Genesis 30:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Βαλλά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Ραχήλ G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1208 δεύτερον G3588 τω G* Ιακώβ
  8 G2532 και G2036 είπε Ραχήλ G*   G4815 συνελάβετό G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4962 συνεστράφην G3588 τη G79 αδελφή μου G1473   G2532 και G1410 ηδυνάσθην G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Νεφθαλείμ
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2089 ADV ετι   N-PRI βαλλα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ραχηλ G4815 V-AMI-3S συνελαβετο G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-API-1S συνανεστραφην G3588 T-DSF τη G79 N-DSF αδελφη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1410 V-API-1S ηδυνασθην G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI νεφθαλι
HOT(i) 7 ותהר עוד ותלד בלהה שׁפחת רחל בן שׁני ליעקב׃ 8 ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שׁמו נפתלי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2029 ותהר conceived H5750 עוד again, H3205 ותלד and bore H1090 בלהה And Bilhah H8198 שׁפחת maid H7354 רחל Rachel's H1121 בן son. H8145 שׁני a second H3290 ליעקב׃ Jacob
  8 H559 ותאמר said, H7354 רחל And Rachel H5319 נפתולי wrestlings H430 אלהים With great H6617 נפתלתי have I wrestled H5973 עם with H269 אחתי my sister, H1571 גם and H3201 יכלתי I have prevailed: H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H5321 נפתלי׃ Naphtali.
Vulgate(i) 7 rursumque Bala concipiens peperit alterum 8 pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
Clementine_Vulgate(i) 7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, 8 pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
Wycliffe(i) 7 And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone, 8 for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym.
Tyndale(i) 7 And Bilha Rahels mayde coceaued agayne and bare Iacob a nother sonne. 8 And Rahel sayde. God is turned and I haue made achaunge with my sister and haue gote ye vpper hade. And she called his name Nepthali
Coverdale(i) 7 Bilha Rachels mayde coceaued agayne, and bare another sonne vnto Iacob. 8 Then sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali.
MSTC(i) 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again; and bare Jacob another son. 8 And Rachel said, "God is turned, and I have made a change with my sister, and have gotten the upper hand." And she called his name Naphtali.
Matthew(i) 7 And Bylha Rahels mayd conceaued agayne, and bare Iacob an other sonne. 8 And Rahel sayd: God is turned, and I haue made a chaunge wyth my syster, and haue gotten the vpper hande. And she called hys name: Nepthaly.
Great(i) 7 And Bilha Rahels mayde conceaued agayne, and bare Iacob another sonne. 8 And Rahel sayde: wyth Godly wrestlynges haue I wrestled wyth my syster, and haue gotten the vpper hande. And she called hys name: Nepthali.
Geneva(i) 7 And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne. 8 Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.
Bishops(i) 7 And Bilha Rachels seruant conceaued againe, & bare Iacob another sonne 8 And Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali
DouayRheims(i) 7 And again Bala conceived, and bore another, 8 For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali.
KJV(i) 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
KJV_Cambridge(i) 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Thomson(i) 7 And Balla, Rachel"s maid conceived again and bore to Jacob another son. 8 Whereupon Rachel said, God helped me when I wrestled with my sister, and I have prevailed. So she called his name Nephthaleim.
Webster(i) 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Brenton(i) 7 And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ. 8 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί.
Leeser(i) 7 And Bilhah, Rachel’s maid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, Contests of God have I contended with my sister, I have also prevailed: and she called his name Naphtali.
YLT(i) 7 And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob, 8 and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
JuliaSmith(i) 7 And Bilhah, Rachel's maid will yet again conceive and bare a second son to Jacob. 8 And Rachel will say, The wrestlings of God I wrestled with my sister; also I was able. And she will call his name Naphtali.
Darby(i) 7 And Bilhah Rachel`s maidservant again conceived, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
ERV(i) 7 And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
ASV(i) 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
Rotherham(i) 7 And Bilhah, Rachel’s handmaid, conceived again, and bare a second son to Jacob. 8 Then said Rachel, With wrestlings of God, have I wrestled with my sister, Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali.
CLV(i) 7 And pregnant is she again, and bearing is Bilhah, Rachel's maid, a second son for Jacob. 8 And saying is Rachel, "With twistings of the Elohim am I twisted with my sister, and moreover, I prevail.And calling is she his name Naphtali.
BBE(i) 7 And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. 8 And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
MKJV(i) 7 And Rachel's slave woman Bilhah conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With the wrestlings of God I have wrestled with my sister, and I have prevailed. And she called his name Naphtali.
LITV(i) 7 And Bilhah, Rachel's slave-girl, conceived again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, With struggles of God I have struggled with my sister; yea, I have been able. And she called his name Naphtali.
ECB(i) 7 And Bilhah the maid of Rachel conceives again and births Yaaqov a second son: 8 and Rachel says, With wrestlings of Elohim I wrestled with my sister and I prevail! - and she calls his name Naphtali.
ACV(i) 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed. And she called his name Naphtali.
WEB(i) 7 Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.
NHEB(i) 7 Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, "I have wrestled mightily with my sister, and have prevailed." So she named him Naphtali.
AKJV(i) 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
KJ2000(i) 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
UKJV(i) 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
TKJU(i) 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed": And she called his name Naphtali.Naphtali; that is, My wrestling
EJ2000(i) 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob. 8 And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.
CAB(i) 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name Naphtali.
LXX2012(i) 7 And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.
NSB(i) 7 Bilhah and Jacob had a second son. 8 Rachel said: »I have struggled hard with my sister, and I have won!« So she named the boy Naphtali.
ISV(i) 7 Rachel’s servant conceived again and bore a second son for Jacob, 8 so Rachel said, “I’ve been through a mighty struggle with my sister and won.” She named him Naphtali.
LEB(i) 7 And Bilhah, Rachel's servant, conceived again and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, "I have struggled a mighty struggle with my sister and have prevailed." And she called his name Naphtali.
BSB(i) 7 And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.
MSB(i) 7 And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.
MLV(i) 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister and I have indeed prevailed. And she called his name Naphtali.
VIN(i) 7 And Rachel's slave woman Bilhah conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said: "I have struggled hard with my sister, and I have won!" So she named the boy Naphtali.
Luther1545(i) 7 Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. 8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
Luther1912(i) 7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. 8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
ELB1871(i) 7 Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 8 Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali.
ELB1905(i) 7 Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 8 Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. Mein Kampf
DSV(i) 7 En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon. 8 Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.
Giguet(i) 7 Balla, la servante de Rachel, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils. 8 Et Rachel dit: Le Seigneur m’a secourue; j’ai lutté contre ma sœur et j’ai prévalu; en conséquence elle donna à l’enfant le nom de Nephthali.
DarbyFR(i) 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.
Martin(i) 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Et Rachel dit : J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali.
Segond(i) 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
SE(i) 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob. 8 Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.
ReinaValera(i) 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob. 8 Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.
JBS(i) 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob. 8 Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.
Albanian(i) 7 Pastaj Bilhah, shërbyesja e Rakelës, u ngjiz përsëri dhe i lindi një bir të dytë Jakobit. 8 Atëherë Rakela tha: "Kam luftuar shumë me motrën time dhe kam dalë fitimtare". Prandaj e quajti djalin Neftali.
RST(i) 7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. 8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
Arabic(i) 7 وحبلت ايضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب. 8 فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي
ArmenianEastern(i) 7 Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար: 8 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ օգնեց, որովհետեւ ընդհարուեցի քրոջս հետ եւ յաղթեցի»: Եւ որդու անունը դրեց Նեփթաղիմ:
Bulgarian(i) 7 И Вала, слугинята на Рахил, пак забременя и роди втори син на Яков. 8 Тогава Рахил каза: Силни борби водих със сестра си и надвих. Затова го нарече Нефталим.
Croatian(i) 7 Rahelina sluškinja Bilha opet zače i rodi Jakovu drugoga sina. 8 Tada Rahela reče: "Žestoko sam se borila sa sestrom, ali sam pobijedila." Tako mu nadjenu ime Naftali.
BKR(i) 7 Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi. 8 I řekla Ráchel: Tuhé jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jméno jeho Neftalím.
Danish(i) 7 Og Bilha, Rakels Pige, undfik igen og fødte Jakob den anden Søn. 8 Da sagde Rakel: Jeg har kæmpet Guds Kampe med min Søster. Jeg har og faaet Overhaand; og hun kaldte hans Navn Naftali.
CUV(i) 7 拉 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。 8 拉 結 說 : 我 與 我 姊 姊 大 大 相 爭 , 並 且 得 勝 , 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 7 拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 8 拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 于 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 7 Kaj Bilha, la sklavino de Rahxel, denove gravedigxis kaj naskis duan filon al Jakob. 8 Tiam Rahxel diris: Per Dia lukto mi luktis kun mia fratino, kaj mi venkis; kaj sxi donis al li la nomon Naftali.
Estonian(i) 7 Ja Billa, Raaheli ümmardaja, sai taas käima peale ning tõi Jaakobile teise poja ilmale. 8 Siis ütles Raahel: „Ma olen oma õega võidelnud Jumala võitlust ja olen võitnud!" Ja ta pani temale nimeks Naftali.
Finnish(i) 7 Ja taas Bilha Rakelin piika tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille toisen pojan. 8 Niin sanoi Rakel: minä olen jalosti kilvoitellut minun sisareni kanssa, ja olen myös voittanut: ja hän kutsui hänen nimensä Naphtali.
FinnishPR(i) 7 Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan. 8 Niin Raakel sanoi: "Jumalan taisteluja minä olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut". Ja hän antoi hänelle nimen Naftali.
Haitian(i) 7 Apre sa, Bila, sèvant Rachèl la, vin ansent ankò, li fè yon dezyèm gason pou Jakòb. 8 Rachèl di: -Mwen t'ap mennen yon gwo batay kont sè m' lan devan Bondye. Men se mwen ki genyen. Se konsa li rele pitit la Nèftali.
Hungarian(i) 7 Ismét fogada az õ méhében, és szûle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak. 8 És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és gyõztem; azért nevezé nevét Nafthalinak.
Indonesian(i) 7 Bilha mengandung lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki. 8 Kata Rahel, "Saya telah berjuang mati-matian melawan kakak saya, dan saya menang," karena itu dinamakannya anak itu Naftali.
Italian(i) 7 E Bilha, serva di Rachele, concepette ancora, e partorì un secondo figliuolo a Giacobbe. 8 E Rachele disse: Io ho lottate le lotte di Dio con la mia sorella; ed anche ho vinto; perciò pose nome a quel figliuolo Neftali.
ItalianRiveduta(i) 7 E Bilha, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. 8 E Rachele disse: "Io ho sostenuto con mia sorella lotte di Dio, e ho vinto". Perciò gli pose nome Neftali.
Korean(i) 7 라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 8 라헬이 가로되 `내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다' 하고 그 이름을 납달리라 하였더라
Lithuanian(i) 7 Rachelės tarnaitė Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui antrą sūnų. 8 Tada Rachelė tarė: “Didžiose grumtynėse grūmiausi su savo seserimi ir nugalėjau”. Ir ji pavadino jį Neftaliu.
PBG(i) 7 Potem zaś począwszy porodziła Bala, służebnica Racheli, drugiego syna Jakóbowi. 8 Tedy rzekła Rachel: Mężniem się biedziła z siostrą moją, a przemogłam; i nazwała imię jego Neftali.
Portuguese(i) 7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacob. 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Neftali.
Norwegian(i) 7 Og Bilha, Rakels trælkvinne, blev atter fruktsommelig og fødte Jakob ennu en sønn. 8 Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min søster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali*. / {* den jeg har vunnet med kamp.}
Romanian(i) 7 Bilha, roaba Rahelii, a rămas iar însărcinată, şi a născut lui Iacov un al doilea fiu. 8 Rahela a zis:,,Am luptat cu Dumnezeu împotriva sorei mele, şi am biruit.`` Deaceea i -a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu).
Ukrainian(i) 7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову. 8 І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим.