Genesis 33:6

HOT(i) 6 ותגשׁן השׁפחות הנה וילדיהן ותשׁתחוין׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5066 ותגשׁן came near, H8198 השׁפחות Then the handmaidens H2007 הנה they H3206 וילדיהן and their children, H7812 ותשׁתחוין׃ and they bowed themselves.
Vulgate(i) 6 et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
Wycliffe(i) 6 And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid.
Tyndale(i) 6 Than came the maydens forth ad dyd their obaysaunce.
Coverdale(i) 6 And the maydens came forth with their children, and dyd their obeysaunce vnto him.
MSTC(i) 6 Then came the maidens forth, and did their obeisance.
Matthew(i) 6 Then came the maydens forthe, & dyd theyr obeysaunce.
Great(i) 6 Than came the maydens forth, & their chyldren, and dyd theyr obeysaunce.
Geneva(i) 6 Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues.
Bishops(i) 6 Then came the handmaydens foorth, and their chyldren, and dyd their obeysaunce
DouayRheims(i) 6 Then the handmaids and their children came near and bowed themselves.
KJV(i) 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
KJV_Cambridge(i) 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Thomson(i) 6 Then the maids and their children came near and made obeisance;
Webster(i) 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Brenton(i) 6 And the maid-servants and their children drew near and did reverence.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν.
Leeser(i) 6 Then came the handmaids near, they and their children, and they bowed themselves.
YLT(i) 6 And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
JuliaSmith(i) 6 And the maids will draw near, they and their children, and they will bow themselves.
Darby(i) 6 And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
ERV(i) 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
ASV(i) 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
Rotherham(i) 6 Then came near the handmaids, they––and their children,––and bowed themselves.
CLV(i) 6 And close are coming the maids, they and their children, and they are prostrating themselves.
BBE(i) 6 Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
MKJV(i) 6 Then the slave women came near, they and their boys, and they bowed themselves.
LITV(i) 6 And the slave-girls came near, they and their children; and they bowed.
ECB(i) 6 Then the maids come near - they and their children; and they prostrate:
ACV(i) 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
WEB(i) 6 Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
NHEB(i) 6 Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves.
AKJV(i) 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
KJ2000(i) 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
UKJV(i) 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
EJ2000(i) 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
CAB(i) 6 And the maidservants and their children drew near and bowed down.
LXX2012(i) 6 And the maidservants and their children drew near and did reverence.
NSB(i) 6 Then the concubines came up with their children and bowed down.
ISV(i) 6 Then the women servants approached, accompanied by their children, and bowed low.
LEB(i) 6 Then the female servants drew near, they and their children, and they bowed down.
BSB(i) 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.
MSB(i) 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.
MLV(i) 6 Then the handmaids came near, they and their children and they bowed themselves.
VIN(i) 6 And the maidservants and their children drew near and bowed down.
Luther1545(i) 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm.
Luther1912(i) 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
ELB1871(i) 6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
ELB1905(i) 6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
DSV(i) 6 Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.
Giguet(i) 6 Les servantes et leurs enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent.
DarbyFR(i) 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Martin(i) 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Segond(i) 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
SE(i) 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron.
ReinaValera(i) 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.
JBS(i) 6 Y acercaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron.
Albanian(i) 6 Atëherë u afruan shërbyeset, ato dhe bijtë e tyre, dhe u përkulën.
RST(i) 6 И подошли служанки и дети их и поклонились;
Arabic(i) 6 فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا.
ArmenianEastern(i) 6 Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ:
Bulgarian(i) 6 Тогава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха.
Croatian(i) 6 Potom naprijed stupe sluškinje sa svojom djecom te se duboko naklone.
BKR(i) 6 Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se.
Danish(i) 6 Saa gik Tjenestekvinderne frem og deres Børn og nejede.
CUV(i) 6 於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 ;
CUVS(i) 6 于 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ;
Esperanto(i) 6 Tiam alproksimigxis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde klinigxis.
Estonian(i) 6 Ka ümmardajad astusid ligi, nemad ise ja nende lapsed, ja nad kummardasid.
Finnish(i) 6 Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä.
FinnishPR(i) 6 Niin orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan.
Haitian(i) 6 Lè sa a, sèvant yo pwoche ak timoun yo, yo bese tèt yo jouk atè devan Ezaou.
Hungarian(i) 6 És közelítének a szolgálók, õk és gyermekeik és meghajták magokat.
Indonesian(i) 6 Setelah itu para selir maju dengan anak-anak mereka, lalu sujud.
Italian(i) 6 E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.
Korean(i) 6 때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고
Lithuanian(i) 6 Tada priartėjusios tarnaitės su savo vaikais nusilenkė.
PBG(i) 6 I przybliżyły się służebnice i synowie ich, a pokłoniły się.
Portuguese(i) 6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
Norwegian(i) 6 Så gikk trælkvinnene frem med sine barn og bøide sig,
Romanian(i) 6 Roabele s'au apropiat, cu copiii lor, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt;
Ukrainian(i) 6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.