ABP_Strongs(i)
Genesis 2:2-3
ABP_GRK(i)
2
G2532
και
G4931
συνετέλεσεν ο θεός
G3588
G2316
G1722
εν
G3588
τη
G2250
ημέρα
G3588
τη
G1622
έκτη
G3588
τα
G2041
έργα αυτού
G1473
G3739
α
G4160
εποίησε
G2532
και
G2664
κατέπαυσε
G3588
τη
G2250
ημέρα
G3588
τη
G1442
εβδόμη
G575
από
G3956
πάντων
G3588
των
G2041
έργων αυτού
G1473
G3739
ων
G4160
εποίησε
LXX_WH(i)
2
G2532
CONJ
και
G4931
V-AAI-3S
συνετελεσεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G3588
T-DSF
τη
G1622
A-DSF
εκτη
G3588
T-APN
τα
G2041
N-APN
εργα
G846
D-GSM
αυτου
G3739
R-APN
α
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G2532
CONJ
και
G2664
V-AAI-3S
κατεπαυσεν
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G3588
T-DSF
τη
G1442
A-DSF
εβδομη
G575
PREP
απο
G3956
A-GPN
παντων
G3588
T-GPN
των
G2041
N-GPN
εργων
G846
D-GSM
αυτου
G3739
R-GPN
ων
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
3
G2532
CONJ
και
G2127
V-AAI-3S
ηυλογησεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASF
την
G2250
N-ASF
ημεραν
G3588
T-ASF
την
G1442
A-ASF
εβδομην
G2532
CONJ
και
G37
V-AAI-3S
ηγιασεν
G846
D-ASF
αυτην
G3754
CONJ
οτι
G1722
PREP
εν
G846
D-DSF
αυτη
G2664
V-AAI-3S
κατεπαυσεν
G575
PREP
απο
G3956
A-GPN
παντων
G3588
T-GPN
των
G2041
N-GPN
εργων
G846
D-GSM
αυτου
G3739
R-GPN
ων
G757
V-AMI-3S
ηρξατο
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G4160
V-AAN
ποιησαι
IHOT(i)
(In English order)
Clementine_Vulgate(i)
2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
DouayRheims(i)
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
KJV_Cambridge(i)
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Brenton_Greek(i)
2 Καὶ συνετέλεσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε· καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε. 3 Καὶ εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ Θεὸς ποιῆσαι.
JuliaSmith(i)
2 And God will complete in the seventh day his work which he made, and he will rest in the seventh day from all his work which he made.
3 And God will praise the seventh day, and will consecrate it, because in it he ceased from all his works which God formed to make.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.
3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made.
Luther1545(i)
2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte;
3 und segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Luther1912(i)
2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
ELB1871(i)
2 Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte.
3 Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.
ELB1905(i)
2 Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, Eig. vollendete... sein Werk das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte.
3 Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.
DSV(i)
2 Als nu God op den zevenden dag volbracht had Zijn werk, dat Hij gemaakt had, heeft Hij gerust op den zevenden dag van al Zijn werk, dat Hij gemaakt had.
3 En God heeft den zevenden dag gezegend, en dien geheiligd; omdat Hij op denzelven gerust heeft van al Zijn werk, hetwelk God geschapen had, om te volmaken.
Giguet(i)
2 Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, les œuvres qu’il avait faites; et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu’il avait accomplis.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce que ce jour-là il s’était reposé de tous ses travaux, des travaux qu’il avait entrepris de faire.
ReinaValera(i)
2 Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
3 Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.
ArmenianEastern(i)
2 Աստուած վեցերորդ օրն աւարտեց արարչագործութիւնը եւ իր կատարած բոլոր գործերից յետոյ՝ եօթներորդ օրը, հանգստացաւ: 3 Աստուած օրհնեց եօթներորդ օրը եւ սրբագործեց այն, որովհետեւ այդ օրը Աստուած հանգստացաւ իր այն բոլոր գործերից, որ սկսել էր անել:
Finnish(i)
2 Ja Jumala oli päättänyt seitsemänteen päivään (asti) työnsä, kuin hän tehnyt oli, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista teoistansa, kuin hän tehnyt oli.
3 Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen; että hän lepäsi hänessä kaikista teoistansa, jotka Jumala loi ja (täydellisesti) teki.
Hungarian(i)
2 Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az õ munkáját, a melyet alkotott vala, megszûnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala.
3 És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szûnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten.
Indonesian(i)
2 Pada hari yang ketujuh Allah telah menyelesaikan pekerjaan-Nya itu, lalu Ia beristirahat.
3 Maka diberkati-Nya hari yang ketujuh itu dan dijadikan-Nya hari yang khusus, karena pada hari itu Allah beristirahat setelah menyelesaikan pekerjaan-Nya.
Italian(i)
2 Ora, avendo Iddio compiuta nel settimo giorno l’opera sua, la quale egli avea fatta, si riposò nel settimo giorno da ogni sua opera, che egli avea fatta.
3 E Iddio benedisse il settimo giorno, e lo santificò; perciocchè in esso egli s’era riposato da ogni sua opera ch’egli avea creata, per farla.
ItalianRiveduta(i)
2 Il settimo giorno, Iddio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.
3 E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.
Lithuanian(i)
2 Dievas septintą dieną užbaigė savo darbus ir ilsėjosi septintą dieną po visų savo darbų, kuriuos atliko.
3 Dievas palaimino septintą dieną ir ją pašventino, nes joje ilsėjosi po visų savo darbų, kuriuos Dievas sukūrė ir padarė.
Portuguese(i)
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
Romanian(i)
2 În ziua a şaptea Dumnezeu Şi -a sfîrşit lucrarea, pe care o făcuse; şi în ziua a şaptea S'a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse.
3 Dumnezeu a binecuvîntat ziua a şaptea şi a sfinţit -o, pentrucă în ziua aceasta S'a odihnit de toată lucrarea Lui, pe care o zidise şi o făcuse.