Genesis 34:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN τετραποδα G3364 ADV ουχ G1473 P-GP ημων G1510 V-FMI-3S εσται G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3666 V-APS-1P ομοιωθωμεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3611 V-FAI-3P οικησουσιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 23 מקנהם וקנינם וכל בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישׁבו אתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H4735 מקנהם their cattle H7075 וקנינם and their substance H3605 וכל and every H929 בהמתם beast H3808 הלוא not H1992 לנו הם   H389 אך of theirs ours? only H225 נאותה let us consent H3427 להם וישׁבו unto them, and they will dwell H854 אתנו׃ with
Vulgate(i) 23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
Clementine_Vulgate(i) 23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.
Wycliffe(i) 23 bothe her substaunce, and scheep, and alle thingis which thei welden, schulen be oure; oneli assente we in this, that we dwelle to gidere, and make o puple.
Tyndale(i) 23 Their goodes and their substance and all their catell are oures only let vs consente vnto them that they maye dwell with vs.
Coverdale(i) 23 their catell and goodes, and all that they haue, shalbe ours, yf we consent vnto them, that they maye dwel with vs.
MSTC(i) 23 Their goods and their substance and all their cattle are ours, only let us consent unto them, that they may dwell with us."
Matthew(i) 23 Their goodes and their substaunce, & all theyr cattel are ours, only let vs consent vnto them, that they may dwell with vs.
Great(i) 23 Shall not their goodes and their substance and all theyr catell be oures, only yf we consente vnto them? For they wyll dwell with vs.
Geneva(i) 23 Shall not their flockes and their substance and all their cattell be ours? onely let vs consent herein vnto them, and they will dwell with vs.
Bishops(i) 23 Shall not their goodes and their substaunce, and all their cattell be ours? let vs only consent vnto them, and they will dwell with vs
DouayRheims(i) 23 And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours; only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
KJV(i) 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
KJV_Cambridge(i) 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
Thomson(i) 23 Will not their cattle and four footed beasts and all their substance become ours? Let us only be like them in this, and they will dwell with us.
Webster(i) 23 Will not their cattle, and their substance, and every beast of theirs be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
Brenton(i) 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ τὰ τετράποδα, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσι μεθʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 23 Their cattle and their substance and every beast of theirs will they not be ours? only let us consent unto them, that they may dwell with us.
YLT(i) 23 their cattle, and their substance, and all their beasts—are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.'
JuliaSmith(i) 23 Their cattle and their possession and all their quadrupeds, shall they not be to us? only we will consent to them, and they will dwell with us.
Darby(i) 23 Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
ERV(i) 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
ASV(i) 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.'
Rotherham(i) 23 Their herds, and their substance, and all their beasts, shall, they, not be, ours? Only, we must consent to them, that they may dwell with us.
CLV(i) 23 Their cattle and their acquisitions and all their beasts, will they not be ours? Yea, in this are we consenting to them, and they will dwell with us.
BBE(i) 23 Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
MKJV(i) 23 Shall not their cattle and their substance and every animal of theirs be ours? Only let us agree with them, and they will live with us.
LITV(i) 23 Shall not their livestock, and their property, and all their beasts of burden be ours? Only let us consent to them, and let them live with us.
ECB(i) 23 Their chattel and all they chattel and every animal of theirs - are they not ours? Only let us consent to them so that they settle with us.
ACV(i) 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.
WEB(i) 23 Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let’s give our consent to them, and they will dwell with us.”
NHEB(i) 23 Wonʼt their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us agree with them, so they will settle among us."
AKJV(i) 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent to them, and they will dwell with us.
KJ2000(i) 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
UKJV(i) 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
TKJU(i) 23 Shall not their domestic beasts and their substance and every beast of their's be our's? Only let us consent to them, and they will dwell with us.
EJ2000(i) 23 Shall not their livestock and their substance and every beast of theirs be ours? Only let us consent unto them, and they will dwell with us.
CAB(i) 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? Only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
LXX2012(i) 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
NSB(i) 23 »Then all their livestock and everything else they own will be ours. So let us agree that they can live among us.«
ISV(i) 23 Shouldn’t all their cattle, acquisitions, and animals belong to us? So, let’s give our consent to them, and then they’ll live with us.”
LEB(i) 23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us give consent to them so they will live among us."
BSB(i) 23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
MSB(i) 23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
MLV(i) 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them and they will dwell with us.
VIN(i) 23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us give consent to them so they will live among us."
Luther1545(i) 23 Ihr Vieh und Güter und alles, was sie haben wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
Luther1912(i) 23 Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
ELB1871(i) 23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, werden die nicht unser sein? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen.
ELB1905(i) 23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, dh. Zug- und Lastvieh werden die nicht unser sein? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H3427 Ihre Herden und ihr H4735 Besitz und all ihr Vieh H225 , werden die nicht unser sein ? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen.
DSV(i) 23 Hun vee, en hun bezitting, en al hun beesten, zullen die niet onze zijn? Alleen laat ons hun te wille zijn, en zij zullen met ons wonen.
Giguet(i) 23 De la sorte leurs menus troupeaux et leur bétail, et tous leurs, biens ne seront-ils pas à nous? Rendons, nous, semblables à eux en ce point seulement, et ils demeureront avec nous.
DarbyFR(i) 23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
Martin(i) 23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accommodons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous.
Segond(i) 23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
SE(i) 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
ReinaValera(i) 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras: solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
JBS(i) 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
Albanian(i) 23 Bagëtia e tyre, pasuria e tyre dhe kafshët e tyre a nuk do të bëhen ndofta një ditë tonat? Le të pranojmë kërkesën e tyre dhe ata do të banojnë bashkë me ne".
RST(i) 23 Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами.
Arabic(i) 23 ألا تكون مواشيهم ومقتناهم وكل بهائمهم لنا. نواتيهم فقط فيسكنون معنا.
ArmenianEastern(i) 23 Միթէ այդ ձեւով նրանց ունեցուածքը, նրանց անասունը եւ նրանց չորքոտանին մերը չե՞ն լինի: Եթէ նրանց այդ պայմանն ընդունենք, նրանք կը բնակուեն մեզ հետ»:
Bulgarian(i) 23 Стадата им, имотът им и всичкият им добитък няма ли да бъдат наши? Само да се съгласим с тях, и те ще живеят с нас.
Croatian(i) 23 Zar tako ne bi stoka koju su stekli, sve njihovo blago - bilo naše? Pristanimo, pa neka se među nama nasele!"
BKR(i) 23 Dobytek jejich a statek jejich, i všecka hovada jejich, zdaliž nebudou naše? Toliko v tom jim povolme, a budou bydliti s námi.
Danish(i) 23 Deres Fæ og deres Gods og alt deres Kvæg, blive de ikke vore: ikkun at vi ere dem til Villie, da ville de bo hos os.
CUV(i) 23 他 們 的 群 畜 、 貨 財 , 和 一 切 的 牲 口 豈 不 都 歸 我 們 麼 ? 只 要 依 從 他 們 , 他 們 就 與 我 們 同 住 。
CUVS(i) 23 他 们 的 群 畜 、 货 财 , 和 一 切 的 牲 口 岂 不 都 归 我 们 么 ? 只 要 依 从 他 们 , 他 们 就 与 我 们 同 住 。
Esperanto(i) 23 Ilia akiritajxo kaj havajxo kaj cxiuj iliaj brutoj farigxos ja niaj, se ni nur donos al ili nian konsenton kaj ili logxos kun ni.
Estonian(i) 23 Nende karjad ja varandus ja kõik nende lojused, eks need saa siis meile! Olgem ainult nendega nõus, siis nad asuvad meie juurde elama."
Finnish(i) 23 Heidän karjansa ja hyvyytensä, ja kaikki heidän eläimensä, eikö ne ole meidän omamme? Jos me muutoin olemme heidän tahtonsa jälkeen, niin että he asuvat meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 23 Tulevathan silloin heidän karjansa ja tavaransa ja kaikki heidän juhtansa meidän omiksemme. Suostukaamme siis, niin he asettuvat luoksemme."
Haitian(i) 23 Konsa, tout bèt yo, tout byen yo, tout zannimo yo ap vin pou nou yon lè. Se asepte pou n' asepte kondisyon an pou yo ka rete viv ansanm ak nou.
Hungarian(i) 23 Nyájaik, jószáguk, és minden barmuk nemde nem miéink lesznek-é? csak egyezzünk meg velök, akkor velünk laknak.
Indonesian(i) 23 Nanti semua kawanan binatang mereka dan segala harta mereka menjadi milik kita. Jadi marilah kita menyetujui permintaan mereka supaya mereka tinggal bersama dengan kita."
Italian(i) 23 Il lor bestiame, e le lor facoltà, e tutte le lor bestie non saranno elle nostre? compiacciamo pur loro, ed essi abiteranno con noi.
ItalianRiveduta(i) 23 Il loro bestiame, le loro sostanze, tutti i loro animali non saran nostri? Acconsentiamo alla loro domanda ed essi abiteranno con noi".
Korean(i) 23 그리하면 그들의 생축과 재산과 그 모든 짐승이 우리의 소유가 되지 않겠느냐 ? 다만 그 말대로 하자 그리하면 그들이 우리와 함께 거하리라'
Lithuanian(i) 23 Jų galvijai, jų manta ir visi gyvuliai priklausys mums. Sutikime su jais, ir jie liks pas mus gyventi!”
PBG(i) 23 Trzody ich, i majętności ich, i wszystkie bydła ich, azaż nie nasze będą? na to tylko im pozwólmy, a będą mieszkać z nami.
Portuguese(i) 23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão connosco.
Norwegian(i) 23 Deres buskap og deres gods og alle deres kløvdyr, blir ikke alt det vårt når vi bare er dem til vilje, så de blir boende hos oss?
Romanian(i) 23 Turmele lor, averile lor şi toate vitele lor, vor fi atunci ale noastre. Să primim numai ce cer ei, ca să rămînă la noi.``
Ukrainian(i) 23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.