Genesis 39:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 7 ויהי אחר הדברים האלה ותשׂא אשׁת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שׁכבה עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחר after H1697 הדברים things, H428 האלה these H5375 ותשׂא cast H802 אשׁת wife H113 אדניו that his master's H853 את   H5869 עיניה her eyes H413 אל upon H3130 יוסף Joseph; H559 ותאמר and she said, H7901 שׁכבה Lie H5973 עמי׃ with
Vulgate(i) 7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
Clementine_Vulgate(i) 7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
Wycliffe(i) 7 And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me;
Tyndale(i) 7 And it fortuned after this that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph and sayde come lye with me.
Coverdale(i) 7 And it fortuned after these actes, that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph, and sayde: Slepe with me.
MSTC(i) 7 And it fortuned, after this, that his master's wife cast her eyes upon Joseph and said, "Come lie with me."
Matthew(i) 7 And it fortuned after thys, that hys masters wyfe cast her eyes vpon Ioseph & sayd: come lye with me.
Great(i) 7 And it fortuned after thys, that his masters wyfe cast hyr eyes vpon Ioseph and sayde: come lye with me.
Geneva(i) 7 Nowe therefore after these thinges, his masters wife cast her eyes vpon Ioseph, and saide, Lye with me.
Bishops(i) 7 And after this, his maisters wyfe cast her eyes vpon Ioseph, and saide: [come] lye with me
DouayRheims(i) 7 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
KJV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
KJV_Cambridge(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Thomson(i) 7 and after these things his master's wife cast her eyes on Joseph and said, Lie with me;
Webster(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me.
Brenton(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ἰωσήφ· καὶ εἶπεν, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 7 And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
YLT(i) 7 And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;'
JuliaSmith(i) 7 And it will be after these words, and his lord's wife will lift up her eyes to Joseph, and she will say, Lie with me.
Darby(i) 7 And it came to pass after these things, that his master`s wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
ERV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
ASV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.'
Rotherham(i) 7 And it came to pass, after these things, that his lord’s wife lifted up her eyes unto Joseph,––and she said––Come! lie with me.
CLV(i) 7 And coming is it after these things, that lifting is the wife of his lord her eyes to Joseph and is saying, "Lie with me.
BBE(i) 7 And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
MKJV(i) 7 And after these things it happened that his master's wife cast her eyes upon Joseph. And she said, Lie with me.
LITV(i) 7 And after these things, it happened that his master's wife lifted up her eyes to Joseph, and said, Lie with me.
ECB(i) 7 And so be it, after these words, that the woman of his adoni lifts her eyes on Yoseph; and she says, Lie with me.
ACV(i) 7 And it came to pass, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.
WEB(i) 7 After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
NHEB(i) 7 And it came to pass after these things that his masterʼs wife took notice of Joseph and she said, "Sleep with me."
AKJV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me.
KJ2000(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
UKJV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
EJ2000(i) 7 ¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
CAB(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
LXX2012(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
NSB(i) 7 Soon his master’s wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her.
ISV(i) 7 That’s why, sometime later, Joseph’s master’s wife looked straight at Joseph and propositioned him: “Come on! Let’s have a little sex!”
LEB(i) 7 And it happened that after these things his master's wife cast her eyes on Joseph, and she said, "Lie with me."
BSB(i) 7 and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
MSB(i) 7 and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
MLV(i) 7 And it happened, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph and she said, Lie with me.
VIN(i) 7 and after these things his master's wife cast her eyes on Joseph and said, Lie with me;
Luther1545(i) 7 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines HERRN Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
Luther1912(i) 7 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
ELB1871(i) 7 Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!
ELB1905(i) 7 Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!
DSV(i) 7 En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij!
Giguet(i) 7 ¶ Or, après tout cela il arriva que la femme de Putiphar jeta les yeux sur Joseph, et lui dit: Dors avec moi.
DarbyFR(i) 7
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi.
Martin(i) 7 Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.
Segond(i) 7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
SE(i) 7 Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo.
ReinaValera(i) 7 Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
JBS(i) 7 ¶ Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo.
Albanian(i) 7 Mbas gjithë këtyre gjërave, gruaja e zotërisë së tij ia vuri sytë Jozefit dhe i tha: "Bjerë e fli me mua".
RST(i) 7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
Arabic(i) 7 وحدث بعد هذه الامور ان امرأة سيده رفعت عينيها الى يوسف وقالت اضطجع معي.
ArmenianEastern(i) 7 Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»:
Bulgarian(i) 7 И след време жената на господаря му хвърли око на Йосиф и му каза: Легни с мен!
Croatian(i) 7 Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: "Legni sa mnom!"
BKR(i) 7 I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.
Danish(i) 7 Og det hændte sig derefer, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne paa Josef og sagde: Lig hos mig!
CUV(i) 7 這 事 以 後 , 約 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 給 約 瑟 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 !
CUVS(i) 7 这 事 以 后 , 约 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 给 约 瑟 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 !
Esperanto(i) 7 Post kelka tempo la edzino de lia sinjoro jxetis siajn rigardojn sur Jozefon, kaj diris: Kusxigxu kun mi.
Estonian(i) 7 Nende asjaolude tõttu sündis, et ta isanda naine Joosepile silma heitis ja ütles: „Maga mu juures!"
Finnish(i) 7 Ja tapahtui tämän jälkeen, että hänen isäntänsä emännän silmät paloivat Josephin päälle, ja sanoi: makaa minun kanssani.
FinnishPR(i) 7 Mutta Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani".
Haitian(i) 7 Se konsa madanm mèt li a vin tonbe pou li. Li di l': -vin kouche avè m' non!
Hungarian(i) 7 És lõn ezek után, hogy az õ urának felesége Józsefre veté szemeit, és monda: Hálj velem.
Indonesian(i) 7 Selang beberapa waktu, istri Potifar mulai berahi kepada Yusuf, lalu pemuda itu diajaknya tidur bersama.
Italian(i) 7 Ed avvenne, dopo queste cose, che la moglie del signore di Giuseppe gli pose l’occhio addosso, e gli disse: Giaciti meco.
ItalianRiveduta(i) 7 Dopo queste cose avvenne che la moglie del signore di Giuseppe gli mise gli occhi addosso, e gli disse: "Giaciti meco".
Korean(i) 7 그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니
Lithuanian(i) 7 Po kurio laiko jo valdovo žmona atkreipė dėmesį į Juozapą ir tarė: “Sugulk su manimi”.
PBG(i) 7 I stało się potem, iż obróciła żona pana jego oczy swoje na Józefa, i rzekła: Śpij ze mną.
Portuguese(i) 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
Norwegian(i) 7 Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!
Romanian(i) 7 După cîtăva vreme, s'a întîmplat că nevasta stăpînului său a pus ochii pe Iosif, şi a zis:,,Culcă-te cu mine!``
Ukrainian(i) 7 І сталося по тих пригодах, і звела свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: Ляж зо мною!