Genesis 37:29

HOT(i) 29 וישׁב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7725 וישׁב returned H7205 ראובן And Reuben H413 אל unto H953 הבור the pit; H2009 והנה and, behold, H369 אין not H3130 יוסף Joseph H953 בבור in the pit; H7167 ויקרע and he rent H853 את   H899 בגדיו׃ his clothes.
Vulgate(i) 29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
Wycliffe(i) 29 And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child;
Tyndale(i) 29 And when Ruben came agayne vnto the pytt and founde not Ioseph there he rent his cloothes
Coverdale(i) 29 Now whan Ruben came agayne vnto the pytt, & founde not Ioseph therin, he rent his clothes,
MSTC(i) 29 And when Reuben came again unto the pit and found not Joseph there, he rent his clothes,
Matthew(i) 29 And when Ruben came agayne vnto the pyt and found not Ioseph there, he rent hys cloothes
Great(i) 29 And when Ruben came agayne vnto the pytt & founde not Ioseph there, he rent his cloothes
Geneva(i) 29 Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
Bishops(i) 29 Then Ruben came agayne vnto the pit, and beholde, Ioseph [was] not in the pit: then he rent his clothes
KJV(i) 29

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

KJV_Cambridge(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Thomson(i) 29 Now when Reuben came back to the pit and did not see Joseph in it, he rent his cloaths
Webster(i) 29 And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes.
Brenton(i) 29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀνέστρεψε δὲ Ῥουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον, καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ἰωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ· καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
Leeser(i) 29 And when Reuben returned unto the pit, and, behold, Joseph was not in the pit, he rent his clothes.
YLT(i) 29 And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
JuliaSmith(i) 29 And Reuben turned back to the pit; and behold, Joseph not in the pit: and he rent his garments.
Darby(i) 29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
ERV(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
ASV(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Rotherham(i) 29 And Reuben returned unto the pit, and lo Joseph was not in the pit, so he rent his clothes;
CLV(i) 29 And returning is Reuben to the cistern, and behold! No Joseph is in the cistern. And tearing is he his garments.
BBE(i) 29 Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
MKJV(i) 29 And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes.
LITV(i) 29 And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
ECB(i) 29 And Reu Ben returns to the well, and behold, Yoseph is not in the well; and he rips his clothes:
ACV(i) 29 And Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. And he rent his clothes,
WEB(i) 29 Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
NHEB(i) 29 Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
AKJV(i) 29 And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
KJ2000(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
UKJV(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
EJ2000(i) 29 And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph was not inside, and he rent his clothes.
CAB(i) 29 And Reuben returned to the pit, and did not see Joseph in the pit; and he tore his clothes.
LXX2012(i) 29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he tore his garments.
NSB(i) 29 Reuben came back to the pit and found that Joseph was not there. He tore his clothes in sorrow.
LEB(i) 29 Then Reuben returned to the pit and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes.
MLV(i) 29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes,
VIN(i) 29 Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
Luther1545(i) 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid
Luther1912(i) 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
ELB1871(i) 29 Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.
ELB1905(i) 29 Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.
DSV(i) 29 Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.
DarbyFR(i) 29 Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements,
Martin(i) 29 Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et Ruben déchira ses vêtements.
Segond(i) 29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
SE(i) 29 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.
ReinaValera(i) 29 Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
JBS(i) 29 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.
Albanian(i) 29 Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.
RST(i) 29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои,
Arabic(i) 29 ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه.
ArmenianEastern(i) 29 Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ:
Bulgarian(i) 29 А Рувим се върна при рова, и ето, Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.
Croatian(i) 29 Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.
BKR(i) 29 A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.
Danish(i) 29 Og Ruben korn til Graven igen, og se, Josef var ikke i Graven; og han sønderrev sine Klæder.
CUV(i) 29 流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 ,
CUVS(i) 29 流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,
Esperanto(i) 29 Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn.
Estonian(i) 29 Kui Ruuben tuli tagasi kaevu juurde, vaata, siis ei olnud Joosepit enam kaevus! Siis ta käristas oma riided lõhki
Finnish(i) 29 Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa
FinnishPR(i) 29 Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,
Haitian(i) 29 Lè Woubenn tounen nan pi a, li pa jwenn Jozèf ladan l'. Sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad ki te sou li a.
Hungarian(i) 29 És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.
Indonesian(i) 29 Ketika Ruben kembali ke sumur itu dan tidak menemui Yusuf di situ, dikoyakkannya pakaiannya karena sedih.
Italian(i) 29 Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.
ItalianRiveduta(i) 29 Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
Korean(i) 29 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
Lithuanian(i) 29 Rubenas, sugrįžęs prie duobės ir pamatęs, kad Juozapo nebėra, perplėšė savo drabužius.
PBG(i) 29 Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje.
Portuguese(i) 29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
Norwegian(i) 29 Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,
Romanian(i) 29 Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele,
Ukrainian(i) 29 А Рувим вернувся до ями, аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...