Genesis 38:20

LXX_WH(i)
    20 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G3588 T-ASM τον G2056 N-ASM εριφον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G4166 N-GSM ποιμενος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του   N-GSM οδολλαμιτου G2865 V-AMN κομισασθαι G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 20 וישׁלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשׁה ולא מצאה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7971 וישׁלח sent H3063 יהודה And Judah H853 את   H1423 גדי the kid H5795 העזים the kid H3027 ביד by the hand H7453 רעהו of his friend H5726 העדלמי the Adullamite, H3947 לקחת to receive H6162 הערבון pledge H3027 מיד hand: H802 האשׁה from the woman's H3808 ולא her not. H4672 מצאה׃ but he found
Vulgate(i) 20 misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam
Clementine_Vulgate(i) 20 Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam,
Wycliffe(i) 20 Forsothe Judas sente a kide bi his scheepherde of Odolla, that he schulde resseyue the wed which he hadde youe to the womman; and whanne he hadde not founde hir,
Tyndale(i) 20 And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam for to fetch out his pledge agayne from the wifes hande. But he fownde her not.
Coverdale(i) 20 Iuda sent the kydd by his shepherde of Odolla, to fetch the pledge agayne from the woman, and he founde her not.
MSTC(i) 20 And Judah sent the kid by his neighbour of Adullam, for to fetch out his pledge again from the woman. But he found her not.
Matthew(i) 20 And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam, for to fetch out his pledge agayn from the wyfes hande. But he found her not.
Great(i) 20 And Iudas sent the kydd by hys frende of Odollam, for to receaue hys pledge agayne from the wyfes hande. But he founde her not,
Geneva(i) 20 Afterwarde Iudah sent a kid of the goates by the hande of his neighbour the Adullamite, for to receiue his pledge from the womans hand: but he found her not.
Bishops(i) 20 And Iudas sent the kyd by his friende Adulam, for to receaue his pledge againe from the womans hand: but he founde her not
DouayRheims(i) 20 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
KJV(i) 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
KJV_Cambridge(i) 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
Thomson(i) 20 And Judas sent the kid of the goats by the hands of his shepherd the Odollamite to receive from the woman the pledge.
Webster(i) 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
Brenton(i) 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not.
Brenton_Greek(i) 20 Ἀπέστειλε δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Ὀδολλαμίτον, κομίσασθαι παρὰ τῆς γυναικὸς τὸν ἀῤῥαβῶνα· καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
Leeser(i) 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge out of the woman’s hand; but he found her not.
YLT(i) 20 And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
JuliaSmith(i) 20 And Judah will send the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge from the hand of the woman; and he found her not
Darby(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman`s hand; but he found her not.
ERV(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not.
ASV(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
Rotherham(i) 20 And Judah sent the kid of the goats, by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge, at the hand of the woman,––but he found her not.
CLV(i) 20 And sending is Judah the kid of the goats by the hand of his shepherd, the Adullamite, to take the surety from the hand of the woman. Yet he did not find her.
BBE(i) 20 Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
MKJV(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand. But he did not find her.
LITV(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. And he did not find her.
ECB(i) 20 and Yah Hudah sends the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamiy, to take his pledge from the hand of the woman; and he finds her not.
ACV(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
WEB(i) 20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.
NHEB(i) 20 Judah sent the young goat by his friend, the Adullamite, to receive the guarantee back from the womanʼs hand, but he did not find her.
AKJV(i) 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
KJ2000(i) 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
UKJV(i) 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
EJ2000(i) 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her.
CAB(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Adullamite, to receive the pledge from the woman; but he did not find her.
LXX2012(i) 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not.
NSB(i) 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand. But he did not find her.
ISV(i) 20 Later on, Judah sent his Adullamite friend to take her a young goat, intending to retrieve what he had put up as security from the woman, but he could not find her.
LEB(i) 20 And Judah sent the kid from the goats by the hand of his friend the Adullamite to take back the pledge from the hand of the woman, but he could not find her.
BSB(i) 20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her.
MSB(i) 20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her.
MLV(i) 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
VIN(i) 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. But he did not find her.
Luther1545(i) 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten von Odollam, daß er das Pfand wieder holete von dem Weibe; und er fand sie nicht.
Luther1912(i) 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
ELB1871(i) 20 Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht.
ELB1905(i) 20 Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht.
DSV(i) 20 En Juda zond den geitenbok door de hand van zijn vriend, den Adullamiet, om het pand uit de hand der vrouw te nemen; maar hij vond haar niet.
Giguet(i) 20 De son côté, Juda donna le chevreau à son pâtre d’Odollam, pour qu’il retirât ses gages des mains de la femme; mais celui-ci ne put la trouver.
DarbyFR(i) 20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas.
Martin(i) 20 Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva point.
Segond(i) 20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
SE(i) 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
ReinaValera(i) 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
JBS(i) 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomara la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
Albanian(i) 20 Por Juda i dërgoi kecin me anë të mikut të tij, Adulamitit, për të rimarë pengun nga duart e asaj gruaje; po ai nuk e gjeti atë.
RST(i) 20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобывзять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
Arabic(i) 20 فارسل يهوذا جدي المعزى بيد صاحبه العدلامي ليأخذ الرهن من يد المرأة. فلم يجدها.
ArmenianEastern(i) 20 Յուդան իր ոդողոմացի հովուի միջոցով այծի ուլ ուղարկեց, որպէսզի այդ կնոջից յետ ստանայ գրաւը, բայց հովիւը չգտաւ նրան:
Bulgarian(i) 20 А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.
Croatian(i) 20 Uto Juda pošalje kozle po svom prijatelju Adulamcu da iskupi jamčevinu iz ruku žene, ali je nije mogao naći.
BKR(i) 20 I poslal Juda kozelce po příteli svém Odolamitském, aby vzal zase základ od ženy. A nenalezl jí.
Danish(i) 20 Og Juda sendte det Gedekid ved sin Ven, den Adullamiter, at han skulde tage Pantet af Kvindens Haand, og han fandt hende ikke.
CUV(i) 20 猶 大 託 他 朋 友 亞 杜 蘭 人 送 一 隻 山 羊 羔 去 , 要 從 那 女 人 手 裡 取 回 當 頭 來 , 卻 找 不 著 他 ,
CUVS(i) 20 犹 大 託 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 隻 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 他 ,
Esperanto(i) 20 Kaj Jehuda sendis la kapron per sia amiko la Adulamano, por preni la garantiajxon el la manoj de la virino; sed li sxin ne trovis.
Estonian(i) 20 Ja Juuda läkitas oma sõbra Adullami mehega sikutalle, et võtta pant naise käest; aga see ei leidnud teda.
Finnish(i) 20 Mutta Juuda lähetti kauriin ystävänsä kanssa Odollamista, että hän vaimolta ottais pantin jälleen: ja ei hän löytänyt häntä.
FinnishPR(i) 20 Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hän ei löytänyt häntä.
Haitian(i) 20 Jida voye zanmi l', moun lavil Adoulam lan, ak jenn kabrit la pou l' te ka reprann sa l' te bay fanm lan kenbe a. Men zanmi l' lan pa t' kapab jwenn fanm lan.
Hungarian(i) 20 És megküldé Júda a kecskefiat az õ Adullámbeli barátjától, hogy visszavegye a zálogot az asszonytól, de nem találá azt.
Indonesian(i) 20 Beberapa waktu kemudian Yehuda mengutus Hira, temannya, untuk mengantarkan kambing itu dan meminta kembali benda-benda yang telah diberikannya sebagai jaminan, tetapi Hira tidak dapat menemukan wanita itu.
Italian(i) 20 E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò.
ItalianRiveduta(i) 20 E Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, affin di ritirare il pegno di man di quella donna; ma egli non la trovò.
Korean(i) 20 유다가 그 친구 아둘람 사람의 손에 부탁하여 염소 새끼를 보내고 그 여인의 손에서 약조물을 찾으려 하였으나 그가 그 여인을 찾지 못한지라
Lithuanian(i) 20 Kai Judo draugas adulamietis nuvedė ožiuką, kad atsiimtų užstatą iš moteriškės, jos nerado.
PBG(i) 20 Potem posłał Judas koźlątko, przez rękę towarzysza swego Odolamitę, aby odebrał zastawę z ręki niewiasty onej; ale jej nie znalazł.
Portuguese(i) 20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
Norwegian(i) 20 Og Juda sendte kjeet med sin venn fra Adullam for å få pantet tilbake av kvinnen; men han fant henne ikke.
Romanian(i) 20 Iuda a trimes iedul prin prietenul său Adulamitul, ca să scoată zălogul din mînile femeii. Dar acesta n'a găsit -o.
Ukrainian(i) 20 А Юда послав козлятко через приятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її.