Genesis 30:7-8
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G4815
V-AAI-3S
συνελαβεν
G2089
ADV
ετι
N-PRI
βαλλα
G3588
T-NSF
η
G3814
N-NSF
παιδισκη
N-PRI
ραχηλ
G2532
CONJ
και
G5088
V-AAI-3S
ετεκεν
G5207
N-ASM
υιον
G1208
A-ASM
δευτερον
G3588
T-DSM
τω
G2384
N-PRI
ιακωβ
8
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
N-PRI
ραχηλ
G4815
V-AMI-3S
συνελαβετο
G1473
P-DS
μοι
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2532
CONJ
και
V-API-1S
συνανεστραφην
G3588
T-DSF
τη
G79
N-DSF
αδελφη
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G1410
V-API-1S
ηδυνασθην
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
D-GSM
αυτου
N-PRI
νεφθαλι
Clementine_Vulgate(i)
7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
8 pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
DouayRheims(i)
7 And again Bala conceived, and bore another,
8 For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali.
KJV_Cambridge(i)
7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ. 8 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί.
JuliaSmith(i)
7 And Bilhah, Rachel's maid will yet again conceive and bare a second son to Jacob.
8 And Rachel will say, The wrestlings of God I wrestled with my sister; also I was able. And she will call his name Naphtali.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
Luther1545(i)
7 Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
Luther1912(i)
7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
ReinaValera(i)
7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.
8 Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.
ArmenianEastern(i)
7 Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար: 8 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ օգնեց, որովհետեւ ընդհարուեցի քրոջս հետ եւ յաղթեցի»: Եւ որդու անունը դրեց Նեփթաղիմ:
Indonesian(i)
7 Bilha mengandung lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki.
8 Kata Rahel, "Saya telah berjuang mati-matian melawan kakak saya, dan saya menang," karena itu dinamakannya anak itu Naftali.
ItalianRiveduta(i)
7 E Bilha, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figliuolo.
8 E Rachele disse: "Io ho sostenuto con mia sorella lotte di Dio, e ho vinto". Perciò gli pose nome Neftali.
Lithuanian(i)
7 Rachelės tarnaitė Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui antrą sūnų.
8 Tada Rachelė tarė: “Didžiose grumtynėse grūmiausi su savo seserimi ir nugalėjau”. Ir ji pavadino jį Neftaliu.
Portuguese(i)
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacob.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Neftali.