ABP_Strongs(i)
Genesis 2:7-8
ABP_GRK(i)
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G4111
V-AAI-3S
επλασεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
G444
N-ASM
ανθρωπον
N-ASM
χουν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G2532
CONJ
και
G1720
V-AAI-3S
ενεφυσησεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4383
N-ASN
προσωπον
G846
D-GSM
αυτου
G4157
N-ASF
πνοην
G2222
N-GSF
ζωης
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G3588
T-NSM
ο
G444
N-NSM
ανθρωπος
G1519
PREP
εις
G5590
N-ASF
ψυχην
G2198
V-PAPAS
ζωσαν
8
G2532
CONJ
και
G5452
V-AAI-3S
εφυτευσεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3857
N-ASM
παραδεισον
G1722
PREP
εν
N-PRI
εδεμ
G2596
PREP
κατα
G395
N-APF
ανατολας
G2532
CONJ
και
G5087
V-AMI-3S
εθετο
G1563
ADV
εκει
G3588
T-ASM
τον
G444
N-ASM
ανθρωπον
G3739
R-ASM
ον
G4111
V-AAI-3S
επλασεν
IHOT(i)
(In English order)
7
H3335
וייצר
formed
H3068
יהוה
And the LORD
H430
אלהים
God
H853
את
H120
האדם
man
H6083
עפר
the dust
H4480
מן
of
H127
האדמה
the ground,
H5301
ויפח
and breathed
H639
באפיו
into his nostrils
H5397
נשׁמת
the breath
H2416
חיים
of life;
H1961
ויהי
became
H120
האדם
and man
H5315
לנפשׁ
soul.
H2416
חיה׃
a living
Clementine_Vulgate(i)
7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
DouayRheims(i)
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
KJV_Cambridge(i)
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
8 Καὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολὰς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε.
8 Καὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολὰς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε.
JuliaSmith(i)
7 And Jehovah God will form man of the dust from the earth, and will blow into his nostrils the breath of lives, and man shall be for a living soul.
8 And Jehovah God will plant a garden in Eden from the east; and he will put there the man which he will form.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
Luther1545(i)
7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.
Luther1912(i)
7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
ELB1905(i)
7 Und Jahwe Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
8 Und Jahwe Gott pflanzte einen Garten in Eden Wonne, Lieblichkeit gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
ReinaValera(i)
7 Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
8 Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
ArmenianEastern(i)
7 Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ: 8 Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն:
Indonesian(i)
7 Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah, membentuknya menjadi seorang manusia, lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya; maka hiduplah manusia itu.
8 Selanjutnya TUHAN Allah membuat taman di Eden, di sebelah timur, dan ditempatkan-Nya di situ manusia yang sudah dibentuk-Nya itu.
ItalianRiveduta(i)
7 E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.
8 E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.
Lithuanian(i)
7 Ir Viešpats Dievas padarė žmogų iš žemės dulkių ir įkvėpė į jo šnerves gyvybės kvapą. Taip žmogus tapo gyva siela.
8 Viešpats Dievas sukūrė sodą Edene rytuose ir ten apgyvendino žmogų, kurį buvo sutvėręs.
Portuguese(i)
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.