Genesis 31:3

HOT(i) 3 ויאמר יהוה אל יעקב שׁוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H7725 שׁוב Return H413 אל unto H776 ארץ the land H1 אבותיך of thy fathers, H4138 ולמולדתך and to thy kindred; H1961 ואהיה and I will be H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 3 maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
Clementine_Vulgate(i) 3 maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.
Wycliffe(i) 3 moost for the Lord seide to hym, Turne ayen into the lond of thi fadris, and to thi generacioun, and Y shal be with thee.
Tyndale(i) 3 And the LORde sayde vnto Iacob: turne agayne in to the lade of thy fathers and to thy kynred and I wilbe with ye.
Coverdale(i) 3 And the LORDE sayde vnto him: Departe agayne to thy fatherlade, and to thy kynred, I wyll be with the.
MSTC(i) 3 And the LORD said unto Jacob, "Turn again into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee."
Matthew(i) 3 And the Lorde sayed vnto Iacob: turne agayne into the Land of thy fathers & to thy kynred, & I wyll be wyth the.
Great(i) 3 And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne in to the lande of thy fathers and to thy kynred, & I wyll be wyth the.
Geneva(i) 3 And the Lord had said vnto Iaakob, Turne againe into the lande of thy fathers, and to thy kinred, and I wilbe with thee.
Bishops(i) 3 And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne into the lande of thy fathers, and to thy kynrede, and I wyll be with thee
DouayRheims(i) 3 Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee.
KJV(i) 3

And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

KJV_Cambridge(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
Thomson(i) 3 Then the Lord said to Jacob, Return to thy father's land and to thy kindred and I will be with thee.
Webster(i) 3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
Brenton(i) 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee.
Brenton_Greek(i) 3 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἰακὼβ, ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου, καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
Leeser(i) 3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy birthplace; and I will be with thee.
YLT(i) 3 And Jehovah saith unto Jacob, `Turn back unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I am with thee.'
JuliaSmith(i) 3 And Jehovah will say to Jacob, Turn back to the land of thy fathers, and to thy lineage; and I will be with thee.
Darby(i) 3 And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
ERV(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
ASV(i) 3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the LORD said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.'
Rotherham(i) 3 Then said Yahweh unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred,—that I may be with thee.
CLV(i) 3 And saying is Yahweh to Jacob, "Return to the land of your forefathers and to your kindred, and come will I to be with you.
BBE(i) 3 Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.
MKJV(i) 3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred, and I will be with you.
LITV(i) 3 And Jehovah said to Jacob, Go back to the land of your fathers and to your kindred. And I will be with you.
ECB(i) 3 And Yah Veh says to Yaaqov, Return to the land of your fathers and to your kindred; and I AM with you.
ACV(i) 3 And LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.
WEB(i) 3 Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
NHEB(i) 3 The LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
AKJV(i) 3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
KJ2000(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
UKJV(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
EJ2000(i) 3 Also the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred; and I will be with thee.
CAB(i) 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of your father, and to your family, and I will be with you.
LXX2012(i) 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of your father, and to your family, and I will be with you.
NSB(i) 3 Jehovah said to Jacob: »Go back to the land of your ancestors and to your relatives. I will be with you.«
LEB(i) 3 And Yahweh said to Jacob, "Return to the land of your ancestors* and to your family, and I will be with you."
MLV(i) 3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your kindred and I will be with you.
VIN(i) 3 Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.
Luther1545(i) 3 Und der HERR sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
Luther1912(i) 3 Und der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
ELB1871(i) 3 Und Jehova sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein.
ELB1905(i) 3 Und Jahwe sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein.
DSV(i) 3 En de HEERE zeide tot Jakob: Keer weder tot het land uwer vaderen, en tot uw maagschap, en Ik zal met u zijn.
Giguet(i) 3 Le Seigneur lui-même dit à Jacob: Retourne au pays de ton père, dans ta famille; je serai avec toi.
DarbyFR(i) 3 Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
Martin(i) 3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
Segond(i) 3 Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
SE(i) 3 También el SEÑOR dijo a Jacob: Vuelvete a la tierra de tus padres, y a tu natural; que yo seré contigo.
ReinaValera(i) 3 También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo.
JBS(i) 3 También el SEÑOR dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres, y a tu natural; que yo seré contigo.
Albanian(i) 3 Pastaj Zoti i tha Jakobit: "Kthehu në vendin e etërve të tu dhe te fisi yt, dhe unë do të jem me ty".
RST(i) 3 И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
Arabic(i) 3 وقال الرب ليعقوب ارجع الى ارض آبائك والى عشيرتك. فاكون معك
ArmenianEastern(i) 3 Տէր Աստուած ասաց Յակոբին. «Վերադարձի՛ր քո հօր երկիրը, քո ցեղի մօտ, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»:
Bulgarian(i) 3 А ГОСПОД каза на Яков: Върни се в земята на бащите си и в рода си, и Аз ще бъда с теб!
Croatian(i) 3 Tada Jahve reče Jakovu: "Vrati se u zemlju svojih otaca, u svoj zavičaj, i ja ću biti s tobom!"
BKR(i) 3 I řekl mu Hospodin: Navrať se do země otců svých, a k příbuznosti své, a budu s tebou.
Danish(i) 3 Da sagde HERREN til Jakob: Drag tilbage til dine Fædres Land og til din Slægt, og jeg vil være med dig.
CUV(i) 3 耶 和 華 對 雅 各 說 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 親 族 那 裡 去 , 我 必 與 你 同 在 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 对 雅 各 说 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。
Esperanto(i) 3 Kaj la Eternulo diris al Jakob: Reiru en la landon de viaj patroj kaj en vian naskigxlandon, kaj Mi estos kun vi.
Estonian(i) 3 Siis Issand ütles Jaakobile: „Mine tagasi oma isade maale ja oma sugulaste seltsi. Mina olen sinuga!"
Finnish(i) 3 Ja Herra sanoi Jakobille: palaja sinun isäis maalle, ja sukuis tykö: ja minä olen sinun kanssas.
FinnishPR(i) 3 Ja Herra sanoi Jaakobille: "Palaja isiesi maahan ja sukusi tykö. Minä olen sinun kanssasi."
Haitian(i) 3 Lè sa a, Seyè a di l': -Tounen nan peyi kote ou te fèt la, al jwenn fanmi ou. M'ap toujou la avè ou.
Hungarian(i) 3 Monda pedig az Úr Jákóbnak: Térj meg atyáid földére, a te rokonságod közé, és veled lészek.
Indonesian(i) 3 Lalu TUHAN berkata kepada Yakub, "Kembalilah ke negeri bapakmu dan kepada sanak saudaramu. Aku akan melindungi engkau."
Italian(i) 3 E il Signore disse a Giacobbe: Ritornatene al paese de’ tuoi, ed al tuo luogo natio, ed io sarò teco.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’Eterno disse a Giacobbe: "Torna al paese de’ tuoi padri e al tuo parentado; e io sarò teco".
Korean(i) 3 여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅, 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
Lithuanian(i) 3 Viešpats tarė Jokūbui: “Grįžk į tėvų šalį pas savo gimines. Aš būsiu su tavimi!”
PBG(i) 3 Tedy rzekł Pan do Jakóba: Wróć się do ziemi ojców twoich, i do rodziny twojej, a będę z tobą.
Portuguese(i) 3 Disse o Senhor, então, a Jacob: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
Norwegian(i) 3 Og Herren sa til Jakob: Vend tilbake til dine fedres land og ditt eget folk, og jeg vil være med dig.
Romanian(i) 3 Atunci Domnul a zis lui Iacov:,,Întoarce-te în ţara părinţilor tăi şi în locul tău de naştere; şi Eu voi fi cu tine.``
Ukrainian(i) 3 І промовив Господь до Якова: Вернися до краю батьків своїх, і до місця твого народження. А Я буду з тобою.
Reformed Dating