Genesis 30:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G4815 [5conceived G* 1Zilpah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Leah]. G2532 And G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 a son.
  11 G2532 And G2036 Leah said, G*   G1722 I am in G5189.1 good luck. G2532 And G2028 she named G3588   G3686 his name, G1473   G* Gad.
  12 G2532 And G4815 [5conceived G2089 6again G* 1Zilpah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Leah]. G2532 And G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 [2son G1208 1a second].
  13 G2532 And G2036 Leah said, G*   G3107 Blessed G1473 am I, G3754 for G3106 [3declare me happy G1473   G3588 1the G1135 2women]. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Asher.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G4815 συνέλαβε G* Ζελφά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Λείας G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν
  11 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1722 εν G5189.1 τύχη G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Γαδ
  12 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Ζελφά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Λείας G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν G1208 δεύτερον
  13 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G3107 μακαρία G1473 εγώ G3754 ότι G3106 μακαριούσί με G1473   G3588 αι G1135 γυναίκες G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ασήρ
LXX_WH(i)
    10 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI ζελφα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI λειας G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1722 PREP εν   N-DSF τυχη G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1045 N-PRI γαδ
    12 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI ζελφα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI λειας G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G3107 A-NSF μακαρια G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G3106 V-PAI-3P μακαριζουσιν G1473 P-AS με G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G768 N-PRI ασηρ
HOT(i) 10 ותלד זלפה שׁפחת לאה ליעקב בן׃ 11 ותאמר לאה בגד ותקרא את שׁמו גד׃ 12 ותלד זלפה שׁפחת לאה בן שׁני ליעקב׃ 13 ותאמר לאה באשׁרי כי אשׁרוני בנות ותקרא את שׁמו אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3205 ותלד bore H2153 זלפה And Zilpah H8198 שׁפחת maid H3812 לאה Leah's H3290 ליעקב Jacob H1121 בן׃ a son.
  11 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H1409 בגד   H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H1410 גד׃ Gad.
  12 H3205 ותלד bore H2153 זלפה And Zilpah H8198 שׁפחת maid H3812 לאה Leah's H1121 בן son. H8145 שׁני a second H3290 ליעקב׃ Jacob
  13 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H837 באשׁרי Happy H3588 כי am I, for H833 אשׁרוני will call me blessed: H1323 בנות the daughters H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H836 אשׁר׃ Asher.
new(i)
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H1409 A troop H935 [H8804] cometh: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H837 Happy am I, H1323 for the daughters H833 [H8765] will call me blessed: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H836 Asher.
Vulgate(i) 10 qua post conceptum edente filium 11 dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad 12 peperit quoque Zelpha alterum 13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
Clementine_Vulgate(i) 10 Qua post conceptum edente filium, 11 dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. 12 Peperit quoque Zelpha alterum. 13 Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser.
Wycliffe(i) 10 And whanne Selfa aftir conseyuyng childide a sone, Lya seide, Blessidly; 11 and therfor sche clepide his name Gad. 12 Also Selfa childide anothir sone, 13 and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser.
Tyndale(i) 10 And Silpha Leas made bare Iacob a sonne. 11 Than sayde Lea: good lucke: and called his name Gad. 12 And Silpha Leas mayde bare Iacob another sonne. 13 Tha sayd Lea: happy am I for the doughters will call me blessed. And called his name Asser.
Coverdale(i) 10 So Silpa Leas mayde bare Iacob a sonne. 11 Then saide Lea: This is good lucke, & she called him Gad. 12 After this Silpa Leas mayde bare Iacob another sonne. 13 Then sayde Lea: Well is me, for the doughters will call me blessed, and she called him Asser.
MSTC(i) 10 And Zilpah Lea's maid bare Jacob a son. 11 Then said Lea, "Good luck," and called his name Gad. 12 And Zilpah, Lea's maid, bare Jacob another son. 13 Then said Lea, "Happy am I, for the daughters will call me blessed." And called his name Asher.
Matthew(i) 10 And Silpha Leas mayed bare Iacob a sonne. 11 Then sayed Lea: Good luck: & called his name Gad. 12 And Silpha Leas mayd bare Iacob an other sonne. 13 Then sayd Lea: happy am I, for the doughters wil call me blessed. And called his name Asser.
Great(i) 10 And Silpha Leas mayde bare Iacob a sonne. 11 Than sayde Lea: Good lucke: and called hys name Gad. 12 And Silpha Leas mayd bare Iacob another sonne. 13 Than sayde Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed. And called hys name Asser.
Geneva(i) 10 And Zilpah Leahs mayde bare Iaakob a sonne. 11 Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad. 12 Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne. 13 Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me. and she called his name, Asher.
Bishops(i) 10 And Zilpha Leas mayde bare Iacob a sonne 11 Then sayde Lea, Good lucke: and called his name Gad 12 And Zilpha Leas seruaunt bare Iacob an other sonne 13 Then saide Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed: and called his name Aser
DouayRheims(i) 10 And when she had conceived, and brought forth a son, 11 She said: Happily. And therefore called his name Gad. 12 Zelpha also bore another. 13 And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
KJV(i) 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
KJV_Cambridge(i) 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
KJV_Strongs(i)
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 bare [H8799]   H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H1409 , A troop H935 cometh [H8804]   H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 bare [H8799]   H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H837 , Happy am I H1323 , for the daughters H833 will call me blessed [H8765]   H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H836 Asher.
Thomson(i) 10 And Zelpha, Leia's maid conceived and bore Jacob a son. 11 Whereupon Leia said, Good luck. So she called his name Gad. 12 And Zelpha, Leia's maid conceived again and bore Jacob another son. 13 Upon which Leia said, Happy am I; for the women will call me happy. So she called his name Aser.
Webster(i) 10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Webster_Strongs(i)
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 [H8799] said H1409 , A troop H935 [H8804] cometh H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 [H8799] said H837 , Happy am I H1323 , for the daughters H833 [H8765] will call me blessed H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H836 Asher.
Brenton(i) 10 And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son. 11 And Lea said, It is happily: and she called his name, Gad. 12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ συνέλαβε Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. 11 Καὶ εἶπε Λεία, ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Γάδ. 12 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν δεύτερον. 13 Καὶ εἶπε Λεία, μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαριοῦσί με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἀσήρ.
Leeser(i) 10 And Zilpah Leah’s maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Good luck hath come: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bore a second son unto Jacob. 13 And Leah said, To my happiness; for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
YLT(i) 10 and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son, 11 and Leah saith, `A troop is coming;' and she calleth his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob, 13 and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.
JuliaSmith(i) 10 And Zilpah, Leah's maid, will bear to Jacob a son. 11 And Leah will say, In good fortune: and she will call his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid, will bear a second son to Jacob. 13 And Leah will say, In my happiness, for the daughters will pronounce me happy; and she will call his name Asher.
Darby(i) 10 And Zilpah Leah`s maidservant bore Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah`s maidservant bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
ERV(i) 10 And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
ASV(i) 10 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher.
Rotherham(i) 10 And Zilpah, Leah’s handmaid, bare to Jacob a son: 11 and Leah said, Victory hath come! So she called his name, Gad. 12 And Zilpah, Leah’s handmaid, bare a second son to Jacob; 13 and Leah said, For my happiness, surely happy, have daughters pronounced me. So she called his name, Asher.
CLV(i) 10 and Zilpah, Leah's maid, is pregnant and bearing for Jacob a son. 11 And saying is Leah, "Coming is a raid!"And calling is she his name Gad. 12 And pregnant is Zilpah, Leah's maid, and is bearing a second son for Jacob. 13 And saying is Leah "Happiness is mine, for the daughters call me happy.And calling is she his name Ashur.
BBE(i) 10 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. 11 And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. 12 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. 13 And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
MKJV(i) 10 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a son. 11 And Leah said, With fortune. And she called his name Gad. 12 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am happy, for the daughters will call me blessed. And she called his name Asher.
LITV(i) 10 And Leah's slave-girl Zilpah bore a son to Jacob. 11 And Leah said, With fortune. And she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's slave-girl, bore a second son to Jacob. 13 And Leah said, In my happiness; for the daughters shall call me happy. And she called his name Asher.
ECB(i) 10 And Zilpah the maid of Leah births Yaaqov a son: 11 and Leah says, A Fortune comes: and she calls his name Gad. 12 And Zilpah the maid of Leah births Yaaqov a second son: 13 - and Leah says, Blithesome - I, for the daughters call me blithed: and she calls his name Asher.
ACV(i) 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! And she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! For the daughters will call me happy. And she called his name Asher.
WEB(i) 10 Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son. 11 Leah said, “How fortunate!” She named him Gad. 12 Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son. 13 Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
NHEB(i) 10 Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son. 11 Leah said, "How fortunate." So she named him Gad. 12 Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son. 13 Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." So she named him Asher.
AKJV(i) 10 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
KJ2000(i) 10 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
UKJV(i) 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
EJ2000(i) 10 And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob. 11 And Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob. 13 And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.
CAB(i) 10 And Zilpah Leah's maid conceived, and bore Jacob a son. 11 And Leah said, It is happily: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name Asher.
LXX2012(i) 10 And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son. 11 And Lea said, [It is] happily: and she called his name, Gad. 12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
NSB(i) 10 They had a son. 11 Leah said: »How fortunate. She called him Gad.« 12 Leah’s slave Zilpah gave birth to her second son for Jacob. 13 Leah said: »I am happy, for women will call me blessed. So she named him Asher.«
ISV(i) 10 Leah’s servant Zilpah bore a son to Jacob, 11 and Leah exclaimed, “How fortunate!” So she named him Gad.
12 Later, Leah’s servant Zilpah bore a second son for Jacob. 13 She said, “How happy I am, because women will call me happy!” So she named him Asher.
LEB(i) 10 And Zilpah, the female slave of Leah, bore a son to Jacob. 11 Then Leah said, "Good fortune!" And she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's female servant, bore a second son to Jacob. 13 Then Leah said, "How happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher.
BSB(i) 10 And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad. 12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son, 13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
MSB(i) 10 And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad. 12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son, 13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
MLV(i) 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Good-fortune! And she called his name Gad.
12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am fortunate! For the daughters will call me fortunate. And she called his name Asher.
VIN(i) 10 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, "Good fortune!" And she called his name Gad. 12 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 Then Leah said, "How happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher.
Luther1545(i) 10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. 12 Danach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. 13 Da sprach Lea: Wohl mir, denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
Luther1912(i) 10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. 12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. 13 Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
ELB1871(i) 10 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Zum Glück! Und sie gab ihm den Namen Gad. 12 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 13 Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser.
ELB1905(i) 10 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Zum Glück! Nach and L.: Glück ist gekommen Und sie gab ihm den Namen Gad. Glück 12 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 13 Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser. Glückselig
DSV(i) 10 En Zilpa, Lea's dienstmaagd, baarde Jakob een zoon. 11 Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad. 12 Daarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon. 13 Toen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser.
DSV_Strongs(i)
  10 H2153 En Zilpa H3812 , Lea's H8198 dienstmaagd H3205 H8799 , baarde H3290 Jakob H1121 een zoon.
  11 H559 H8799 Toen zeide H3812 Lea H935 H8804 : Er komt H1409 een hoop H7121 H8799 ! en zij noemde H8034 zijn naam H1410 Gad.
  12 H3205 H8799 Daarna baarde H2153 Zilpa H3812 , Lea's H8198 dienstmaagd H3290 , Jakob H8145 een tweeden H1121 zoon.
  13 H559 H8799 Toen zeide H3812 Lea H837 : Tot mijn geluk H3588 ! want H1323 de dochters H833 H8765 zullen mij gelukkig achten H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H836 Aser.
Giguet(i) 10 Et Zelpha, la servante de Lia, conçut; elle enfanta à Jacob un fils. 11 Et Lia dit: À la bonne heure; et elle le nomma Gad. 12 Zolpha, la servante de Lia, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils. 13 Et Lia dit: Heureuse je suis, car les femmes m’estiment heureuse; et elle le nomma Aser.
DarbyFR(i) 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad. 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser.
Martin(i) 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Et Léa dit : Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad. 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit : C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser.
Segond(i) 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
Segond_Strongs(i)
  10 H2153 Zilpa H8198 , servante H3812 de Léa H3205 , enfanta H8799   H1121 un fils H3290 à Jacob.
  11 H3812 Léa H559 dit H8799   H1409  : Quel bonheur H935   H8804   H7121  ! Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H1410 de Gad.
  12 H2153 Zilpa H8198 , servante H3812 de Léa H3205 , enfanta H8799   H8145 un second H1121 fils H3290 à Jacob.
  13 H3812 Léa H559 dit H8799   H837  : Que je suis heureuse H1323  ! car les filles H833 me diront heureuse H8765   H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H836 d’Aser.
SE(i) 10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob. 11 Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob. 13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.
ReinaValera(i) 10 Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo. 11 Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sirva de Lea, parió otro hijo á Jacob. 13 Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.
JBS(i) 10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob. 11 Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob. 13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.
Albanian(i) 10 Kështu Zilpah, shërbyesja e Leas, i lindi një bir Jakobit. 11 dhe Lea tha: "Ç'fat!". Dhe i vuri emrin Gad. 12 Pastaj Zilpah, shërbëtore e Leas, i lindi Jakobit një bir të dytë. 13 Dhe Lea tha: "Sa e lumtur jam! Sepse gratë do të më quajnë të lumtur". Prandaj i vuri emrin Asher.
RST(i) 10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. 11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад. 12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. 13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
Arabic(i) 10 فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا. 11 فقالت ليئة بسعد. فدعت اسمه جادا. 12 وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب. 13 فقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. فدعت اسمه اشير
ArmenianEastern(i) 10 Լիայի նաժիշտ Զելփան յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: 11 Նա ասաց. «Ես երջանիկ եմ»: Եւ նրա անունը դրեց Գադ: 12 Յղիացաւ Լիայի նաժիշտ Զելփան եւ երկրորդ որդի էլ ծնեց Յակոբի համար: 13 Լիան ասաց. «Ես բախտաւոր եմ, որովհետեւ կանայք ինձ երանի են տալու»: Եւ որդու անունը դրեց Ասեր՝ Մեծութիւն:
Bulgarian(i) 10 И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков. 11 И Лия каза: Щастие дойде. Затова го нарече Гад. 12 И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков. 13 Тогава Лия каза: Блажена съм, защото блажена ще ме нарекат жените. Затова го нарече Асир.
Croatian(i) 10 I kad je Leina sluškinja Zilpa rodila Jakovu sina, 11 Lea uskliknu: "Koje sreće!" Tako mu nadjenu ime Gad. 12 Leina sluškinja Zilpa rodi Jakovu i drugog sina, 13 i Lea opet uskliknu: "Blago meni! Žene će me zvati blaženom!" Tako mu nadjenu ime Ašer.
BKR(i) 10 A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna. 11 Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád. 12 Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi. 13 A řekla Lía: To na mé štěstí; nebo šťastnou mne nazývati budou ženy. A nazvala jméno jeho Asser.
Danish(i) 10 Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en Søn. 11 Da sagde Lea: Til Lykke! og hun kaldte hans Navn Gad. 12 Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en anden Søn. 13 Da sagde Lea: Held mig! thi Døtre prise mig lykkelig; og hun kaldte hans Navn Aser.
CUV(i) 10 利 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。 11 利 亞 說 : 萬 幸 ! 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 萬 幸 的 意 思 ) 。 12 利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。 13 利 亞 說 : 我 有 福 阿 , 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 , 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3812 利亞 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 給雅各 H3205 H1121 了一個兒子。
  11 H3812 利亞 H559 H1409 H935 :萬幸 H8034 !於是給他起名 H7121 H1410 迦得(就是萬幸的意思)。
  12 H3812 利亞 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 又給雅各 H3205 H8145 了第二個 H1121 兒子。
  13 H3812 利亞 H559 H837 :我有福 H1323 阿,眾女子 H833 都要稱我是有福的 H8034 ,於是給他起名 H7121 H836 亞設(就是有福的意思)。
CUVS(i) 10 利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 11 利 亚 说 : 万 幸 ! 于 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。 12 利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 13 利 亚 说 : 我 冇 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 冇 福 的 , 于 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 冇 福 的 意 思 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3812 利亚 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 给雅各 H3205 H1121 了一个儿子。
  11 H3812 利亚 H559 H1409 H935 :万幸 H8034 !于是给他起名 H7121 H1410 迦得(就是万幸的意思)。
  12 H3812 利亚 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 又给雅各 H3205 H8145 了第二个 H1121 儿子。
  13 H3812 利亚 H559 H837 :我有福 H1323 阿,众女子 H833 都要称我是有福的 H8034 ,于是给他起名 H7121 H836 亚设(就是有福的意思)。
Esperanto(i) 10 Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis al Jakob filon. 11 Kaj Lea diris: Venis felicxo! kaj sxi donis al li la nomon Gad. 12 Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis duan filon al Jakob. 13 Kaj Lea diris: Por mia bono; cxar la virinoj diros, ke estas al mi bone. Kaj sxi donis al li la nomon Asxer.
Estonian(i) 10 Ja Silpa, Lea ümmardaja, tõi Jaakobile poja ilmale 11 ning Lea ütles: „Õnneks!" Ja ta pani temale nimeks Gaad. 12 Ja Silpa, Lea ümmardaja, tõi Jaakobile teise poja ilmale 13 ning Lea ütles: „Ma olen õnnelik! Tõesti, naised kiidavad mind õnnelikuks!" Ja ta pani temale nimeks Aaser.
Finnish(i) 10 Niin synnytti Silpa, Lean piika, Jakobille pojan. 11 Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad. 12 Ja Silpa, Lean piika, synnytti Jakobille toisen pojan. 13 Ja Lea sanoi: autuasta minua, sillä tyttäret sanovat minua autuaaksi: ja hän kutsui hänen nimensä Asser.
FinnishPR(i) 10 Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille pojan. 11 Niin Leea sanoi: "Onneksi!" Ja hän antoi hänelle nimen Gaad. 12 Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan. 13 Niin Leea sanoi: "Onnellista minua! Niin, naiset ylistävät minua onnelliseksi." Ja hän antoi hänelle nimen Asser.
Haitian(i) 10 Zilpa, sèvant Leya a, fè yon ti gason pou Jakòb. 11 Leya di: -Ala fanm gen chans se mwen menm! Se konsa li rele pitit la Gad. 12 Zilpa, sèvant Lea a, fè yon dezyèm pitit gason pou Jakòb. 13 Leya di konsa: -Ala benediksyon mwen jwenn! Koulye a medam yo pral di jan mwen se yon fanm ki beni. Se konsa li rele pitit la Asè.
Hungarian(i) 10 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak. 11 És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak! 12 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak. 13 És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek.
Indonesian(i) 10 Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki. 11 Lea berkata, "Saya beruntung," lalu dinamakannya anak itu Gad. 12 Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, 13 dan Lea berkata, "Alangkah berbahagia saya! Sekarang semua wanita akan mengatakan saya berbahagia." Karena itu dinamakannya anak itu Asyer.
Italian(i) 10 E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe. 11 E Lea disse: Buona ventura è giunta; e pose nome a quel figliuolo Gad. 12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì un secondo figliuolo a Giacobbe. 13 E Lea disse: Quest’è per farmi beata; conciossiachè le donne mi chiameranno beata; perciò ella pose nome a quel figliuolo Aser.
ItalianRiveduta(i) 10 E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe. 11 E Lea disse: "Che fortuna!" E gli pose nome Gad. 12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. 13 E Lea disse: "Me felice! ché le fanciulle mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer.
Korean(i) 10 레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매 11 레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며 12 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 13 레아가 가로되 `기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다' 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라
Lithuanian(i) 10 Zilpa, Lijos tarnaitė, pagimdė Jokūbui sūnų. 11 Tada Lėja tarė: “Laimingai!” Ir ji pavadino jį Gadu. 12 Vėliau Zilpa pagimdė Jokūbui antrą sūnų. 13 Tada Lėja tarė: “Aš laimingoji! Nes moterys vadins mane palaiminta”. Ir ji pavadino jį Ašeru.
PBG(i) 10 I urodziła Zelfa, służebnica Lii, Jakóbowi syna. 11 Zatem Lija rzekła: Przyszedł huf; i nazwała imię jego Gad. 12 Porodziła też Zelfa, służebnica Lii, drugiego syna Jakóbowi. 13 I rzekła Lija: To na szczęście moje; bo mię szczęśliwą będą zwały niewiasty; i nazwała imię jego Aser.
Portuguese(i) 10 E Zilpa, serva de Lia, deu à luz um filho a Jacob. 11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade. 12 Depois Zilpa, serva de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacob. 13 Então disse Lia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
Norwegian(i) 10 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob en sønn. 11 Da sa Lea: Til lykke! Og hun kalte ham Gad*. / {* lykke.} 12 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob ennu en sønn. 13 Da sa Lea: Hvor lykkelig jeg er! For alle kvinner vil prise mig lykkelig. Og hun kalte ham Aser*. / {* lykkelig.}
Romanian(i) 10 Zilpa, roaba Leii, a născut lui Iacov un fiu. 11 ,,Cu noroc!`` a zis Lea. De aceea i -a pus numele Gad (Noroc). 12 Zilpa, roaba Leii, a născut un al doilea fiu lui Iacov. 13 ,,Ce fericită sînt!`` a zis Lea;,,căci femeile mă vor numi fericită.` De aceea i -a pus numele Aşer (Fericit).
Ukrainian(i) 10 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина. 11 І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад. 12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову. 13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.