Genesis 31:4

HOT(i) 4 וישׁלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השׂדה אל צאנו׃
Vulgate(i) 4 misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
Wycliffe(i) 4 He sente, and clepide Rachel, and Lya, in to the feeld, where he kepte flockis, and he seide to hem,
Tyndale(i) 4 Tha Iacob sent and called Rahel and Lea to the felde vnto his shepe
Coverdale(i) 4 Then sent Iacob and bad call Rachel and Lea in to the felde to his flockes,
MSTC(i) 4 Then Jacob sent and called Rachel and Lea to the field unto his sheep,
Matthew(i) 4 Then Iacob sent & called Rahell & Lea to the fyelde vnto hys shepe,
Great(i) 4 Therfore Iacob sent and called Rahel and Lea to the felde vnto hys flocke,
Geneva(i) 4 Therefore Iaakob sent and called Rahel and Leah to the fielde vnto his flocke.
Bishops(i) 4 Therfore Iacob sent, & called Rachel and Lea to the fielde vnto his flocke
DouayRheims(i) 4 He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,
KJV(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
KJV_Cambridge(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
Thomson(i) 4 Thereupon Jacob sent for Leia and Rachel to the field where the flocks were
Webster(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah into the field to his flock,
Brenton(i) 4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀποστείλας δὲ Ἰακὼβ ἐκάλεσε Λείαν καὶ Ῥαχὴλ εἰς τὸ πεδίον, οὗ ἦν τὰ ποίμνια.
Leeser(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock.
YLT(i) 4 And Jacob sendeth and calleth for Rachel and for Leah to the field unto his flock;
JuliaSmith(i) 4 And Jacob will send and call to Rachel and to Leah in the field to his sheep.
Darby(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,
ERV(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
ASV(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
Rotherham(i) 4 So Jacob sent, and called for Rachel and for Leah,––to the field, unto his flock;
CLV(i) 4 And sending is Jacob and calling Rachel and Leah to the field, to his flock.
BBE(i) 4 And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock.
MKJV(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flocks.
LITV(i) 4 And Jacob sent and called for Rachel and for Leah to come to the field, to his flocks.
ECB(i) 4 And Yaaqov sends and calls Rachel and Leah to the field to his flock,
ACV(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
WEB(i) 4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
NHEB(i) 4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
AKJV(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
KJ2000(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
UKJV(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
EJ2000(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his sheep
CAB(i) 4 And Jacob sent and called Leah and Rachel to the plain where the flocks were.
LXX2012(i) 4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were.
NSB(i) 4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were.
ISV(i) 4 Jacob sent for Rachel and Leah to come out to the field where his flock was
LEB(i) 4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flocks,
BSB(i) 4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,
MSB(i) 4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,
MLV(i) 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
VIN(i) 4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were.
Luther1545(i) 4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde
Luther1912(i) 4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde
ELB1871(i) 4 Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde.
ELB1905(i) 4 Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde.
DSV(i) 4 Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde;
Giguet(i) 4 Aussitôt, Jacob envoya chercher Lia et Rachel dans la plaine où étaient les troupeaux,
DarbyFR(i) 4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau;
Martin(i) 4 Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux,
Segond(i) 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
SE(i) 4 Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas,
ReinaValera(i) 4 Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas,
JBS(i) 4 Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas,
Albanian(i) 4 Atëherë Jakobi dërgoi e thirri Rakelën dhe Lean, që të vinin në fushat pranë kopesë së tij,
RST(i) 4 И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего,
Arabic(i) 4 فارسل يعقوب ودعا راحيل وليئة الى الحقل الى غنمه.
ArmenianEastern(i) 4 Յակոբը մարդ ուղարկեց եւ Ռաքէլին ու Լիային կանչեց այն դաշտը, ուր հօտերն էին գտնւում:
Bulgarian(i) 4 Тогава Яков прати да повикат Рахил и Лия на полето при стадото му
Croatian(i) 4 Jakov onda pozove Rahelu i Leu u polje, k svome stadu,
BKR(i) 4 Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému.
Danish(i) 4 Da sendte Jakob og lod Rakel og Lea kalde ud paa Marken til sit kvæg.
CUV(i) 4 雅 各 就 打 發 人 , 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 ,
CUVS(i) 4 雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 ,
Esperanto(i) 4 Tiam Jakob sendis kaj vokis Rahxelon kaj Lean sur la kampon al sia brutaro;
Estonian(i) 4 Ja Jaakob läkitas sõna ning käskis kutsuda oma pudulojuste juurde väljale Raaheli ja Lea
Finnish(i) 4 Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö.
FinnishPR(i) 4 Niin Jaakob kutsutti Raakelin ja Leean kedolle laumansa luo,
Haitian(i) 4 Se konsa Jakòb fè chache Rachèl ak Leya. Li voye di yo rive kote l' nan savann kote bèt li yo ye a.
Hungarian(i) 4 Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezõre az õ nyájához.
Indonesian(i) 4 Sesudah itu Yakub menyuruh orang memberitahukan kepada Rahel dan Lea supaya bertemu dengan dia di padang, di tempat kawanan kambing dombanya.
Italian(i) 4 E Giacobbe mandò a chiamar Rachele e Lea, a’ campi, presso della sua greggia.
ItalianRiveduta(i) 4 E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro:
Korean(i) 4 야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가
Lithuanian(i) 4 Jokūbas pasišaukė Rachelę ir Lėją į lauką prie savo bandos
PBG(i) 4 Przetoż posłał Jakób, i wyzwał Rachelę i Liję na pole do trzody swojej.
Portuguese(i) 4 Pelo que Jacob mandou chamar a Raquel e a Lia ao campo, onde estava o seu rebanho,
Norwegian(i) 4 Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut på marken, hvor han var med sin buskap.
Romanian(i) 4 Iacov a trimes de a chemat pe Rahela şi pe Lea, la cîmp la turma lui.
Ukrainian(i) 4 І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї,