Genesis 39:5

ABP_Strongs(i)
  5 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588   G2525 placing G1473 him G1909 over G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G1909 over G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 his, G2532 that G2127 the lord blessed G2962   G3588 the G3624 house G3588 of the G* Egyptian G1223 on account of G* Joseph; G2532 and G1096 he became G2129 a blessing G2962 for his master G1722 in G3956 all G3588   G5224 his possessions G1473   G1722 in G3588 the G3624 house, G2532 and G1722 in G3588   G68 his fields. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G2525 κατασταθήναι G1473 αυτόν G1909 επί G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2532 και G2127 ηυλόγησε κύριος G2962   G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Αιγυπτίου G1223 διά G* Ιωσήφ G2532 και G1096 εγενήθη G2129 ευλογία G2962 κυρίου G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G5224 υπάρχουσιν αυτώ G1473   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2532 και G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2525 V-APN κατασταθηναι G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G124 N-GSM αιγυπτιου G1223 PREP δια G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2129 N-NSF ευλογια G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G5225 V-PAPDP υπαρχουσιν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω
HOT(i) 5 ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל אשׁר ישׁ לו ויברך יהוה את בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל אשׁר ישׁ לו בבית ובשׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 ויהי And it came to pass H227 מאז from the time H6485 הפקיד   H853 אתו   H1004 בביתו in his house, H5921 ועל and over H3605 כל all H834 אשׁר that H3426 ישׁ he had, H1288 לו ויברך blessed H3068 יהוה that the LORD H853 את   H1004 בית house H4713 המצרי the Egyptian's H1558 בגלל   H3130 יוסף   H1961 ויהי was H1293 ברכת and the blessing H3068 יהוה of the LORD H3605 בכל upon all H834 אשׁר that H3426 ישׁ he had H1004 לו בבית in the house, H7704 ובשׂדה׃ and in the field.
Vulgate(i) 5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
Clementine_Vulgate(i) 5 benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam:
Wycliffe(i) 5 And the Lord blesside the `hows of Egipcian for Joseph, and multipliede al his catel, as wel in howsis as in feeldis;
Tyndale(i) 5 And as soone as he had made him ruelar ouer his house ad ouer all that he had the LORde blessed this Egiptians house for Iosephs sake and the blessynge of the LORde was vpon all that he had: both in the house and also in the feldes.
Coverdale(i) 5 And from the tyme forth that he had made him ruler of his house and all his goodes, ye LORDE blessed the Egipcians house for Iosephs sake: and there was nothynge but the very blessynge of the LORDE in all yt he had in ye house & in the felde,
MSTC(i) 5 And as soon as he had made him ruler over his house and over all that he had, the LORD blessed this Egyptian's house for Joseph's sake, and the blessing of the LORD was upon all that he had: both in the house and also in the fields.
Matthew(i) 5 And as soone as he had made him ruelar ouer his house & ouer al that he had, the Lorde blessed this Egyptians house for Ioseps sake, and the blessynge of the Lorde was vpon all that he had: both in the house & also in the feldes.
Great(i) 5 And it fortuned from the tyme that he had made him rular ouer hys house and ouer all that he had, the Lorde blessed the Egyptyans house for Iosephs sake, and the blessynge of the Lorde was vpon all that he had: in the house, and in the felde.
Geneva(i) 5 And from that time that he had made him ruler ouer his house and ouer all that he had, the Lord blessed the Egyptians house for Iosephs sake: and the blessing of the Lord was vpon all that he had in the house, and in the fielde.
Bishops(i) 5 And it came to passe from the tyme that he had made hym ouerseer of his house, and ouer all that he had, the Lorde blessed the Egyptians house for Iosephes sake: and the blessyng of the Lorde was vpon all that he had in the house and in the fielde
DouayRheims(i) 5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.
KJV(i) 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
KJV_Cambridge(i) 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
Thomson(i) 5 And after he had made him overseer of his household, and over all that he had, the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and there was a blessing of the Lord on all his substance, in his house and in his field.
Webster(i) 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake: and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field.
Brenton(i) 5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ καταστῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησε Κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ἰωσήφ· καὶ ἐγενήθη εὐλογία Κυρίου ἐν πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And it came to pass from the time he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for the sake of Joseph; and the blessing of the Lord was upon all that he had, in the house and in the field.
YLT(i) 5 And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
JuliaSmith(i) 5 And it will be from the time he appointed him over his house, and over all which is to him, and Jehovah will bless the Egyptian's house on account of Joseph; and the blessing of Jehovah will be upon all which is to him in the house and in the field.
Darby(i) 5 And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian`s house for Joseph`s sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
ERV(i) 5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
ASV(i) 5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
Rotherham(i) 5 And it came to pass, from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the house of the Egyptian, for Joseph’s sake,––yea it came to pass, that, the blessing of Yahweh, was with all that he had, in the house, and in the field;
CLV(i) 5 And coming is it, since he makes him supervisor in his house and over all, forsooth, that is his, that Yahweh is blessing the Egyptian's household due to Joseph, and coming is Yahweh's blessing to be over all, forsooth, which is his, in the house and in the field.
BBE(i) 5 And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
MKJV(i) 5 And it happened from the time he had made him overseer in his house, and over all he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
LITV(i) 5 And it came about that from the time he appointed him over his house and over all he owned, Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of Jehovah was on all that he had, in the house and in the field.
ECB(i) 5 And so be it, ever since he has him oversee in his house and over all he has, Yah Veh blesses the house of the Misrayim because of Yoseph; and the blessing of Yah Veh is on all he has in the house and in the field:
ACV(i) 5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
WEB(i) 5 From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. Yahweh’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
NHEB(i) 5 And it came about that from the time that he made him overseer of his household and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptianʼs house because of Joseph; and the blessing of the LORD was on all that he had, in the house and in the field.
AKJV(i) 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field.
KJ2000(i) 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
UKJV(i) 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
EJ2000(i) 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.
CAB(i) 5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
LXX2012(i) 5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
NSB(i) 5 Jehovah blessed the Egyptian’s household and everything he had in his house and in his fields because of Joseph.
ISV(i) 5 From the time he appointed Joseph to be overseer over his entire household and everything that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The LORD’s blessing rested on Joseph, whether in Potiphar’s household or in Potiphar’s fields.
LEB(i) 5 And it happened that from the time he appointed him over his house and over all that he had, Yahweh blessed the house of the Egyptian on account of Joseph. And the blessing of Yahweh was upon all that he had in the house and in the field.
BSB(i) 5 From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
MSB(i) 5 From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
MLV(i) 5 And it happened from the time that he made him overseer in his house and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
VIN(i) 5 And it happened that from the time he appointed him over his house and over all that he had, the LORD blessed the house of the Egyptian on account of Joseph. And the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.
Luther1545(i) 5 Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen, und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und zu Felde.
Luther1912(i) 5 Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen; und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und auf dem Felde.
ELB1871(i) 5 Und es geschah, seitdem er ihn über sein Haus bestellt und über alles was er hatte, daß Jehova das Haus des Ägypters segnete um Josephs willen; und der Segen Jehovas war auf allem, was er hatte, im Hause und auf dem Felde.
ELB1905(i) 5 Und es geschah, seitdem er ihn über sein Haus bestellt und über alles, was er hatte, daß Jahwe das Haus des Ägypters segnete um Josephs willen; und der Segen Jahwes war auf allem, was er hatte, im Hause und auf dem Felde.
DSV(i) 5 En het geschiedde van toen af, dat hij hem over zijn huis, en over al wat het zijne was, gesteld had, dat de HEERE des Egyptenaars huis zegende, om Jozefs wil; ja, de zegen des HEEREN was in alles, wat hij had, in het huis en in het veld.
Giguet(i) 5 Or, lorsqu’il l’eut établi chef de sa maison, et lui eut confié tout ce qui lui appartenait, le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction du Seigneur fut sur tout ce qu’il possédait, en sa maison et à ses champs.
DarbyFR(i) 5 Et il arriva, depuis qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs.
Martin(i) 5 Et il arriva que depuis qu'il l'eut établi sur sa maison, et sur tout ce qu'il avait, l'Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur toutes les choses qui étaient à lui, tant en la maison, qu'aux champs.
Segond(i) 5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Eternel bénit la maison de l'Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
SE(i) 5 Y aconteció que, desde cuando le dio el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, el SEÑOR bendijo la casa del egipcio a causa de José; y la bendición del SEÑOR fue sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
ReinaValera(i) 5 Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio á causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
JBS(i) 5 Y aconteció que, desde cuando le dio el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, el SEÑOR bendijo la casa del egipcio a causa de José; y la bendición del SEÑOR fue sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
Albanian(i) 5 Nga çasti që e bëri kryeadministrator të shtëpisë së tij dhe për gjithçka që zotëronte, Zoti e bekoi shtëpinë e egjiptasit për shkak të Jozefit; dhe bekimi i Zotit përfshiu gjithçka ai kishte në shtëpi dhe në fushë.
RST(i) 5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.
Arabic(i) 5 وكان من حين وكله على بيته وعلى كل ما كان له ان الرب بارك بيت المصري بسبب يوسف. وكانت بركة الرب على كل ما كان له في البيت وفي الحقل.
ArmenianEastern(i) 5 Աստուած Յովսէփի համար օրհնեց եգիպտացու տունը, եւ այդ օրհնութիւնը տարածուեց նրա տանն ու դաշտում եղած ամբողջ ունեցուածքի վրայ: Այն ամէնն, ինչ տէրն ունէր, թողեց Յովսէփի տնօրինութեանը:
Bulgarian(i) 5 И откакто го постави за настоятел на дома си и на всичко, което имаше, ГОСПОД благослови дома на египтянина заради Йосиф. И ГОСПОДНОТО благословение беше върху всичко, което имаше в дома и по нивите.
Croatian(i) 5 I otkad mu je povjerio upravu svoga doma i svega svog imetka, blagoslovi Jahve dom Egipćaninov zbog Josipa: blagoslov Jahvin bijaše na svemu što je imao - u kući i u polju.
BKR(i) 5 A hned, jakž ustanovil ho nad domem svým, a nade vším, což měl, požehnal Hospodin domu Egyptského toho pro Jozefa. A bylo požehnání Hospodinovo na všech věcech, kteréž měl doma i na poli.
Danish(i) 5 Og det skete, fra den Tid han havde sat ham over sit Hus og over alt, hvad han havde, da velsignede HERREN Ægypterens Hus for Josefs Skyld og der var HERRENS Velsignelse i alt det, han havde i Huset og paa Marken.
CUV(i) 5 自 從 主 人 派 約 瑟 管 理 家 務 和 他 一 切 所 有 的 , 耶 和 華 就 因 約 瑟 的 緣 故 賜 福 與 那 埃 及 人 的 家 ; 凡 家 裡 和 田 間 一 切 所 有 的 都 蒙 耶 和 華 賜 福 。
CUVS(i) 5 自 从 主 人 派 约 瑟 管 理 家 务 和 他 一 切 所 冇 的 , 耶 和 华 就 因 约 瑟 的 缘 故 赐 福 与 那 埃 及 人 的 家 ; 凡 家 里 和 田 间 一 切 所 冇 的 都 蒙 耶 和 华 赐 福 。
Esperanto(i) 5 Kaj de tiu tempo, kiam li estrigis lin super sia domo, kaj super cxio, kion li havis, la Eternulo benis la domon de la Egipto pro Jozef, kaj la beno de la Eternulo estis super cxio, kion li havis, en la domo kaj sur la kampo.
Estonian(i) 5 Ja sellest ajast peale, kui ta oli pannud tema oma koja üle, ja kõige üle, mis tal oli, Issand õnnistas egiptlase koda Joosepi pärast, ja Issand õnnistus oli kõigega, mis tal oli kojas ja väljal.
Finnish(i) 5 Ja siitä ajasta kuin hän oli hänen pannut huoneensa ja kaiken tavaransa päälle, siunasi Herra sen Egyptiläisen huoneen Josephin tähden, ja Herran siunaus oli kaikissa niissä, jotka hänellä kotona ja kedolla olivat.
FinnishPR(i) 5 Ja siitä ajasta lähtien, kun hän oli uskonut hänen hoitoonsa talonsa ja kaiken, mitä hänellä oli, Herra siunasi egyptiläisen taloa Joosefin tähden, ja Herran siunaus oli kaikessa, mitä hänellä oli kotona ja kedolla.
Haitian(i) 5 Depi lè Potifa te renmèt kay li ansanm ak tout sa li te genyen bay Jozèf, Seyè a beni kay moun peyi Lejip la poutèt Jozèf. Seyè a beni tout sa li te gen lakay li ak nan jaden l'.
Hungarian(i) 5 És lõn az idõtõl fogva, hogy házának és a mije volt, mindenének gondviselõjévé tevé, megáldá az Úr az égyiptomi embernek házát Józsefért; és az Úr áldása vala mindenen, a mije csak volt a házban és a mezõn.
Indonesian(i) 5 Sejak saat itu, demi Yusuf, TUHAN memberkati rumah tangga orang Mesir itu dan segala apa yang dimilikinya, baik yang di rumah maupun yang di ladang.
Italian(i) 5 E da che quell’Egizio l’ebbe costituito sopra la sua casa, e sopra tutto ciò ch’egli avea, il Signore benedisse la casa di esso, per amor di Giuseppe; e la benedizione del Signore fu sopra tutto ciò ch’egli avea in casa, e ne’ campi.
ItalianRiveduta(i) 5 E da che l’ebbe fatto maggiordomo della sua casa e gli ebbe affidato tutto quello che possedeva, l’Eterno benedisse la casa dell’Egiziano, per amor di Giuseppe; e la benedizione dell’Eterno riposò su tutto quello ch’egli possedeva, in casa e in campagna.
Korean(i) 5 그가 요셉에게 자기 집과 그 모든 소유물을 주관하게 한 때부터 여호와께서 요셉을 위하여 그 애굽 사람의 집에 복을 내리시므로 여호와의 복이 그의 집과 밭에 있는 모든 소유에 미친지라
Lithuanian(i) 5 Nuo to laiko, kai jis paskyrė Juozapą prievaizdu savo namuose, Viešpats laimino egiptiečio namus dėl Juozapo; Viešpaties palaima buvo ant visko, ką jis turėjo namuose ir laukuose.
PBG(i) 5 I stało się, gdy go przełożył nad domem swym, i nad wszystkiem, co miał, błogosławił Pan domowi Egipczanina dla Józefa; i było błogosławieństwo Pańskie nad wszystkiem, cokolwiek miał w domu i na polu.
Portuguese(i) 5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
Norwegian(i) 5 Og helt fra den tid han hadde satt ham over sitt hus og over alt det han hadde, velsignet Herren egypterens hus for Josefs skyld, og Herrens velsignelse var over alt det han hadde, både i huset og på marken.
Romanian(i) 5 De îndată ce Potifar l -a pus mai mare peste casa lui şi peste tot ce avea, Domnul a binecuvîntat casa Egipteanului, din pricina lui Iosif; şi binecuvîntarea Domnului a fost peste tot ce avea el, fie acasă, fie la cîmp.
Ukrainian(i) 5 І сталося, відколи він призначив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благословення Господнє в усьому, що він мав, у домі й на полі.