Genesis 2:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4111 God shaped G3588   G2316   G3588 the G444 man, G5522 [2dust G2983 1taking] G575 from G3588 the G1093 earth. G2532 And G1720 he breathed G1519 into G3588   G4383 his face G1473   G4157 breath G2222 of life, G2532 and G1096 [2became G3588   G444 1man] G1519 a G5590 [2soul G2198 1living].
  8 G2532 And G5452 God planted G3588   G2316   G3857 paradise G1722 in G* Eden G2596 according to G395 the east, G2532 and G5087 he put G1563 there G3588 the G444 man G3739 whom G4111 he shaped.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4111 έπλασεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G444 άνθρωπον G5522 χουν G2983 λαβών G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G1720 ενεφύσησεν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G4157 πνοήν G2222 ζωής G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G444 άνθρωπος G1519 εις G5590 ψυχήν G2198 ζώσαν
  8 G2532 και G5452 εφύτευσεν ο θεός G3588   G2316   G3857 παράδεισον G1722 εν G* Εδέν G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G5087 έθετο G1563 εκεί G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G4111 έπλασε
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4111 V-AAI-3S επλασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον   N-ASM χουν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1720 V-AAI-3S ενεφυσησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G4157 N-ASF πνοην G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G5590 N-ASF ψυχην G2198 V-PAPAS ζωσαν
    8 G2532 CONJ και G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3857 N-ASM παραδεισον G1722 PREP εν   N-PRI εδεμ G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G4111 V-AAI-3S επλασεν
HOT(i) 7 וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשׁמת חיים ויהי האדם לנפשׁ חיה׃ 8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישׂם שׁם את האדם אשׁר יצר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3335 וייצר formed H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H853 את   H120 האדם man H6083 עפר the dust H4480 מן of H127 האדמה the ground, H5301 ויפח and breathed H639 באפיו into his nostrils H5397 נשׁמת the breath H2416 חיים of life; H1961 ויהי became H120 האדם and man H5315 לנפשׁ soul. H2416 חיה׃ a living
  8 H5193 ויטע planted H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H1588 גן a garden H5731 בעדן in Eden; H6924 מקדם eastward H7760 וישׂם he put H8033 שׁם and there H853 את   H120 האדם the man H834 אשׁר whom H3335 יצר׃ he had formed.
Vulgate(i) 7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem 8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
Clementine_Vulgate(i) 7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. 8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
Wycliffe(i) 7 Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule. 8 Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng, wherynne he settide man whom he hadde formed.
Tyndale(i) 7 Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule. 8 The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed.
Coverdale(i) 7 And ye LORDE God shope man eue of the moulde of the earth, & brethed in to his face ye breth of life. And so was man made a lyuynge soule. 8 The LORDE God also planted a garde of pleasure in Eden, towarde ye east, and set man therin whom he had made.
MSTC(i) 7 Then the LORD God shope man, even of the mold of the earth, and breathed into his face the breath of life. So man was made a living soul. 8 The LORD God also planted a garden in Eden from the beginning, and there he set man whom he had formed.
Matthew(i) 7 Then the Lord God shope man, euen of the mould of the erth, & brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyuyng soule. 8 The Lorde God also planted a garden in Eden from the beginning, and there he sette man whom he had formed.
Great(i) 7 The Lorde God also shope man, euen dust from of the grounde, and brethed into his nastrels the breth of lyfe: and Adam was made a lyuing soule. 8 And the Lorde God planted a garden eastwarde from Eden, and there he put man whom he had made.
Geneva(i) 7 The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule. 8 And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
Bishops(i) 7 The Lorde God also dyd shape man, [euen] dust fro of the grounde, & breathed into his nosethrylles the breath of lyfe, and man was a lyuyng soule 8 And the Lord God planted a garden eastwarde in Eden, and there he put the man whom he had shapen
DouayRheims(i) 7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. 8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
KJV(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
KJV_Cambridge(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Thomson(i) 7 then God formed the man, dust from the earth, and breathed upon his face a breath of life, and the man became a living soul. 8 And God planted a garden in Eden towards the east and placed there the man whom he had made.
Webster(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Brenton(i) 7 And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul. 8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
8 Καὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολὰς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε.
Leeser(i) 7 And the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being. 8 And the Lord God planted a garden in Eden to the eastward, and he put there the man whom he had formed.
YLT(i) 7 And Jehovah God formeth the man—dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
8 And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
JuliaSmith(i) 7 And Jehovah God will form man of the dust from the earth, and will blow into his nostrils the breath of lives, and man shall be for a living soul. 8 And Jehovah God will plant a garden in Eden from the east; and he will put there the man which he will form.
Darby(i) 7 And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul. 8 And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
ERV(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
ASV(i) 7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
Rotherham(i) 7 So then Yahweh God formed man, [of the] dust of the ground, and breathed in his nostrils the breath of life––and man became a living soul.
8 And Yahweh God planted a garden in Eden, on the east,––and put there, the man whom he had formed.
CLV(i) 7 And forming is Yahweh Elohim the human of soil from the ground, and He is blowing into his nostrils the breath of the living, and becoming is the human a living soul. 8 And planting is Yahweh Elohim a garden in Eden, in the east, and He is placing there the human whom He forms.
BBE(i) 7 And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul. 8 And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
MKJV(i) 7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden. And there He put the man whom He had formed.
LITV(i) 7 And Jehovah God formed the man out of dust from the ground, and blew into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And Jehovah God planted a garden in Eden to the east; and He put the man whom He had formed there.
ECB(i) 7 and Yah Veh Elohim forms Adam of the dust of the soil and puffs into his nostrils the breath of life; and Adam becomes a living soul.
THE GARDEN OF EDEN
8 And Yah Veh Elohim plants a garden eastward in Eden; and there he puts Adam whom he formed:
ACV(i) 7 And LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. 8 And LORD God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
WEB(i) 7 Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
NHEB(i) 7 And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. 8 And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
AKJV(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
KJ2000(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
UKJV(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
TKJU(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and He put the man whom He had formed there.
EJ2000(i) 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. 8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
CAB(i) 7 And God formed the man of the dust of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. 8 And God planted a garden eastward in Eden, and placed there the man whom He had formed.
LXX2012(i) 7 And God formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul. 8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
NSB(i) 7 Jehovah God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life. The man became a living being. 8 Now Jehovah God planted a garden in the east, in Eden. He put the man he had formed there.
ISV(i) 7 So the LORD God formed the man from the dust of the ground, breathed life into his lungs, and the man became a living being.
8 The LORD God planted a garden in Eden, toward the east, where he placed the man whom he had formed.
LEB(i) 7 when* Yahweh God formed the man* of dust from the ground, and he blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature. 8 And Yahweh God planted a garden in Eden in the east, and there he put the man* whom he had formed.
BSB(i) 7 Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being. 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed.
MSB(i) 7 Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being. 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed.
MLV(i) 7 And Jehovah God formed man out of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life and man became a living soul. 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden and he put the man whom he had formed there.
VIN(i) 7 the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life. The man became a living being. 8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
Luther1545(i) 7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.
Luther1912(i) 7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
ELB1871(i) 7 Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. 8 Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
ELB1905(i) 7 Und Jahwe Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. 8 Und Jahwe Gott pflanzte einen Garten in Eden Wonne, Lieblichkeit gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
DSV(i) 7 En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen den adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel. 8 Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, dien Hij geformeerd had.
Giguet(i) 7 Pour faire l’homme, Dieu pétrit une masse d’argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l’homme devint une âme vivante. 8 ¶ Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l’orient; et il y plaça l’homme qu’il venait de former.
DarbyFR(i) 7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante. 8
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé.
Martin(i) 7 Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante. 8 Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé.
Segond(i) 7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant. 8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
SE(i) 7 Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente. 8 Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
ReinaValera(i) 7 Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente. 8 Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
JBS(i) 7 Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente. 8 ¶ Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
Albanian(i) 7 Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë. 8 Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar.
RST(i) 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
Arabic(i) 7 وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة. 8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله.
ArmenianEastern(i) 7 Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ: 8 Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն:
Bulgarian(i) 7 И ГОСПОД Бог образува човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание, и човекът стана жива душа. 8 И ГОСПОД Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше образувал.
Croatian(i) 7 Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša. 8 I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.
BKR(i) 7 I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou. 8 Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.
Danish(i) 7 Og Gud HERREN dannede Mennesket af Støv af Jorden og blæste Livets Aande i hans Næse; og Mennesket blev til en levende Sjæl. 8 Og Gud HERREN plantede en Have udi Eden mod Østen og satte der Mennesket, hvilket han havde gjort.
CUV(i) 7 耶 和 華   神 用 地 上 的 塵 土 造 人 , 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 , 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 , 名 叫 亞 當 。 8 耶 和 華   神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。
CUVS(i) 7 耶 和 华   神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 冇 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。 8 耶 和 华   神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。
Esperanto(i) 7 Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo farigxis viva animo. 8 Kaj Dio la Eternulo plantis gxardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis.
Estonian(i) 7 Ja Issand Jumal valmistas inimese, kes põrm on, mullast, ja puhus tema ninasse elavat õhku: nõnda sai inimene elavaks hingeks. 8 Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle Ta oli valmistanud.
Finnish(i) 7 Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta, ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi. 8 Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli.
FinnishPR(i) 7 Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. 8 Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
Haitian(i) 7 Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè yon nonm. Li soufle nan twou nen nonm lan pou l' ba li lavi. Epi nonm lan vin vivan. 8 Seyè a, Bondye a, plante yon jaden yon kote yo rele Edenn, bò kote solèy leve a. Se la li mete nonm li te fè a.
Hungarian(i) 7 És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az õ orrába életnek lehelletét. Így lõn az ember élõ lélekké. 8 És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felõl, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.
Indonesian(i) 7 Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah, membentuknya menjadi seorang manusia, lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya; maka hiduplah manusia itu. 8 Selanjutnya TUHAN Allah membuat taman di Eden, di sebelah timur, dan ditempatkan-Nya di situ manusia yang sudah dibentuk-Nya itu.
Italian(i) 7 E il Signore Iddio formò l’uomo del la polvere della terra, e gli alitò nelle nari un fiato vitale; e l’uomo fu fatto anima vivente. 8 Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall’Oriente, e pose quivi l’uomo ch’egli avea formato.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente. 8 E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.
Korean(i) 7 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라 8 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고
Lithuanian(i) 7 Ir Viešpats Dievas padarė žmogų iš žemės dulkių ir įkvėpė į jo šnerves gyvybės kvapą. Taip žmogus tapo gyva siela. 8 Viešpats Dievas sukūrė sodą Edene rytuose ir ten apgyvendino žmogų, kurį buvo sutvėręs.
PBG(i) 7 Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą. 8 Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.
Portuguese(i) 7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente. 8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Norwegian(i) 7 Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel. 8 Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
Romanian(i) 7 Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărîna pămîntului, i -a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul s'a făcut astfel un suflet viu. 8 Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care -l întocmise.
Ukrainian(i) 7 І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею. 8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.