together the leaves of the fig tree, and shall make to themselves girdles. 8 And they shall hear the voice of Jehovah God walking in the garden at the breeze of the day: and Adam and his wife will hide from the face of Jehovah God in the midst of the wood of the garden.
Darby(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden.
ERV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
ASV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
ASV_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 -leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and the man H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of Jehovah H430 God H8432 amongst H6086 the trees H1588 of the garden.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Rotherham(i) 7 Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,––so they tacked together fig–leaves, and made for themselves girdles. 8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden, at the breeze of the day,––so he hid himself––the man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
CLV(i) 7 And unclosing are their eyes, they two, and knowing are they that they are naked. And sewing are they fig leaves and making for themselves girdle skirts." 8 And hearing are they the sound of Yahweh Elohim walking in the garden in the windy part of the day. And hiding themselves are the human and his wife from the face of Yahweh Elohim, in the midst of a tree of the garden."
BBE(i) 7 And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together. 8 And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
MKJV(i) 7 And the eyes of both of them were opened. And they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made girdles for themselves. 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And Adam and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God in the middle of the trees of the garden.
LITV(i) 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed leaves of the fig tree, and made girdles for themselves. 8 And they heard the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day. And the man and his wife hid themselves from the face of Jehovah God in the middle of the trees of the garden.
ECB(i) 7 And the eyes of the two open and they know they are naked; and they sew fig leaves together and work themselves girdles. 8 And they hear the voice of Yah Veh Elohim walking in the garden in the wind of the day: and Adam and his woman hide themselves from the face of Yah Veh Elohim among the trees of the garden.
ACV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of LORD God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of LORD God amongst the trees of the garden.
WEB(i) 7 Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves. 8 They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
WEB_Strongs(i)
  7 H5869 The eyes H8147 of both H6491 of them were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked. H8609 They sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 They heard H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day, H120 and the man H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of Yahweh H430 God H6086 among the trees H1588 of the garden.
NHEB(i) 7 The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. So they sewed fig leaves together, and made coverings for themselves. 8 They heard the voice of God walking in the garden during the breeze of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of God among the trees of the garden.
AKJV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H3045 and they knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H6213 together, and made H1992 themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 hid H6440 themselves from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
KJ2000(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
UKJV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
TKJU(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: And Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of the Lord H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of the Lord H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
EJ2000(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; so they sewed fig leaves together and made themselves girdles. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
CAB(i) 7 (3:8) And the eyes of both of them were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves coverings to go around them. 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
LXX2012(i) 7 And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them. 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
NSB(i) 7 Then the eyes of both of them were opened. They realized they were naked. They sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 8 The man and his wife heard the sound (voice) of Jehovah God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from Jehovah, among the trees of the garden.
ISV(i) 7 As a result, they both understood what they had done, and they became aware that they were naked. So they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
8 When they heard the voice of the LORD God as he was walking in the garden during the breeze of the day, the man and his wife concealed themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
LEB(i) 7 Then* the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed together fig leaves and they made for themselves coverings. 8 Then* they heard the sound of Yahweh God walking in the garden at the windy time of day.* And the man* and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
BSB(i) 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
MSB(i) 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
MLV(i) 7 And the eyes of them were both opened and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves aprons.
8 And they heard the sound of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God among the trees of the garden.
VIN(i) 7 Then the eyes of both of them were opened. They realized they were naked. They sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 8 The man and his wife heard the sound (voice) of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from the LORD, among the trees of the garden.
Luther1545(i) 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze. 8 Und sie höreten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2290 Da H5869 wurden ihrer beiden Augen H6491 aufgetan H3045 und wurden gewahr H1992 , daß sie H8384 nackend waren, und flochten Feigenblätter H5929 zusammen H8609 und machten H8147 ihnen H6213 Schürze .
  8 H8085 Und sie H6963 höreten die Stimme H430 Gottes H3068 des HErrn H8432 , der im H1588 Garten H1980 ging H3117 , da der Tag H7307 kühl H120 worden war. Und Adam H2244 versteckte sich H802 mit seinem Weibe H430 vor dem Angesicht Gottes H3068 des HErrn H6440 unter H6086 die Bäume H1588 im Garten .
Luther1912(i) 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze. 8 Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H8147 Da wurden ihrer beider H5869 Augen H6491 aufgetan H1992 , und sie H3045 wurden H3045 gewahr H5903 , daß sie nackt H8609 waren, und flochten H8384 H5929 Feigenblätter H8609 zusammen H6213 und machten sich H2290 Schürze .
  8 H8085 Und sie hörten H6963 die Stimme H430 Gottes H3068 des HERRN H1588 , der im Garten H1980 ging H3117 , da der Tag H7307 kühl H120 geworden war. Und Adam H2244 versteckte H2244 sich H802 mit seinem Weibe H6440 vor H6440 dem Angesicht H430 Gottes H3068 des HERRN H8432 unter H6086 die Bäume H1588 im Garten .
ELB1871(i) 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen. 8 Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.
ELB1905(i) 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen. 8 Und sie hörten die Stimme O. den Hall, das Geräusch; so auch [V. 10] Jahwes Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jahwes Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2290 Da H8147 wurden ihrer beider H5869 Augen H6491 aufgetan H6213 , und H1992 sie H5903 erkannten, daß sie nackt H8384 waren; und sie hefteten Feigenblätter H5929 zusammen H8609 und machten H3045 sich Schürzen.
  8 H8085 Und sie hörten H6963 die Stimme H3068 Jehovas H430 Gottes H7307 , der H1588 im Garten H1980 wandelte H3117 bei der Kühle des Tages H120 . Und der Mensch H802 und sein Weib H2244 versteckten sich H6440 vor dem Angesicht H3068 Jehovas H430 Gottes H8432 mitten unter H6086 die Bäume des Gartens.
DSV(i) 7 Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten. 8 En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs.
DSV_Strongs(i)
  7 H8147 Toen werden hun beider H5869 ogen H6491 H8735 geopend H1992 , en zij H3045 H8799 werden gewaar H3588 , dat H1992 zij H5903 naakt H8609 H0 [waren]; en zij hechtten H8384 H5929 vijgeboombladeren H8609 H8799 samen H6213 H8799 , en maakten H2290 zich schorten.
  8 H8085 H8799 En zij hoorden H6963 de stem H3068 van den HEERE H430 God H1980 H8693 , wandelende H1588 in den hof H7307 , aan den wind H3117 des daags H2244 H8691 . Toen verborg zich H120 Adam H802 en zijn vrouw H4480 voor H6440 het aangezicht H3068 van den HEERE H430 God H8432 , in het midden H6086 van het geboomte H1588 des hofs.
Giguet(i) 7 Aussitôt leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent; ils reconnurent qu’ils étaient nus; ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s’en firent des ceintures. 8 Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, se promenant l’après-midi dans le paradis, et Adam et sa femme se cachèrent de la face du Seigneur Dieu, dans l’ombrage des arbres du paradis.
DarbyFR(i) 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures. 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Martin(i) 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures. 8 Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l'Eternel Dieu qui se promenait par le jardin; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu, parmi les arbres du jardin.
Segond(i) 7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Segond_Strongs(i)
  7 H5869 Les yeux H8147 de l’un et de l’autre H6491 s’ouvrirent H8735   H1992 , ils H3045 connurent H8799   H5903 qu’ils étaient nus H8609 , et ayant cousu H8799   H5929 des feuilles H8384 de figuier H6213 , ils s’en firent H8799   H2290 des ceintures.
  8 H8085 Alors ils entendirent H8799   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 Dieu H1980 , qui parcourait H8693   H1588 le jardin H7307 vers le soir H3117   H120 , et l’homme H802 et sa femme H2244 se cachèrent H8691   H6440 loin de la face H3068 de l’Eternel H430 Dieu H8432 , au milieu H6086 des arbres H1588 du jardin.
SE(i) 7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir. 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto.
ReinaValera(i) 7 Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales. 8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.
JBS(i) 7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir. 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto.
Albanian(i) 7 Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t'u mbuluar. 8 Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit.
RST(i) 7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
Arabic(i) 7 فانفتحت اعينهما وعلما انهما عريانان. فخاطا اوراق تين وصنعا لانفسهما مآزر 8 وسمعا صوت الرب الاله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار. فاختبأ آدم وامرأته من وجه الرب الاله في وسط شجر الجنة.
ArmenianEastern(i) 7 Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին, եւ նրանք հասկացան, որ մերկ են: Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին: 8 Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը, եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ:
Bulgarian(i) 7 Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха, че бяха голи; и съшиха смокинови листа и си направиха препаски. 8 И при вятъра на деня чуха гласа на ГОСПОДА Бога, като ходеше из градината; и човекът и жена му се скриха от лицето на ГОСПОДА Бога между дърветата на градината.
Croatian(i) 7 Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli. Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače. 8 Uto čuju korak Jahve, Boga, koji je šetao vrtom za dnevnog povjetarca. I sakriju se - čovjek i njegova žena - pred Jahvom, Bogom, među stabla u vrtu.
BKR(i) 7 Tedy otevříny jsou oči obou dvou, a poznali, že jsou nazí; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků. 8 A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského.
Danish(i) 7 Da oplodes begges Øjne, og de kendte, at de vare nøgne, og de hæftede Figenblade sammen og gjorde sig Bælter. 8 Og de hørte Gud HERRENS Røst, som gik i Haven, der Dagen blev sval; da skjulte Adam og hans Hustru sig for Gud HERRENS Ansigt iblandt Træerne i Haven.
CUV(i) 7 他 們 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 體 , 便 拿 無 花 果 樹 的 葉 子 為 自 己 編 作 裙 子 。 8 天 起 了 涼 風 , 耶 和 華   神 在 園 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 聽 見   神 的 聲 音 , 就 藏 在 園 裡 的 樹 木 中 , 躲 避 耶 和 華   神 的 面 。
CUVS(i) 7 他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 为 自 己 编 作 裙 子 。 8 天 起 了 凉 风 , 耶 和 华   神 在 园 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 听 见   神 的 声 音 , 就 藏 在 园 里 的 树 木 中 , 躲 避 耶 和 华   神 的 面 。
Esperanto(i) 7 Kaj malfermigxis la okuloj de ili ambaux, kaj ili sciigxis, ke ili estas nudaj; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonajxojn. 8 Kaj ili auxdis la vocxon de Dio la Eternulo, kiu marsxis en la gxardeno dum la malvarmeto de la tago; kaj Adam kaj lia edzino kasxigxis de Dio la Eternulo inter la arboj de la gxardeno.
Estonian(i) 7 Siis nende mõlemate silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat, ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled. 8 Ja nad kuulsid Issanda Jumala häält, kes rohuaias sinna ja tänna käis, kui päev viluks läks, ja Aadam ja tema naine peitsid endid Issanda Jumala palge eest rohuaia puude keskele.
Finnish(i) 7 Silloin aukenivat molempain heidän silmänsä, ja äkkäsivät, että he olivat alasti; ja sitoivat yhteen fikunalehtiä, ja tekivät heillensä peitteitä. 8 Ja he kuulivat Herran Jumalan äänen, joka käyskenteli Paradisissa, kuin päivä viileäksi tuli. Ja Adam lymyi emäntinensä Herran Jumalan kasvoin edestä puiden sekaan Paradisissa.
FinnishPR(i) 7 Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot. 8 Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan.
Haitian(i) 7 Manje yo fin manje, je yo louvri, lè sa a, yo vin konnen yo toutouni. Yo pran kèk fèy figfrans, yo koud yo ansanm, yo fè tanga mete sou yo. 8 Jou sa a, solèy te fèk fin kouche lè nonm lan ak madanm li tande vwa Seyè a, Bondye a, ki t'ap pwonmennen nan jaden an. Y' al kache nan mitan pyebwa ki nan jaden an pou Seyè a, Bondye a, pa wè yo.
Hungarian(i) 7 És megnyilatkozának mindkettõjöknek szemei s észrevevék, hogy mezítelenek; figefa levelet aggatának azért össze, és körülkötõket csinálának magoknak. 8 És meghallák az Úr Isten szavát, a ki hûvös alkonyatkor a kertben jár vala; és elrejtõzék az ember és az õ felesége az Úr Isten elõl a kert fái között.
Indonesian(i) 7 Segera sesudah makan buah itu, pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang. Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan. 8 Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN.
Italian(i) 7 Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno. 8 Poi, all’aura del dì, udirono la voce del Signore Iddio che camminava per lo giardino. E Adamo, con la sua moglie, si nascose dal cospetto del Signore Iddio, per mezzo gli alberi del giardino.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora si apersero gli occhi ad ambedue, e s’accorsero ch’erano ignudi; e cucirono delle foglie di fico, e se ne fecero delle cinture. 8 E udirono la voce dell’Eterno Iddio il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza dell’Eterno Iddio, fra gli alberi del giardino.
Korean(i) 7 이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라 8 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라
Lithuanian(i) 7 Tada atsivėrė abiejų akys ir jie suprato esą nuogi; juodu supynė figmedžio lapus ir pasidarė prijuostes. 8 Dienai atvėsus, išgirdę Viešpaties Dievo, vaikščiojančio sode, balsą, Adomas ir jo žmona pasislėpė nuo Viešpaties Dievo veido tarp sodo medžių.
PBG(i) 7 Zatem otworzyły się oczy obojga, i poznali, że byli nagimi; i spletli liście figowe, a poczynili sobie zasłony. 8 A wtem usłyszeli głos Pana Boga chodzącego po sadzie z wiatrem dniowym; i skrył się Adam, i żona jego od oblicza Pana Boga między drzewa sadu.
Portuguese(i) 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
Norwegian(i) 7 Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet. 8 Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven.
Romanian(i) 7 Atunci li s'au deschis ochii la amîndoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele. 8 Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei: şi omul şi nevasta lui s'au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină.
Ukrainian(i) 7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що нагі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі. 8 І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.